Différences entre les versions de « Abalamour »

De Arbres
 
(85 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || ...||'''ablamour''' ||ne ouezes ket ||peseurt|| a vez e ||foñs ar mor
|(1) || '''ablamour''' || ne || ouezes || ket || peseurt || a vez || e || foñs || ar mor
|-
|-
||| ||parce.que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[peseurt|quelle.sorte]] || [[R]] [[vez|est]] [[P.e|dans]] || fond [[art|le]] [[mor|mer]]
||| parce.que || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[peseurt|quelle.sorte]] || [[R]] [[vez|est]] || [[P.e|en]] || [[foñs|fond]] || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'  
||| colspan="15" | 'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'  
|-  
|-  
| ||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:21)
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:21)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green>[... '''dɑ᷉ m''' dal ˈlɐːbəse || <font color=green> i zo be ᷉ɑˈpeːʃət || <font color=green> de zɔ᷉ n de bʁeiz]  
|(2) ||<font color=green> a '''dɑ᷉ m''' ||<font color=green> dal ||<font color=green> ˈlɐːbəse ||<font color=green>i ||<font color=green> zo ||<font color=green> be ||<font color=green> ᷉ɑˈpeːʃət ||<font color=green> de ||<font color=green> zɔ᷉ n ||<font color=green> de ||<font color=green> bʁeiz]
|-  
|-  
| ||... dam d'al labour-se,|| he zo bet ampechet ||da zoñt da Vreizh.
||| ha dam || d'al || labour-se, || he || zo || bet || ampechet || da || zoñt || da || Breizh.
|-  
|-  
| || à.cause [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[labour|travail]]-[[DEM|là]]|| [[pfi|elle]] [[zo|est]] [[bet|été]] ampêchée || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]]
||| [[&|et]] [[dam (C.).cause]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]].[[-se|là]] || [[pfi|elle]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[ampechiñ|empêch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] || [[Breizh|Bretagne]]
|-
|-
||| colspan="4" | '...à cause de ce travail, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)  
||| colspan="15" | 'Elle a trouvé un travail et à cause de lui elle n'a pas pu venir en Bretagne.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)
|}
|}




Ligne 38 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ne gare ket ||nemeur ||e genvreur, ||'''abalamour''' d’e ||spered risigner.
|(1)|| Ne || gare || ket || nemeur || e || genvreur, || '''abalamour''' || d'e || spered || risigner.
|-
|-
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimait]] [[ket|pas]]|| [[nemeur|guère]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ken-|con]]<sup>[[1]]</sup>.[[breur|frère]] ||à.cause [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[spered|esprit]] ricaneur
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimait]] || [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|con]]<sup>[[1]]</sup>.[[breur|frère]] || à.cause || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[spered|esprit]] || [[risignañ|rican]].[[-er, -our|eur]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'  
||| colspan="15" | 'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:28)  
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:28)  
|}
|}




L'interrogatif de cause ''abalamour da betra'' est prononcé différemment selon les dialectes, ''drambèr'', ''blambèr'', ''dam betra''...
L'[[interrogatif]] de [[cause]] ''abalamour da betra'' est prononcé différemment selon les dialectes, ''drambèr'', ''blambèr'', ''dam betra''...




Ligne 55 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| '''abalamour''' ||da gaout greun ||ha kolo
|(2)|| '''abalamour''' || da || gaout || greun || ha || kolo
|-
|-
| || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] [[greun|grain]] ||[[&|et]] [[kolo|paille]]
||| afin || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[greun|grain]] || [[&|et]] || [[kolo|paille]]
|-
||| colspan="15" | 'pour avoir du grain et de la paille.'
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' |||||| ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| ar re a chome ||d'ar gêr [...] ||a veze kaset ||d'ar marc'had ||'''abalamour''' ||da zeskiñ dezho ||ar vicher.
|(3)|| Ar re || a || chome || d'ar || gêr [] || a || veze || kaset || d'ar || marc'had || '''abalamour''' || da || zeskiñ || dezho || ar vicher.
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[chom|restait]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]]|| [[R]] [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] [[marc'had|marché]] || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[deskiñ|apprendre]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|métier]]   
||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[R]] || [[chom|restait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[marc'had|marché]] || afin || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|métier]]   
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'  
||| colspan="20" | 'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'  
|-  
|-  
| || || || || || ||colspan="4" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
||||||||||| colspan="20" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
|}
|}


