Abalamour : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
 
(24 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
== variation dialectale ==
 
== variation dialectale ==
  
On trouve les formes ''abalamour'', ''ablamour'', ou ''blam''.
+
On trouve les formes ''abalamour'', ''ablamour'', ''blam'' ou même ''dam''.
  
  
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
| (1) || ...||'''ablamour''' ||ne ouezes ket ||peseurt|| a vez e ||foñs ar mor
 
| (1) || ...||'''ablamour''' ||ne ouezes ket ||peseurt|| a vez e ||foñs ar mor
 
|-
 
|-
||| ||parce.que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[peseurt|quelle.sorte]] || [[R]] [[vez|est]] [[P.e|dans]] ||  fond [[art|le]] mer
+
||| ||parce.que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[peseurt|quelle.sorte]] || [[R]] [[vez|est]] [[P.e|dans]] ||  fond [[art|le]] [[mor|mer]]
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'  
 
| ||colspan="4" |'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'  
 
|-  
 
|-  
 
| ||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:21)
 
| ||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:21)
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (2) || <font color=green>[... '''dɑ᷉ m''' dal ˈlɐːbəse || <font color=green> i zo be ᷉ɑˈpeːʃət || <font color=green> de zɔ᷉ n de bʁeiz]
 +
|-
 +
| ||... dam d'al labour-se,|| he zo bet ampechet ||da zoñt da Vreizh.
 +
|-
 +
| || à.cause [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[labour|travail]]-[[DEM|là]]|| [[pfi|elle]] [[zo|est]] [[bet|été]] ampêchée || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]]
 +
|-
 +
||| colspan="4" | '...à cause de ce travail, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)
 
|}
 
|}
  
  
 
[[Le Ruyet (2012b)]] signale la forme ''blambèr ?'', équivalent à ''abalamour da betra ?'', 'à cause de quoi ? pourquoi ?'.
 
[[Le Ruyet (2012b)]] signale la forme ''blambèr ?'', équivalent à ''abalamour da betra ?'', 'à cause de quoi ? pourquoi ?'.
 
  
 
= Sémantique =
 
= Sémantique =
Ligne 28 : Ligne 38 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Ne gare ket ||nemeur ||e genvreur, ||'''abalamour''' d’e ||spered risigner.
+
| (1) ||Ne gare ket ||nemeur ||e genvreur, ||'''abalamour''' d’e ||spered risigner.
 
|-
 
|-
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimait]] [[ket|pas]]|| [[nemeur|guère]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ken-|con]].frère ||à.cause [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||esprit ricaneur
+
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimait]] [[ket|pas]]|| [[nemeur|guère]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ken-|con]]<sup>[[1]]</sup>.[[breur|frère]] ||à.cause [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[spered|esprit]] ricaneur
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'  
 
| ||colspan="4" |'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'  
Ligne 45 : Ligne 55 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3)|| '''abalamour''' ||da gaout greun ||ha kolo
+
| (2)|| '''abalamour''' ||da gaout greun ||ha kolo
 
|-
 
|-
| || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] grain ||[[&|et]] paille
+
| || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] [[greun|grain]] ||[[&|et]] paille
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
 
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
Ligne 54 : Ligne 64 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4)|| ar re a chome ||d'ar gêr [...] ||a veze kaset ||d'ar marc'had ||'''abalamour''' ||da zeskiñ dezho ||ar vicher.
+
| (3)|| ar re a chome ||d'ar gêr [...] ||a veze kaset ||d'ar marc'had ||'''abalamour''' ||da zeskiñ dezho ||ar vicher.
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[chom|restait]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>maison|| [[R]] [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] marché|| afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[deskiñ|apprendre]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>métier   
+
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[chom|restait]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]]|| [[R]] [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] [[marc'had|marché]] || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[deskiñ|apprendre]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|métier]]    
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'  
 
| || colspan="4" | 'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'  
Ligne 62 : Ligne 72 :
 
| || || || || || ||colspan="4" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
 
| || || || || || ||colspan="4" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
 
|}
 
|}
 
  
 
