Différences entre les versions de « Abalamour »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Abalamour'' est une [[préposition]] ou [[complémenteur]] qui marque la [[cause]] ('à cause de'), ou le [[but]] ('afin de').  
''Abalamour'' marque la [[cause]] ('à cause de'), ou le [[but]] ('afin de'). C'est une [[préposition]] ou un [[complémenteur]].




Ligne 28 : Ligne 28 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ne<sup>[[1]]</sup> gare ket ||nemeur ||e<sup>[[1]]</sup> genvreur, ||'''abalamour''' d’e ||spered risigner.
| (1) ||Ne gare ket ||nemeur ||e genvreur, ||'''abalamour''' d’e ||spered risigner.
|-
|-
|||[[ne]] aimait [[ket|pas]]|| [[nemeur|guère]] ||[[POSS|son]] [[ken-|con]].frère ||à.cause [[da|de]] [[POSS|son]] ||esprit ricaneur
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimait]] [[ket|pas]]|| [[nemeur|guère]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ken-|con]].frère ||à.cause [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||esprit ricaneur
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'  
| ||colspan="4" |'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'  
Ligne 36 : Ligne 36 :
| ||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:28)  
| ||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:28)  
|}
|}


== but ==
== but ==
Ligne 43 : Ligne 44 :
| (3)|| '''abalamour''' ||da gaout greun ||ha kolo
| (3)|| '''abalamour''' ||da gaout greun ||ha kolo
|-
|-
| || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> avoir grain ||[[&|et]] paille
| || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] grain ||[[&|et]] paille
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
Ligne 52 : Ligne 53 :
| (4)|| ar re a chome ||d'ar gêr [...] ||a veze kaset ||d'ar marc'had ||'''abalamour''' ||da zeskiñ dezho ||ar vicher.
| (4)|| ar re a chome ||d'ar gêr [...] ||a veze kaset ||d'ar marc'had ||'''abalamour''' ||da zeskiñ dezho ||ar vicher.
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[chom|restait]] ||[[da|à]] [[art|le]] maison|| [[R]] [[vez|était]] envoyé ||[[da|à]] [[art|le]] marché|| afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[deskiñ|apprendre]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>métier   
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[chom|restait]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>maison|| [[R]] [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] marché|| afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[deskiñ|apprendre]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>métier   
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'  
| || colspan="4" | 'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'  
Ligne 70 : Ligne 71 :
|(1)|| … hag a gerze || netra ken nemet || '''abalamour'''|| '''m' '''edont boazet.
|(1)|| … hag a gerze || netra ken nemet || '''abalamour'''|| '''m' '''edont boazet.
|-
|-
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> marchait || [[netra|rien]] [[ken|autre.chose]] [[nemet|seulement]] || car || [[ma|que]] [[COP|étaient]] habitué || ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:8)
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] [[ken|autre.chose]] [[nemet|seulement]] || car || [[ma|que]] [[COP|étaient]] habitué || ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:8)
|-
|-
|||colspan="4" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.'
|||colspan="4" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.'
Ligne 76 : Ligne 77 :
|||colspan="4" | '… Et qui marchaient uniquement car ils y étaient habitués.'
|||colspan="4" | '… Et qui marchaient uniquement car ils y étaient habitués.'
|}
|}


==  ''abalamour e'' ==
==  ''abalamour e'' ==
Ligne 82 : Ligne 84 :
| (2) || Hoc'h kamalad || a vez atav ||o klemm '''ablamour''' ||'''e''' koumañs ||e labour da 8e hanter.   
| (2) || Hoc'h kamalad || a vez atav ||o klemm '''ablamour''' ||'''e''' koumañs ||e labour da 8e hanter.   
|-
|-
| ||[[POSS|votre]] ami || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[atav|toujours]] || [[particule o|à]] [[klemm|plaindre]] car || [[R]] commence ||[[POSS|son]] travail [[da|à]] 8H [[hanter|demi]]
| ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> ami || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[atav|toujours]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klemm|plaindre]] car || [[R]] [[komañs|commence]] ||[[POSS|son]] travail [[da|à]] 8H [[hanter|demi]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'  
| ||colspan="4" | 'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'  
Ligne 93 : Ligne 95 :
| (3) || Den ne defe evañ alkol ||'''ablamour''' ||'''e''' rankont ||kondui da vont|| d'ar gear.   
| (3) || Den ne defe evañ alkol ||'''ablamour''' ||'''e''' rankont ||kondui da vont|| d'ar gear.   
|-
|-
| || [[nom nu|homme]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] boire alcool||car ||[[R]] [[rankout|doivent]] || conduire [[da|pour]] [[mont|aller]] || [[da|à]]'[[art|le]] foyer
| || [[nom nu|homme]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] boire alcool||car ||[[R]] [[rankout|doivent]] || conduire [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>foyer
|-
|-
| ||colspan="4" | littéralement 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
| ||colspan="4" | littéralement 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
Ligne 99 : Ligne 101 :
| ||||||||colspan="4" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
| ||||||||colspan="4" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}


