Différences entre les versions de « Ac'hann »
De Arbres
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Deus '''ahalese'''. ||Ne welez ket ||e tenner warnout.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198) | | (3)|| N'em eus ||gwelet ||liou ebet ||anezan || abaoue ma'z eo ||eat '''ac'halen'''... || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:10) | ||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[gwelout|vu]] || couleur [[ebet|aucun]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[abaoe|depuis]] [[ma|que]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[mont|allé]] de.ici | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti d'ici...' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Deus '''ahalese'''. ||Ne welez ket ||e tenner warnout.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198) | |||
|- | |- | ||
| || [[dont|viens]] de.là || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tennañ|tire]].[[IMP]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | | || [[dont|viens]] de.là || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tennañ|tire]].[[IMP]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
Ligne 45 : | Ligne 54 : | ||
|||colspan="4" | 'Quand vous devrez partir d'ici.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176) | |||colspan="4" | 'Quand vous devrez partir d'ici.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == |
Version du 24 novembre 2018 à 15:34
Ac'hann, ou ac'hanen, ac'halenn, ac'halese est un adverbe anaphorique spatial. Il s'emploie avec des verbes de situation ou de mouvement.
(1) | N'eo ket | keid-se oll | ahann. | ||||
ne'est pas | autant.long.(que)-ça tout | de.là | |||||
'Ce n'est pas vraiment tellement loin d'ici.' | Trégorrois, Gros (1984:199) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Atav | e kav | din e welan | anezho | ac'halenn ... | ||
toujours | R4 trouve | à.moi R4 vois | P.eux | de.là | |||
'Il me semble encore les voir d'ici...' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:39) |
(3) | N'em eus | gwelet | liou ebet | anezan | abaoue ma'z eo | eat ac'halen... | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:10) |
ne1'R.1SG a | vu | couleur aucun | P.lui | depuis que4,+C est | allé de.ici | ||
'Je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti d'ici...' |
(4) | Deus ahalese. | Ne welez ket | e tenner warnout. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) | |
viens de.là | ne1 vois pas | R4 tire.IMP sur.toi | |||
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' |
dérivation
Ac'hann peut prendre un diminutif.
(4) | Pa | zegouezo deoh | mond ahannig. | ||||
quand1 | arrivera à.vous | aller de.là.DIM | |||||
'Quand vous devrez partir d'ici.' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
Syntaxe
L'adjectif pell, 'loin', sélectionne d'habitude un argument introduit par une préposition (eus, a, deus...). La composition a/eus de ac'hann semble y suffire.
(5) | ... mar teu | hemañ | diwar dour bervet, | emañ pell ahann. | ||||
... si4 vient | celui.ci | de eau bouillante | se.trouve loin de.là | |||||
'S'il provient d'une eau bouillante, elle se trouve loin d'ici (il est froid).' | ||||||||
Trégorrois, Gros (1996:118) |