Différences entre les versions de « Abréviations, symboles »

De Arbres
Ligne 242 : Ligne 242 :
* [[TE.]]: ''Histoer en Ancien Testamand'', ''Histoer en Tastamand Nehué'', Gwnened/Vannes, fin du XVIII° siècle.   
* [[TE.]]: ''Histoer en Ancien Testamand'', ''Histoer en Tastamand Nehué'', Gwnened/Vannes, fin du XVIII° siècle.   


* [[TLK.]]: Lan Inisan, ''Toull al Lakez'', XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)]
* [[TLK.]]: Lan Inisan, ''Toull al Lakez'', XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)], [http://bibnum.univ-rennes2.fr/items/show/221 texte intégral]


* [[TSG.]]: ''Tragedien santes Genovefa'', 1814.
* [[TSG.]]: ''Tragedien santes Genovefa'', 1814.

Version du 13 février 2013 à 15:19

Attention, plusieurs étoiles différentes

Attention, problème d'étoiles!!: 
 
 * En syntaxe, une étoile (*) devant une phrase signale qu'elle est agrammaticale.
 
 * En linguistique historique, une étoile (*) marque une racine non-attestée.
 
 * Mais dans la syntaxe wikipedia, c'est-à-dire quand on modifie un texte sur le site, 
   une étoile et un espace en début de ligne apparaissent à l'écran sur le texte comme un point 
   au début de cette ligne comme dans la liste des abréviations ci-dessous.

Liste des abréviations

Ce site utilise les règles pour les gloses de Leipzig (consultables ici en anglais). Pour trouver des définitions des notions utilisées, se reporter au glossaire.


   note importante
   Les mutations consonnantiques sont marquées en exposant 
   sur le nom déclenchant cette mutation.
   (l'usage d'une lettre en exposant pourrait suggérer à des non-brittophones que cette lettre 
   devrait être prononcée, comme il arrive souvent en irlandais où ce système est utilisé)  
  
      1 marque la lénition, 2 marque la spirantisation, 3 marque le durcissement, 
      4 marque les mutations mixtes et 5 marque la mutation K > C'h
 
  • +V signifie que la forme d'un mot est choisie en fonction de la présence d'une voyelle à sa suite
  • AdjP = syntagme adjectival
  • AdvP = syntagme adverbial
  • CP = proposition ("Complementizer Phrase")
  • DEM: marque du démonstratif
  • DP = syntagme nominal ("Determiner Phrase")
  • IN: inanimé
  • IP = domaine tensé ("Inflectional Phrase")
  • N = nom, tête du NP
  • NP = syntagme nominal, à l'exclusion du déterminant D.
  • POSS = Déterminant possessif
  • PP = syntagme prépositionnel ("Prepositional Phrase")
  • PredP = syntagme prédicatif (quelle que soit par ailleurs sa catégorie)
  • R = rannig-verb (littéralement 'petit bout de verbe', particule préverbale)
  • SG = singulier
  • V = verbe
  • vbr. = vieux breton
  • vgall. = vieux gallois
  • VP = syntagme verbal ("Verbal Phrase")