== ''abalamour da'' ==
== ''abalamour da'' ==


En tant que [[complémenteur]], ''abalamour'' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''[[da]]''.
En tant que [[complémenteur]], ''abalamour'' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''[[da]]''.
''Abalamour'' peut être séparé de sa préposition ''[[da]]'' par du matériel adverbial exprimant l’attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de cause, ou quantifiant la part de cause (plus ou moins à cause de…).
''Abalamour'' peut être séparé de cette préposition ''[[da]]'' par du matériel adverbial exprimant l’attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de [[cause]], ou [[quantifiant]] la part de cause ('plus ou moins à cause de…').




Ligne 109 : Ligne 112 :
|(1)|| …'''abalamour'''|| ''moarvat'' ||'''d'''’ar c’heleier || ha d’ar gelennadurez ||a gaved enno…
|(1)|| …'''abalamour'''|| ''moarvat'' ||'''d'''’ar c’heleier || ha d’ar gelennadurez ||a gaved enno…
|-
|-
| || à.cause || [[moarvat|sans.doute]] || [[da|de]] [[art|le]] nouvelle[[-er, -ier (PL.)|s]] || [[&|et]] [[da|de]] [[art|le]] instruc.[[-adurezh|tion]] || [[R]] trouve.[[IMP]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
| || à.cause || [[moarvat|sans.doute]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] nouvelle[[-er, -ier (PL.)|s]] || [[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] instruc.[[-adurezh|tion]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="4" | '… sans doute à cause des nouvelles et de l’instruction qu’on y trouvait.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
|||colspan="4" | '… sans doute à cause des nouvelles et de l’instruction qu’on y trouvait.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
Ligne 118 : Ligne 121 :
|(2)|| …hogen '''abalamour'''|| ''muioc’h c’hoaz marteze'' ||'''d'''’an istoriou ||burzudus, skrijus pe fentus ||a veze warno da lenn !
|(2)|| …hogen '''abalamour'''|| ''muioc’h c’hoaz marteze'' ||'''d'''’an istoriou ||burzudus, skrijus pe fentus ||a veze warno da lenn !
|-
|-
| || [[hogen|mais]] à.cause || [[-oc'h|plus]] [[c'hoazh|encore]] [[marteze|peut-être]] || [[da|de]] [[art|le]] histoire[[-où (PL.)|s]] || merveilleux terrifiant [[pe|ou]] drôle  || [[R]] [[vez|est]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lire]]
| || [[hogen|mais]] à.cause || [[-oc'h|plus]] [[c'hoazh|encore]] [[marteze|peut-être]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] histoire[[-où (PL.)|s]] || merveilleux terrifiant [[pe|ou]] drôle  || [[R]] [[vez|est]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lire]]
|-
|-
|||colspan="4" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
|||colspan="4" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
Ligne 131 : Ligne 134 :
=== ''abalamour da... da...'' ===
=== ''abalamour da... da...'' ===


 
Lorsque ''abalamour'' introduit une [[proposition]] [[infinitive]] dont le [[sujet]] est réalisé, on obtient un doublement de la préposition ''[[da]]''. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.
Lorsque ''abalamour'' introduit une proposition [[infinitive]] dont le [[sujet]] est réalisé, on obtient un doublement de la préposition ''[[da]]''. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.




Ligne 138 : Ligne 140 :
| (1) || '''ablamour'''||'''de'''omp|| '''da''' ||gaout ||tammoù kaol nevez|| ha patatez nevez.
| (1) || '''ablamour'''||'''de'''omp|| '''da''' ||gaout ||tammoù kaol nevez|| ha patatez nevez.
|-
|-
|||pour || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] choux [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] papates [[nevez|nouveau]]
|||afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] choux [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] patates [[nevez|nouveau]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'pour avoir des choux frais et des pommes de terre nouvelles.'  
| ||colspan="4" |'pour avoir des choux frais et des pommes de terre nouvelles.'  
Ligne 149 : Ligne 151 :
|(2)|| '''abalamour''' || '''d'''ezo '''da''' gousked || êz.
|(2)|| '''abalamour''' || '''d'''ezo '''da''' gousked || êz.
|-
|-
| || afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> dormir || facile
| || afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] || [[aes|facile]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'afin qu’ils dorment à l’aise, tranquillement.'|||||| ''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'êz’)
|||colspan="4" | 'afin qu’ils dorment à l’aise, tranquillement.'|||||| ''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'êz’)
Ligne 155 : Ligne 157 :




[[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau (2005/2010]]:chap 4) a émis l'hypothèse, vérifiée dans [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau (2012)]], que la seconde préposition ''da'' est requise pour assigner un cas à la [[proposition infinitive]] elle-même.
[[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau (2005/2010]]:chap 4) a émis l'hypothèse, vérifiée dans [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau (2012)]], que la seconde préposition ''[[da]]'' est requise pour assigner un cas à la [[proposition infinitive]] elle-même.
 