= Syntaxe =
= Syntaxe =
Ligne 83 : Ligne 89 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| hag a gerze || netra ken nemet || '''abalamour'''|| '''m' '''edont boazet.
|(1) || hag || a || gerze || netra || ken || nemet || '''abalamour''' || '''m'''' || edont || boazet.
|-
|-
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] [[ken|autre.chose]] [[nemet|seulement]] || car || [[ma|que]] [[COP|étaient]] habitué || ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:8)
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] || [[ken|autre.chose]] || [[nemet|seulement]] || car || [[ma|que]] || [[COP|étaient]] || [[boaz|habitud]].[[-et (Adj.)|é]]  
|-
|-
|||colspan="4" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.'
||| colspan="15" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.'
|-
|-  
|||colspan="4" | '… Et qui marchaient uniquement car ils y étaient habitués.'
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:8)
|}
|}


Ligne 96 : Ligne 102 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Hoc'h kamalad || a vez atav ||o klemm '''ablamour''' ||'''e''' koumañs ||e labour da 8e hanter.   
|(2)|| Hoc'h || kamalad || a || vez || atav || o || klemm || '''ablamour''' || '''e''' koumañs || e || labour || da || 8e || hanter.   
|-
|-
| ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> ami || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[atav|toujours]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klemm|plaindre]] car || [[R]] [[komañs|commence]] ||[[POSS|son]] travail [[da|à]] 8H [[hanter|demi]]
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[kamalad|ami]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[atav|toujours]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klemm|plaindre]] || car || [[R]] [[komañs|commence]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[da|à]] || [[eizh|huit]] [[eur|H]] || [[hanter|demi]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'  
||| colspan="20" | 'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'  
|-
|-
| ||||||||colspan="4" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
||||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Den ne defe evañ alkol ||'''ablamour''' ||'''e''' rankont ||kondui da vont|| d'ar gear.   
|(3)|| Den || ne || defe || evañ || alkol || '''ablamour''' || '''e''' || rankont || kondui || da || vont || d'ar || gear.   
|-
|-
| || [[nom nu|homme]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] [[evañ|boire]] alcool||car ||[[R]] [[rankout|doivent]] || [[konduiñ|conduire]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dleout|devrait]] || [[evañ|boire]] || [[alkol|alcool]] || car || [[R]] || [[rankout|doivent]] || [[konduiñ|conduire]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-
|-
| ||colspan="4" | littéralement 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
||| colspan="15" | 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''abalamour'''|| '''e''' ree || ar chiminal ||kalz moged||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:44)
|(4)|| '''abalamour''' || '''e''' || ree || ar || chiminal || kalz || moged
|-
||| parce.que || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[an, al, ar|le]] || [[chiminal|cheminée]] || [[kalz|beaucoup]] || [[moged|fumée]]
|-
|-
| || parce.que || [[R]] [[ober|faisait]] || [[art|le]] cheminée ||  [[kalz|beaucoup]] [[moged|fumée]]
||| colspan="15" | 'parce que la cheminée fumait beaucoup'
|-
|-
|||colspan="4" | 'parce que la cheminée fumait beaucoup''
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:44)
|}
|}


