Abardaez
Le nom KLT abardaez, abardeas dénote 'la soirée'.
(1) | ur | zulvez | d'abardaez, | d'ar | yaou | vintin | ||||||||||||||
un | dimanch.ée | de soir | à le | jeudi | 1matin | |||||||||||||||
'un dimanche soir, le jeudi matin.' | ||||||||||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 09 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'la soirée'. On y voit les différentes variantes de abardaez, et sur le vannetais en remontant un peu à l'Est, celles de endervezh.
Kervella en 1954 dans Al Liamm 43, p. 43, distingue trois zones dans cette carte :
- 1° pardaez prononcé /par'daës/ dans la plus grande partie du Léon
- 2° abardaez, prononcé /abar'dë/ en Cornouaille et dans une partie du Léon et Trégor, /abar'dé/ dans la plupart du Trégor
- 3° anderv en vannetais et sur une bande Est de la Cornouaille et du Goelo, allomorphe de inderv, enderv.
alternatives
À travers les dialectes, on trouve de multiples alternatives, dont anderv, enderv, endervezh ou des composés plus près du français 'après-midi'.
(3) | Da | c'houde | mer'nn | e vehe | c'hoariet | foutball | met | va | mamm | ne leske | ket | ac'hanon | da vont. | |||||
à1 | après | midi | R était | jou.é | football | mais | mon2 | mère | ne1 laissait | pas | P.moi | de1 aller | ||||||
'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas y aller.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(4) | E-barzh | ar park | e-kichen, | e vez | c'hoariet | foot | goude lein. | ||||||||||
dans | le parc | à-côté | R est | jou.é | foot | après midi | |||||||||||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
(5) | Me | am-eus bet | kalondev | goude | kreisteiz | aze | pa | oan | er | park. | |||||||
moi | R.1SG a eu | coeur.brûle | après | mi.jour | là | quand1 | étais | en.le | champ | ||||||||
'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'dèvi') |
variation dialectale
Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.43) ajoute qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'ALBB, et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il s'oppose donc à l'hypothèse de Trépos (1953) que la forme avec un Z final serait une création littéraire ("Du-hont, ha pa ne ve ken, ez eo abardaez, gant ar z distaget mat, ur ger eus ar yezh vev ha ne deo ket un adsavadenn lennegel, rak n' eo ket abardaevezh ez eo, peogwir ez eo anavezet-mat hemañ ivez").
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) abardeas. Cependant, à Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) donne abdaez.
(6) | C'hoariet | vehe | fooball | en | abdaez, | met | ma | mamm | ne leze | ket | 'hanon | da c'hoari. | ||||||
jou.é | était | football | en.le | après-midi | mais | mon2 | mère | ne laissait | pas | P.moi | à1 jouer | |||||||
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne abretdahez, traduit par le français soir et le latin sero.
Bibliographie
- Trepos, Pierre. 1953. 'A propos de AE, KENDAE, ABARDAE', Annales de Bretagne LX:1, 92-99. texte.