= Bibliographie =
= Bibliographie =

Version du 24 juillet 2017 à 10:06

Abalamour marque la cause ('à cause de'), ou le but ('afin de'). C'est une préposition ou un complémenteur.


Morphologie

variation dialectale

On trouve les formes abalamour, ablamour, ou blam.


(2) ... ablamour ne ouezes ket peseurt a vez e foñs ar mor
parce.que ne1 sais pas quelle.sorte R est dans fond le mer
'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:21)


Le Ruyet (2012b) signale la forme blambèr ?, équivalent à abalamour da betra ?, 'à cause de quoi ? pourquoi ?'.


Sémantique

cause

(1) Ne gare ket nemeur e genvreur, abalamour d’e spered risigner.
ne1 aimait pas guère son1 con.frère à.cause de1' son1 esprit ricaneur
'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'
Standard, Drezen (1990:28)


but

(3) abalamour da gaout greun ha kolo
afin de1 avoir grain et paille
'pour avoir du grain et de la paille.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


(4) ar re a chome d'ar gêr [...] a veze kaset d'ar marc'had abalamour da zeskiñ dezho ar vicher.
le ceux R restait à1' le 1maison R était envoyé à1' le marché afin de1 apprendre à.eux le 1métier
'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Syntaxe

Abalamour sélectionne des propositions tensées introduites par le complémenteur vide ou le complémenteur ma, 'que', et des groupes nominaux introduits par la préposition da, 'de'.


abalamour ma

(1) … hag a gerze netra ken nemet abalamour m' edont boazet.
et R1 marchait rien autre.chose seulement car que étaient habitué Cornouaille, Crocq (1924:8)
'… Et qui marchaient rien que par habitude.'
'… Et qui marchaient uniquement car ils y étaient habitués.'


abalamour e

(2) Hoc'h kamalad a vez atav o klemm ablamour e koumañs e labour da 8e hanter.
votre3 ami R1 est toujours à4 plaindre car R commence son travail à 8H demi
'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(3) Den ne defe evañ alkol ablamour e rankont kondui da vont d'ar gear.
homme ne1 devrait boire alcool car R doivent conduire pour1 aller à1'le 1foyer
littéralement 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


abalamour da

En tant que complémenteur, abalamour sélectionne la préposition da. Abalamour peut être séparé de cette préposition da par du matériel adverbial exprimant l’attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de cause, ou quantifiant la part de cause ('plus ou moins à cause de…').


(1) abalamour moarvat d’ar c’heleier ha d’ar gelennadurez a gaved enno…
à.cause sans.doute de1' le nouvelles et de1' le instruc.tion R1 trouve.IMP dans.eux
'… sans doute à cause des nouvelles et de l’instruction qu’on y trouvait.' Cornouaille (Pleyben), Ar Go (1950:5)


(2) …hogen abalamour muioc’h c’hoaz marteze d’an istoriou burzudus, skrijus pe fentus a veze warno da lenn !
mais à.cause plus encore peut-être de1'le histoires merveilleux terrifiant ou drôle R est sur.eux à1 lire
'… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Go (1950:5)


En français, ces adverbes apparaissent en préface de la circonstancielle de cause, et non pas aussi bas dans la structure.


abalamour da... da...

Lorsque abalamour introduit une proposition infinitive dont le sujet est réalisé, on obtient un doublement de la préposition da. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.


(1) ablamour deomp da gaout tammoù kaol nevez ha patatez nevez.
afin de.nous de1 avoir morceaux choux nouveau et patates nouveau
'pour avoir des choux frais et des pommes de terre nouvelles.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:13)


(2) abalamour dezo da gousked êz.
afin de.eux de1 dormir facile
'afin qu’ils dorment à l’aise, tranquillement.' Trégorrois, Gros (1989: 'êz’)


Jouitteau (2005/2010:chap 4) a émis l'hypothèse, vérifiée dans Jouitteau (2012), que la seconde préposition da est requise pour assigner un cas à la proposition infinitive elle-même.


Bibliographie

  • Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242)