 
=== ''abalamour T2''===
=== ''abalamour T2''... ===


La proposition tensée qui suit ''abalamour'' peut aussi être [[à temps second]].
La proposition tensée qui suit ''abalamour'' peut aussi être [[à temps second]].
Ligne 132 : Ligne 139 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| mond er goudor||'''abalamour''' || <u>ar hirri-nij</u> || a dostaee.||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:187)
|(5)|| mond || er || goudor || '''abalamour''' || <u>ar hirri-nij</u> || a || dostaee.
|-
|-
| || [[mont|aller]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[goudor|abri]] || car || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>char-[[nijal|vole]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup>[[tost|proch]].[[-aat|er]]
||| [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[goudor|abri]] || car || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>char-[[nijal|vole]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'  
||| colspan="15" | 'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:187)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||... '''abalamour''' || <u>eno</u> e kaver ||traoù deus ar c'hoant... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:155)
|(6) || '''abalamour''' || <u>eno</u> || e || kaver || traoù || deus || ar c'hoant…
|-
||| car || [[eno|y]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[traoù|choses]] || [[deus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[c'hoant|envie]]
|-
|-
| || ...car || [[eno|y]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] || [[traoù|choses]] [[deus|de]] [[art|le]] [[c'hoant|envie]]
||| colspan="15" | '...car on y trouve les choses qu'on veut… '  
|-
|-
|||colspan="4" |'...car on y trouve les choses qu'on veut...'  
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:155)
|}
|}


Ligne 153 : Ligne 164 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || Den || ne defe james || eva alkol|| '''ablamour''' ||(<u>kondui</u>) ||e rank ||(kondui) ||da vont d'ar gear.
|(7)|| Den || ne || defe || james || eva || alkol || '''ablamour''' || (<u>kondui</u>) || e rank || (kondui) || da || vont || d'ar || gear.
|-
|-
|||personne|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] [[james|jamais]]|| [[evañ|boire]] alcool || car || conduire || [[R]] [[rankout|doit]] ||conduire|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dleout|devrait]] || [[james|jamais]] || [[evañ|boire]] || alcool || car || conduire || [[R]] [[rankout|doit]] || conduire || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
||| colspan="15" | 'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
|-  
|-
| ||||||colspan="4" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 167 : Ligne 178 :


En tant que [[complémenteur]], ''abalamour'' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''[[da]]''.
En tant que [[complémenteur]], ''abalamour'' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''[[da]]''.
''Abalamour'' peut être séparé de cette préposition ''[[da]]'' par du matériel adverbial exprimant l’attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de [[cause]], ou [[quantifiant]] la part de cause ('plus ou moins à cause de…').
''Abalamour'' peut être séparé de cette préposition ''[[da]]'' par du matériel adverbial exprimant l'attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de [[cause]], ou [[quantifiant]] la part de cause ('plus ou moins à cause de … ').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| …'''abalamour'''|| ''moarvat'' ||'''d''''ar c'heleier || ha d'ar gelennadurez ||a gaved enno…
|(1) … ' || ''abalamour''' || ''moarvat'' || '''d''''ar || c'heleier || ha || d'ar || gelennadurez || a || gaved || enno…
|-
|-
| || à.cause || [[moarvat|sans.doute]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keleier|nouvelles]] || [[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] instruc.[[-adurezh|tion]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
||| à.cause || [[moarvat|sans.doute]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[keleier|nouvelles]] || [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[kelenn|instruct]].[[-adurezh|ion]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="10" | '… sans doute à cause des nouvelles et de l'instruction qu’on y trouvait.'
||| colspan="15" | '… sans doute à cause des nouvelles et de l'instruction qu'on y trouvait.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| …hogen '''abalamour'''|| ''muioc’h c’hoaz marteze'' ||'''d'''’an istoriou ||burzudus, skrijus pe fentus ||a veze warno da lenn !
|(2) … || hogen || '''abalamour''' || ''muioc'h || c'hoaz || marteze'' || '''d''''an || istoriou || burzudus, || skrijus || pe || fentus || a veze || warno || da || lenn !
|-
|-
| || [[hogen|mais]] à.cause || [[-oc'h|plus]] [[c'hoazh|encore]] [[marteze|peut-être]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] histoire[[-où (PL.)|s]] || merveilleux terrifiant [[pe|ou]] [[fentus|drôle]] || [[R]] [[vez|est]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn (V.)|lire]]
||| [[hogen|mais]] || à.cause || [[muioc'h|plus]] || [[c'hoazh|encore]] || [[marteze|peut-être]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[istor|histoire]].[[-où (PL.)|s]] || [[burzhudus|merveilleux]] || [[skrijus|terrifiant]] || [[pe|ou]] || [[fentus|drôle]] || [[R]] [[vez|est]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lire]]
|-
|-
|||colspan="10" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
||| colspan="15" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu'on y trouvait à lire.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
|}
|}