= Syntaxe =
 
= Syntaxe =
Ligne 100 : Ligne 109 :
 
| (3) || Den ne defe evañ alkol ||'''ablamour''' ||'''e''' rankont ||kondui da vont|| d'ar gear.   
 
| (3) || Den ne defe evañ alkol ||'''ablamour''' ||'''e''' rankont ||kondui da vont|| d'ar gear.   
 
|-
 
|-
| || [[nom nu|homme]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] boire alcool||car ||[[R]] [[rankout|doivent]] || conduire [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>foyer
+
| || [[nom nu|homme]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] [[evañ|boire]] alcool||car ||[[R]] [[rankout|doivent]] || conduire [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
 
|-
 
|-
 
| ||colspan="4" | littéralement 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
 
| ||colspan="4" | littéralement 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
Ligne 111 : Ligne 120 :
 
|(4)|| '''abalamour'''|| '''e''' ree || ar chiminal ||kalz moged||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:44)
 
|(4)|| '''abalamour'''|| '''e''' ree || ar chiminal ||kalz moged||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:44)
 
|-
 
|-
| || parce.que || [[R]] [[ober|faisait]] || [[art|le]] cheminée ||  [[kalz|beaucoup]] fumée
+
| || parce.que || [[R]] [[ober|faisait]] || [[art|le]] cheminée ||  [[kalz|beaucoup]] [[moged|fumée]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'parce que la cheminée fumait beaucoup''
 
|||colspan="4" | 'parce que la cheminée fumait beaucoup''
Ligne 125 : Ligne 134 :
 
|(5)|| mond er goudor||'''abalamour''' || <u>ar hirri-nij</u> || a dostaee.||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:187)
 
|(5)|| mond er goudor||'''abalamour''' || <u>ar hirri-nij</u> || a dostaee.||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:187)
 
|-
 
|-
| || [[mont|aller]] [[P.e|dans]].[[art|le]] abri|| car || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>char-vole || [[R]]<sup>[[1]]</sup>[[tost|proch]].[[-aat|er]]
+
| || [[mont|aller]] [[P.e|dans]].[[art|le]] abri|| car || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>char-[[nijal|vole]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup>[[tost|proch]].[[-aat|er]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'  
 
|||colspan="4" | 'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'  
Ligne 137 : Ligne 146 :
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" |'...car on y trouve les choses qu'on veut...'  
 
|||colspan="4" |'...car on y trouve les choses qu'on veut...'  
 +
|}
 +
 +
 +
=== ordre des mots ===
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (7) || Den || ne defe james || eva alkol|| '''ablamour''' ||(<u>kondui</u>) ||e rank ||(kondui) ||da vont d'ar gear.
 +
|-
 +
|||personne|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] [[james|jamais]]|| [[evañ|boire]] alcool || car || conduire || [[R]] [[rankout|doit]] ||conduire|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
 +
|-
 +
| ||colspan="4" |'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
 +
|-
 +
| ||||||colspan="4" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
 
|}
 
|}
  
Ligne 148 : Ligne 171 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| …'''abalamour'''|| ''moarvat'' ||'''d'''’ar c’heleier || ha d’ar gelennadurez ||a gaved enno…
+
|(1)|| …'''abalamour'''|| ''moarvat'' ||'''d''''ar c'heleier || ha d'ar gelennadurez ||a gaved enno…
 
|-
 
|-
| || à.cause || [[moarvat|sans.doute]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>nouvelle[[-er, -ier (PL.)|s]] || [[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] instruc.[[-adurezh|tion]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
+
| || à.cause || [[moarvat|sans.doute]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keleier|nouvelles]] || [[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] instruc.[[-adurezh|tion]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | '… sans doute à cause des nouvelles et de l’instruction qu’on y trouvait.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
+
|||colspan="4" | '… sans doute à cause des nouvelles et de l'instruction qu’on y trouvait.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
 
|}
 
|}
  
Ligne 159 : Ligne 182 :
 
|(2)|| …hogen '''abalamour'''|| ''muioc’h c’hoaz marteze'' ||'''d'''’an istoriou ||burzudus, skrijus pe fentus ||a veze warno da lenn !
 