Liste des abréviations de corpus, corpus anciens et gloses

  • ANDO.: Drezen, Y. 1932. An dour en dro d'an inizi, Gwalarn. [réédition 1970 Al Liamm].
  • B. : Le Mystère de Sainte Barbe... 1557, E. Ernault (ed.), Nantes 1885.
  • BAL. : Roudaut, V. 1860. An ene christen e bali an ee, cité d'après l'édition de 1872 dans Le Gléau (1973).
  • BD.: Ar Varn Diwezhañ, mystère, manuscrit, XVIII° siècle.
  • BBC. : The Black Book of Camarthen J. Gwenogfryn Evans (ed.) Pwllheli, 1907.
  • BBCS : The Bulletin of the Board of Celtic Studies (revue), Cardiff (1921...)
  • BMN. : Buez Dom Michel Nobletz, A. Drezen, Brest-Kemper c. 1879.
  • BSA. : Peron, Buez Santes Anna, Brest-Kemper, 1877.
  • BUJK.: Uguen, J. Buhez hor Salver...
  • BZ. : Marigo, Glaoda Gwilhoù, Buez ar Zaent reflexionou spirituel / lakeet brezounek gant an autrou Marigo,... ; el Levr-ma moulet a nevez... gant an autrou Perrot, Lefournier. Brest. 1846. texte intégral.
  • C. : Lagadec, Jehan, 1867. Le Catholicon de Iehan de Lagadeuc : dictionnaire breton, français et latin publié par R. F. Le Men d'après l'édition de Me Auffret de Quoetqueveran, E. Corfmat. Lorient, texte intégral. manuscrit 1464.
  • Ca.: Buhez an Itron Sanctes Cathell, moyen breton en prose, édité par E. Ernault dans la Revue Celtique IX, Morlaix 1576.
  • CBF. : Nouvelles conversations en breton et en français, Saint Brieuc, (1857). attribué à Troude et Milin., texte intégral
  • CSB. : Catechis evit Escopti Sant-Briec, Sant-Brieg, 1845.
  • DGVB. : Fleuriot, L. 1964. Dictionnaire des gloses en v. breton, Paris: Klincksieck, [rééd. Toronto 1985]
  • Do. : Doctrin Christen, moyen breton, Montroulez, 1622.
  • EMG. : Lan Inisan, 1902. Emgann Kergidu (version nouvelle EKG), Brest- Quimper.
  • EN. : Louis Eunius ou le Purgatoire de Saint Patrice, G. Dottin (éd.), Paris 1911, mystère du XVIII° siècle.
  • EST. : J. M. Cadic, En Est, Vannes (1897).
  • FAG. : G. Milin Furnez ar Geiz euz a Vreiz, proverbes en rimes, Brest, 1868.
  • FHAB.: Feiz ha Breiz, revue mensuelle dirigée entre 1920 et 1930 par J. M. Perrot.
  • FP. : Formulaire de Prônes en breton de Vannes, cité selon la Chrestomanie Bretonne, J. Loth, pp. 326-32 (manuscrit, 1693).
  • FVR. : A. Durand, Ar Feiz hag ar Vro, poèmes et notes historiques, Gwened, 1847.
  • G.: L'ancien Mystère de Saint Gwénolé, moyen breton.
  • GBI. : Gwerziou Breiz-Izel, second volume, Lorient, 1868.
  • GJ. : Tragedien ar hiniveles ar mab(ic) Jesus en Brezonec, manuscrit XVIII° siècle.
  • GR. : Grégoire de Rostrenen. 1732, Dictionnaire François-Celtique ou François-Breton, Roazhon.
  • GVB.: Fleuriot, L. 1964. Le vieux breton. Éléments d'une grammaire. Paris: Klincksieck.
  • GW. : An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec, manuscrit de 1580.
  • H. : Middle Breton Hours, imprimé par Whitley Stokes, Calcutta 1876.
  • HISA.: Histoer Santel, traduit par Buléon, 1900.
  • IAI.: Istor hor Mamm zantel an iliz, Landerne, 1893.
  • IB. : Istoér Breih, Jean-Marie Héno 1910.
  • IN. : Ch. Bris, Introduction d'ar Vuez Devot, traduction St françois de Sales (c. 1709)
  • IS. : Marion, Instructioneu Santel, Gwened, 1790.
  • ISV.: G. Morvan. Kenteliou hag Istoriou a Skuer Vad, Brest-Kemper, 1889.
  • J. : Le Grand Mystère de Jésus, moyen breton (deux versions imprimées en 1530 et 1622).
  • JKS : A. Troude & G. Milin. 1862, 'Jezuz-Krist, Skouer ar Gristenien, traduction Imitatio Christi, Brest.
  • KAN : Kantikou brezounek, eskopti Kemper ha Leon, Arsène de Kerangal. Quimper, 1888. texte intégral.
  • KAV. : Nicolas 1909. Kenteliou euz an Aviel.
  • KB. : Constantius, 1900. Kenteliou brezounek troet e gallek, par le frère Constantius des écoles chrétiennes. Vve Lafolye et fils. Vannes, texte intégral.
  • KLBD. : Gwillerm, Kenteliou Labour-Douar, Karaez, 1914.
  • KLV. : Bro. 1864, Klenved ann Avalou-Douar, Brest.
  • LLMM. : journal Al Liamm
  • M. : Le mirouer de la Mort, poème moyen breton, imprimé par E. Ernault, RC 31-7, et en un livre, Paris 1914.
  • MBR. : Ar Marvailler Brezounek, contes populaires collectés par Troude & Milin.
  • Mc. : Tanguy Guegen. 1621, An Mirouer a Confession, traduction du français (Emery de Bonis), Montroulez. - prose en moyen breton.
  • MG. : Marion, Magasin Spirituel er Beurerion, Vannes (1790).
  • MGK. : G. Milin. 1867, Marvaillou Grac'h-Koz, Brest. - poèmes.
  • MMKE. : Filomena Cadoret, Mouez Meneou Kerne, poèmes, Montroulez, 1912.
  • MKRN.: P. Martin, Mouez Kerne, poèmes et contes populaires, (1929).
  • Nl. : Nouelou ancien ha devot 1650. H. de la Villemarqué Revue Celtique X, XI, XII, XIII.
  • NG. : Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton, publication Dublin (1955) à partir d'un manuscrit de la fin du XVII° siècle.
  • NOTK.: Vallée, François. 1944. Notennoù diwar-benn ar gelted kozh, Skridoù Breizh.
  • OZB. : Kerne, An oferen, ar Zul, hag ar Bloaz, Brest, 1802.
  • P. : Poèmes bretons du Moyen âge, texte et traduction française de la Villemarqué, Paris-Nantes 1879.
  • Pm.: Trois poèmes en Moyen-Breton, R. Hemon (éd.), à partir des impressions de 1530, 1622, Dublin.
  • Qu. : Quicquer de Roscoff, Dictionnaire et Colloques Francois, Breton et Latin, manuscrit moyen breton trois volumes, Montroulez, 1623.
  • SA. : Buhez Santez Anna, mystère manuscrit, XVIII° siècle.
  • SAG. : Sin ar Groaz, G. M. Caroff, Landerne, 1869.
  • SBI: :Soniou Breiz-Izel, Chants populaires, collectés par J.M. Luzel at A. Le Braz, Paris.
  • SBI:II : Soniou Breiz-Izel, second volume, Paris.
  • SEV.: G. Milin. 1866, Sonjit er-vad enn ho Finvezou diveza, Brest-Kemper.
  • SMM.: Goulven Morvan 1864. Scol ar maro mad. 6° édition de 195. syntaxe classique.
  • TBKA.: Hemon, R. 1961. An Tri boulomig kalon aour, Al Liamm.
  • TDE.BF.: A. Troude. Nouveau Dictionnaire pratique Breton-Français, Brest, 1876.
  • TE.: Histoer en Ancien Testamand, Histoer en Tastamand Nehué, Gwnened/Vannes, fin du XVIII° siècle.
  • TLK.: Lan Inisan, Toull al Lakez, XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)], texte intégral
  • TSG.: Tragedien santes Genovefa, 1814.
  • VNA.: Vocabulaire nouveau ou Dialogues français et bretons, Gwened/Vannes, 1856.

Typographie

Les références bibliographiques suivent les règles typographiques internationales (voir la fiche de style unifiée (en anglais)).