Ligne 195 : Ligne 206 :




==== ''abalamour da... da...'' ====
==== ''abalamour da… da… '' ====


Lorsque ''abalamour'' introduit une [[proposition]] [[infinitive]] dont le [[sujet]] est réalisé, on obtient un doublement de la préposition ''[[da]]''. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.
Lorsque ''abalamour'' introduit une [[proposition]] [[infinitive]] dont le [[sujet]] est réalisé, on obtient un doublement de la préposition ''[[da]]''. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.
Ligne 201 : Ligne 212 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''ablamour'''||'''de'''omp|| '''da''' ||gaout ||tammoù kaol nevez|| ha patatez nevez.
|(3)|| '''ablamour''' || '''de'''omp || '''da''' || gaout || tammoù || kaol || nevez || ha patatez || nevez.
|-
|-
|||afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] [[kaol|choux]] [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] patates [[nevez|nouveau]]
||| afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] || [[kaol|choux]] || [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] [[patatez|patates]] || [[nevez|nouveau]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'  
||| colspan="15" | 'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''abalamour''' || '''d'''ezo '''da''' gousked || êz.
|(4)|| '''abalamour''' || '''d'''ezo || '''da''' || gousked || êz
|-
|-
| || afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] || [[aes|facile]]
||| afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] || [[aes|facile]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'afin qu’ils dorment à l’aise, tranquillement.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'êz’)
||| colspan="15" | 'afin qu'ils dorment à l'aise, tranquillement'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'êz')
|}
|}


Ligne 223 : Ligne 236 :




= A ne pas confondre =
= À ne pas confondre =


La prononciation <font color=green>/blam/</font color=green> peut réaliser localement ''ar bloaz-mañ'' 'cette année'.
La prononciation <font color=green>/blam/</font color=green> peut réaliser localement ''ar bloaz-mañ'' 'cette année'.
Ligne 229 : Ligne 242 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Blam'''|| || vo had't || péz perchoù.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
|(1)|| '''Blam''' || || vo || had't || péz || perchoù.
|-
|-
||| Ar bloaz-mañ ||e|| vo hadet || piz perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]|| [[COP|sera]] [[hadañ|planté]] || pois perches
||| [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]].[[-mañ|ci]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[hadañ|planté]] || [[piz|pois]] || perche.[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
||| colspan="15" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|}
|}


= Bibliographie =
= Bibliographie =


* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242)  
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242)  





Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 14:10

Abalamour marque la cause 'à cause de', ou le but 'afin de'. C'est une préposition ou un complémenteur.


Morphologie

variation dialectale

On trouve les formes abalamour, ablamour, blam ou même dam.


(1) … ablamour ne ouezes ket peseurt a vez e foñs ar mor
parce.que ne1 sais pas quelle.sorte R est en fond le mer
'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:21)


(2) … a dɑ᷉ m dal ˈlɐːbəse i zo be ᷉ɑˈpeːʃət de zɔ᷉ n de bʁeiz]
ha dam d'al labour-se, he zo bet ampechet da zoñt da Breizh.
et à.cause de le travail. elle est été empêch.é de1 venir à Bretagne
'Elle a trouvé un travail et à cause de lui elle n'a pas pu venir en Bretagne.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246)


Le Ruyet (2012b) signale la forme blambèr ?, équivalent à abalamour da betra ?, 'à cause de quoi ? pourquoi ?'.

Sémantique

cause

(1) Ne gare ket nemeur e genvreur, abalamour d'e spered risigner.
ne1 aimait pas guère son1 con1.frère à.cause de1 son1 esprit rican.eur
'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'
Standard, Drezen (1990:28)


L'interrogatif de cause abalamour da betra est prononcé différemment selon les dialectes, drambèr, blambèr, dam betra...


but

(2) abalamour da gaout greun ha kolo
afin de1 avoir grain et paille
'pour avoir du grain et de la paille.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:92).