|(2)|| …hogen '''abalamour'''|| ''muioc’h c’hoaz marteze'' ||'''d'''’an istoriou ||burzudus, skrijus pe fentus ||a veze warno da lenn !
 
|-
 
|-
| || [[hogen|mais]] à.cause || [[-oc'h|plus]] [[c'hoazh|encore]] [[marteze|peut-être]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] histoire[[-où (PL.)|s]] || merveilleux terrifiant [[pe|ou]] drôle  || [[R]] [[vez|est]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lire]]
+
| || [[hogen|mais]] à.cause || [[-oc'h|plus]] [[c'hoazh|encore]] [[marteze|peut-être]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] histoire[[-où (PL.)|s]] || merveilleux terrifiant [[pe|ou]] drôle  || [[R]] [[vez|est]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn (V.)|lire]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
 
|||colspan="4" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
Ligne 180 : Ligne 203 :
 
|||afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] choux [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] patates [[nevez|nouveau]]
 
|||afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] choux [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] patates [[nevez|nouveau]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'pour avoir des choux frais et des pommes de terre nouvelles.'  
+
| ||colspan="4" |'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'  
 
|-
 
|-
 
|||||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13)
 
|||||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13)
Ligne 198 : Ligne 221 :
  
  
== A ne pas confondre ==
+
= A ne pas confondre =
  
La prononciation /blam/ peut réaliser localement ''ar bloaz-mañ'' 'cette année'.
+
La prononciation <font color=green>/blam/</font color=green> peut réaliser localement ''ar bloaz-mañ'' 'cette année'.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Blam''' || vo had't || péz perchoù.|||||| ''Haut-cornouaillais''
+
| (1) ||'''Blam'''|| || vo had't || péz perchoù.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
 
|-
 
|-
||| Ar bloaz-mañ e|| vo hadet || piz perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
+
||| Ar bloaz-mañ ||e|| vo hadet || piz perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
 
|-
 
|-
||| [[art|le]] an-[[[DEM|ci]] [[R]]|| [[COP|sera]] planté|| pois perches
+
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]|| [[COP|sera]] planté|| pois perches
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
 
|||colspan="4" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
 
|}
 
|}
 
  
  

Version actuelle datée du 4 septembre 2020 à 12:54

Abalamour marque la cause 'à cause de', ou le but 'afin de'. C'est une préposition ou un complémenteur.


Morphologie

variation dialectale

On trouve les formes abalamour, ablamour, blam ou même dam.


(1) ... ablamour ne ouezes ket peseurt a vez e foñs ar mor
parce.que ne1 sais pas quelle.sorte R est dans fond le mer
'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:21)


(2) [... dɑ᷉ m dal ˈlɐːbəse i zo be ᷉ɑˈpeːʃət de zɔ᷉ n de bʁeiz]
... dam d'al labour-se, he zo bet ampechet da zoñt da Vreizh.
à.cause à1 le travail- elle est été ampêchée à1 venir à1 Bretagne
'...à cause de ce travail, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:246)


Le Ruyet (2012b) signale la forme blambèr ?, équivalent à abalamour da betra ?, 'à cause de quoi ? pourquoi ?'.

Sémantique

cause

(1) Ne gare ket nemeur e genvreur, abalamour d’e spered risigner.
ne1 aimait pas guère son1 con1.frère à.cause de1' son1 esprit ricaneur
'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'
Standard, Drezen (1990:28)


L'interrogatif de cause abalamour da betra est prononcé différemment selon les dialectes, drambèr, blambèr, dam betra...


but

(2) abalamour da gaout greun ha kolo
afin de1 avoir grain et paille
'pour avoir du grain et de la paille.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


(3) ar re a chome d'ar gêr [...] a veze kaset d'ar marc'had abalamour da zeskiñ dezho ar vicher.
le ceux R restait à1' le 1maison R était envoyé à1' le marché afin de1 apprendre à.eux le 1métier
'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).

