Abardaez, enderv
Abardaez, abardeas, ou anderuiac'h, enderv, endervezh sont les noms qui dénotent l'après-midi ou la soirée.
(1) | ur zulvez | d'abardaez, | d'ar yaou vintin | |||||||||
un dimanch.ée | de soir | à le jeudi 1matin | ||||||||||
'un dimanche soir, le jeudi matin.' | ||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 09 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'la soirée'. On y voit les différentes variantes de abardaez, et sur le vannetais en remontant un peu à l'Est, celles de endervezh.
Kervella en 1954 dans Al Liamm 43, p. 43, distingue trois zones dans cette carte:
- 1° pardaez prononcé /par'daës/ dans la plus grande partie du léon
- 2° abardaez, prononcé /abar'dë/ en Cornouaille et dans une partie du Léon et Trégor, /abar'dé/ dans la plupart du Trégor
- 3° anderv en vannetais et sur une bande Est de la Cornouaille et du Goelo, allomorphe de inderv, enderv.
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme vannetaise anderuiac'h, qu'on trouve aussi sous la forme enderv, endervezh.
(2) | An anderù | e avansé. | Hei | e huilas | un din | i tunet. | ||||||
le après.midi | R avançait | elle | R 1vit | un homme | à4 venir | |||||||
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | ||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:104) |
alternatives
A travers les dialectes, on trouve de multiples alternatives, dont des composés plus près du français 'après-midi'.
(3) | Da c'houde | mer'nn | e vehe | c'hoariet | foutball | met | va | mamm | ne leske | ket | ac'hanon | da vont. | ||||||
à1 après | midi | R était | [[c'hoari|jou.é | football | mais | mon2 | mère | ne1 laissait | pas | P.moi | de1 aller | |||||||
'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas y aller.' | ||||||||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
(4) | E-barzh | ar park | e-kichen, | e vez | c'hoariet | foot | goude lein. | |||||
dans | le parc | à-côté | R est | jou.é | foot | après midi | ||||||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.' | ||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
(5) | Me | am-eus bet | kalondev | goude kreisteiz | aze pa | oan | er | park. | ||||
moi | R.1SG a eu | coeur.brûle | après mi.jour | là quand1 | étais | en.le | champ | |||||
'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'dèvi') |
variation dialectale
Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.43) ajoute qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'ALBB, et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il s'oppose donc à l'hypothèse de Trépos (1953) que la forme avec un Z final serait une création littéraire ("Du-hont, ha pa ne ve ken, ez eo abardaez, gant ar z distaget mat, ur ger eus ar yezh vev ha ne deo ket un adsavadenn lennegel, rak n' eo ket abardaevezh ez eo, peogwir ez eo anavezet-mat hemañ ivez").
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) abardeas. Cependant, à Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) donne abdaez.
(6) | C'hoariet | vehe | fooball | en abdaez, | met | ma | mamm | ne leze | ket | 'hanon | da c'hoari. | ||
jou.é | était | football | en.le après-midi | mais | ma2 | mère | ne laissait | pas | P.moi | à1 jouer | |||
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' | |||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne abretdahez, traduit par le français soir et le latin sero.
Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.43): "Ar ger anderv [...] ne gredan ket e vije anavezet er vro-se [etre ar Faou ha Landerne]. Poan bras am eus o krediñ e klotje ar ger-se gant ar c'hembraeg anterth. Rak ne welan tamm ebet penaos e vije troet z e v (ouzh anterth, keñveriañ avat ar brezhoneg terzhienn), rak ar v a zo testeniekaet ivez gant andro Plozeved."
Bibliographie
- Trepos, Pierre. 1953. 'A propos de AE, KENDAE, ABARDAE', Annales de Bretagne LX:1, 92-99. texte.