Différences entre les versions de « Abaoe »
De Arbres
m (→variation dialectale : traduction de "tommet" par "chauffé" plutôt que "chauffer") |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| || regarde [[c'hoazh|encore]]|| est cabossé [[POSS|mon]] front ||depuis [[art|le]] coup ||avais reçu [[ads|ici]] | | || regarde [[c'hoazh|encore]]|| est cabossé [[POSS|mon]] front ||depuis [[art|le]] coup ||avais reçu [[ads|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là'||||||||||'' | |||colspan="4" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) | ||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
| || depuis [[ma|que]] ||1SG ai attrapé ||[[art|le]] rhumatisme | | || depuis [[ma|que]] ||1SG ai attrapé ||[[art|le]] rhumatisme | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'depuis que j'ai attrapé des rhumatismes'||||||||||'' | |||colspan="4" | 'depuis que j'ai attrapé des rhumatismes'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) | ||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
| || depuis || hier | | || depuis || hier | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'depuis hier.'|||||| ''Haut-cornouaillais ( | |||colspan="4" | 'depuis hier.'|||||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
|||colspan="4" | 'Je ne les ai pas fréquentés depuis.' | |||colspan="4" | 'Je ne les ai pas fréquentés depuis.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.'|| ''Haut-cornouaillais ( | |||colspan="4" | litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.'|| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Bwé'''|| h ê zaved|| mɑ̃ n umor vhall. | |(4)|| <font color=green>'''Bwé'''||<font color=green> h ê zaved||<font color=green> mɑ̃ n umor vhall. | ||
|- | |- | ||
| || abaoe || ez eo savet || emañ en imor fall ||''orthographe standard'' | | || abaoe || ez eo savet || emañ en imor fall ||''orthographe standard'' |
Version du 8 janvier 2013 à 19:19
Abaoe est une préposition qui a aussi un usage adverbial.
(1) | Sell, c'hoaz | eo boset ma zal | abaoe an ougnad | am-oa bet aze. | |||||
regarde encore | est cabossé mon front | depuis le coup | avais reçu ici | ||||||
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là' | Trégorrois, Gros (1970:133) |
Complémenteur associé
Lorsque l'argument interne de la préposition est une proposition, le complémenteur qui apparait est ma, (ou rien, voir ci-dessous, aussi en trégorrois).
(1) | Abaoe ma | 'm-eus tapet | an arwez-dour | ||||||
depuis que | 1SG ai attrapé | le rhumatisme | |||||||
'depuis que j'ai attrapé des rhumatismes' | Trégorrois, Gros (1970:133) |
Morphologie
variation dialectale
On trouve cette préposition sous la forme diboa en Haute-Cornouaille.
(2) | diboa | dec'h | |||||
depuis | hier | ||||||
'depuis hier.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(3) | 'Meus ket | 'n em dommet | doc'h 're-se | diboa. | |
ai pas | se chauffé | à le ceux-là | depuis | ||
'Je ne les ai pas fréquentés depuis.' | |||||
litt. 'Je ne me suis pas réchauffé à eux depuis.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
Le Dû (2012:99) signale la forme abrégée bwé en trégorrois, sans complémenteur réalisé.
(4) | Bwé | h ê zaved | mɑ̃ n umor vhall. | ||
abaoe | ez eo savet | emañ en imor fall | orthographe standard | ||
depuis | R est levé | est en humeur mauvais | |||
'Depuis qu'il est levé, il est de mauvaise humeur.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242-)