Syntaxe

Abalamour sélectionne des propositions tensées introduites par le complémenteur vide ou le complémenteur ma 'que', et des groupes nominaux introduits par la préposition da 'de'.


avec une proposition tensée

abalamour ma V

(1) … hag a gerze netra ken nemet abalamour m' edont boazet.
et R1 marchait rien autre.chose seulement car que étaient habitué Cornouaille, Crocq (1924:8)
'… Et qui marchaient rien que par habitude.'
'… Et qui marchaient uniquement car ils y étaient habitués.'


abalamour e V

(2) Hoc'h kamalad a vez atav o klemm ablamour e koumañs e labour da 8e hanter.
votre3 ami R1 est toujours à4 plaindre car R commence son travail à 8H demi
'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(3) Den ne defe evañ alkol ablamour e rankont kondui da vont d'ar gear.
homme ne1 devrait boire alcool car R doivent conduire pour1 aller à1'le 1foyer
littéralement 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(4) abalamour e ree ar chiminal kalz moged Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:44)
parce.que R faisait le cheminée beaucoup fumée
'parce que la cheminée fumait beaucoup


abalamour T2...

La proposition tensée qui suit abalamour peut aussi être à temps second.


(5) mond er goudor abalamour ar hirri-nij a dostaee. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:187)
aller dans.le abri car le 5char-vole R1proch.er
'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'


(6) ... abalamour eno e kaver traoù deus ar c'hoant... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:155)
...car y R4 trouve.IMP choses de le envie
'...car on y trouve les choses qu'on veut...'


ordre des mots

(7) Den ne defe james eva alkol ablamour (kondui) e rank (kondui) da vont d'ar gear.
personne ne1 devrait jamais boire alcool car conduire R doit conduire pour1 aller à'le 1foyer
'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
Plougerneau, M-L. B. (05/2018)

avec une proposition infinitive

abalamour da

En tant que complémenteur, abalamour sélectionne la préposition da. Abalamour peut être séparé de cette préposition da par du matériel adverbial exprimant l’attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de cause, ou quantifiant la part de cause ('plus ou moins à cause de…').


(1) abalamour moarvat d'ar c'heleier ha d'ar gelennadurez a gaved enno…
à.cause sans.doute de1' le 5nouvelles et de1' le instruc.tion R1 trouve.IMP dans.eux
'… sans doute à cause des nouvelles et de l'instruction qu’on y trouvait.' Cornouaille (Pleyben), Ar Go (1950:5)


(2) …hogen abalamour muioc’h c’hoaz marteze d’an istoriou burzudus, skrijus pe fentus a veze warno da lenn !
mais à.cause plus encore peut-être de1'le histoires merveilleux terrifiant ou drôle R est sur.eux à1 lire
'… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Go (1950:5)


En français, ces adverbes apparaissent en préface de la circonstancielle de cause, et non pas aussi bas dans la structure.


abalamour da... da...

Lorsque abalamour introduit une proposition infinitive dont le sujet est réalisé, on obtient un doublement de la préposition da. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.


(3) ablamour deomp da gaout tammoù kaol nevez ha patatez nevez.
afin de.nous de1 avoir morceaux choux nouveau et patates nouveau
'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:13)


(4) abalamour dezo da gousked êz.
afin de.eux de1 dormir facile
'afin qu’ils dorment à l’aise, tranquillement.' Trégorrois, Gros (1989: 'êz’)


Jouitteau (2005/2010:chap 4) a émis l'hypothèse, vérifiée dans Jouitteau (2012), que la seconde préposition da est requise pour assigner un cas à la proposition infinitive elle-même.


A ne pas confondre

La prononciation /blam/ peut réaliser localement ar bloaz-mañ 'cette année'.


(1) Blam vo had't péz perchoù. Cornouaillais de l'Est
Ar bloaz-mañ e vo hadet piz perchoù. Équivalent standardisé
le an-ci R sera planté pois perches
'Cette année on sèmera des haricots à rames.' Bouzec & al. (2017:236)


Bibliographie

  • Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242)