(3) Ar re a chome d'ar gêr […] a veze kaset d'ar marc'had abalamour da zeskiñ dezho ar vicher.
le ceux R restait à1 le 1maison R1 était envoy.é à1 le marché afin de1 apprendre à.eux le 1métier
'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79).


Syntaxe

Abalamour sélectionne des propositions tensées introduites par le complémenteur vide ou le complémenteur ma 'que', et des groupes nominaux introduits par la préposition da 'de'.


avec une proposition tensée

abalamour ma V

(1) … hag a gerze netra ken nemet abalamour m' edont boazet.
et R1 marchait rien autre.chose seulement car que étaient habitud.é
'… Et qui marchaient rien que par habitude.'
Cornouaillais, Crocq (1924:8)


abalamour e V

(2) Hoc'h kamalad a vez atav o klemm ablamour e koumañs e labour da 8e hanter.
votre3 ami R1 est toujours à4 plaindre car R commence son1 travail à huit H demi
'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(3) Den ne defe evañ alkol ablamour e rankont kondui da vont d'ar gear.
personne ne1 devrait boire alcool car R doivent conduire pour1 aller à1 le 1foyer
'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(4) abalamour e ree ar chiminal kalz moged
parce.que R faisait le cheminée beaucoup fumée
'parce que la cheminée fumait beaucoup'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:44)

abalamour T2

La proposition tensée qui suit abalamour peut aussi être à temps second.


(5) mond er goudor abalamour ar hirri-nij a dostaee.
aller en.le abri car le 5char-vole R1 proch.er
'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:187)


(6) … abalamour eno e kaver traoù deus ar c'hoant…
car y R4 trouve.on choses de le envie
'...car on y trouve les choses qu'on veut… '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:155)


ordre des mots

(7) Den ne defe james eva alkol ablamour (kondui) e rank (kondui) da vont d'ar gear.
personne ne1 devrait jamais boire alcool car conduire R doit conduire pour1 aller à le 1foyer
'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)

avec une proposition infinitive

abalamour da

En tant que complémenteur, abalamour sélectionne la préposition da. Abalamour peut être séparé de cette préposition da par du matériel adverbial exprimant l'attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de cause, ou quantifiant la part de cause ('plus ou moins à cause de … ').


(1) … ' abalamour' moarvat d'ar c'heleier ha d'ar gelennadurez a gaved enno…
à.cause sans.doute de1 le 5nouvelles et de1 le instruct.ion R1 trouve.on en.eux
'… sans doute à cause des nouvelles et de l'instruction qu'on y trouvait.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Go (1950:5)


(2) … hogen abalamour muioc'h c'hoaz marteze d'an istoriou burzudus, skrijus pe fentus a veze warno da lenn !
mais à.cause plus encore peut-être de1 le histoire.s merveilleux terrifiant ou drôle R est sur.eux à1 lire
'… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu'on y trouvait à lire.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Go (1950:5)


En français, ces adverbes apparaissent en préface de la circonstancielle de cause, et non pas aussi bas dans la structure.


abalamour da… da…

Lorsque abalamour introduit une proposition infinitive dont le sujet est réalisé, on obtient un doublement de la préposition da. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.


(3) ablamour deomp da gaout tammoù kaol nevez ha patatez nevez.
afin de.nous de1 avoir morceaux choux nouveau et patates nouveau
'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:13)


(4) abalamour dezo da gousked êz
afin de.eux de1 dormir facile
'afin qu'ils dorment à l'aise, tranquillement'
Trégorrois, Gros (1989: 'êz')


Jouitteau (2005/2010:chap 4) a émis l'hypothèse, vérifiée dans Jouitteau (2012), que la seconde préposition da est requise pour assigner un cas à la proposition infinitive elle-même.


À ne pas confondre

La prononciation /blam/ peut réaliser localement ar bloaz-mañ 'cette année'.


(1) Blam vo had't péz perchoù.
Ar bloaz-mañ e vo hadet piz perchoù. Équivalent standardisé
le an.ci R sera planté pois perche.s
'Cette année on sèmera des haricots à rames.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:236)


Bibliographie

  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242)