Différences entre les versions de « A. M. (05/2016) »

De Arbres
Ligne 89 : Ligne 89 :
seizh ha daou ugent logodenn vihan brav
seizh ha daou ugent logodenn vihan brav


[[*]] seizh ha daou ugent logodennig vrav
seizh ha daou ugent logodennig vrav
 


=== complétives ===
=== complétives ===

Version du 10 mai 2016 à 12:27

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec A.M. de Lesneven. Elle dure 1h30.


données

 précisions de traductions de phrases données lors de la séance précédente, pour cerner le sens donné à alato:


Me a gred alato e planto (Simone) patatez er bloavezh-mañ Simone egist he amezog.

'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année comme son voisin'


Me a gred Simone a blanto patatez sur awalc'h/alato er bloavezh-mañ egist he amezog.

'...elle plantera bien sur des patates.'


portée

 L'idée était de tester dans ce dialecte le statut de position A d'un sujet préverbal. Cependant, proposer un objet antéposé pour avoir le sujet postverbal est une mauvaise idée, car le mouvement de l'objet en focus est refusé.
 Il faudrait tester avec un adverbe préverbal.


'Un apprenti a décoré chaque gateau.'

Un apprenti en neus dekoret pep skotenn


CONTEXTE1: Dans une pâtisserie, les gateaux ont l'air fait par un enfant de cinq ans. Le pâtissier s'excuse:

Ya, Un apprenti bennak en neus dekoret pep skotenn.

- #Ya, pep skotenn en neus dekoret un apprenti bennak. (c'est l'apprenti qui est décoré)

- #Ya, pep skotenn zo bet dekoret gant un apprenti bennak.


CONTEXTE2: Dans le restaurant, un serveur doit servir les desserts et demande si chaque gateau a été décoré.

- Ya, Un apprenti bennak en neus dekoret pep skotenn.

- #Ya, pep skotenn en neus dekoret un apprenti bennak.

- Ya, pep skotenn zo bet dekoret gant un apprenti bennak.

complétive

Me a gred en deus plantet Simone... <<<

Me a gred (//?)* plantet neus Simone patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.

* Me a gred bed neus plantet Simone patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.

  1. Me a gred neus Simone plantet patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.

Me a gred neus plantet patatez Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.

Me jouch disul e fardo Reun espress kig-ha-farz gant soja.

Me jouch disul Reun a fardo (espress) kig-ha-farz gant soja (espress).

Me jouch disul //espress// e fardo Reun kig-ha-farz gant soja.

Me jouch disul an imbisil-se ea fardo kig-ha-farz gant soja espress.<<<

Me jouch disul espress e fardo an imbisil-se kig-ha-farz gant soja.

Me jouch espress e fardo an imbisil-se kig-ha-farz gant soja.

Me jouch espress e fardo Reun kig-ha-farz gant soja.

Me jouch disul espress un den bennak a fardo kig-ha-farz gant soja.<<<

Me jouch disul espress e fardo un den bennak kig-ha-farz gant soja.


'A-wechoù, ar pezh a gaser ganeomp hon unan (* a)e kaver barzh ar magajinoù.'<<<

A-wechoù, ar pezh a gaser ganeor an unan a(e* ) gaver barzh ar magajinoù.

'Des fois, ce qu'on apporte avec soi-même, on le trouve dans les magasins.'


numéraux cardinaux

'47 belles petites souris'

seizh ha daou ugent logodenn vihan brav

seizh ha daou ugent logodennig vrav

complétives

'Simone pense que André coupera la haie plus haut que l'année dernière à cause du vent.'

Simone a jonch André a drouc'ho ar c'harz uheloc'h eget ar bloavezh tremenet ablamour d'an avel.

Simone a jonch e trouc'ho André ar c'harz uheloc'h eget ar bloavezh tremenet ablamour d'an avel.

Simone a jonch (//)* uheloc'h e trouc'ho André ar c'harz eget ar bloavezh tremenet ablamour d'an avel.


* Mimi a jonch // gouzout a raio ar sodenn-se troc'hañ berroc'h ar harz e-giz ar bloavezh paseet.

Mimi a jonch troc'het neus ar sodenn-se uheloc'h ar harzenn e-giz ar bloavezh paseet.

Mimi a jonch bet neus troc'het ar sodenn-se uheloc'h ar harzenn e-giz ar bloavezh paseet.


ma, conditionnelles

'Si le vent souffle trop fort du Nord, les bateaux ne pourront pas sortir.'

Ma c'houezh an avel re greñv deus an Nord, ar bigi ne c'hellint ket mont er-maez.

* Ma re greñv c'houezh an avel deus an Nord, ar bigi ne c'hellint ket mont er-maez.

* Ma an avel c'houezh re greñv deus an Nord, ar bigi ne c'hellint ket mont er-maez.

Ma c'houezh re greñv an avel deus an Nord, ar bigi ne c'hellint ket mont er-maez.

Ma c'houezh re greñv deus an Nord // an avel, ar bigi ne c'hellint ket mont er-maez.


'Si je sais que le vent souffle, je sors de l'autre côté.'

Ma c'houezan ar c'hwezhañ a ra an avel, ez in er meas a-biv an tu all.

* Ma gouzout a houzon ar c'hwezhañ a ra an avel, ez in er meas a-biv an tu all.

Gouzout a ran ar c'hwezhañ a ra an avel.

* Ma gouzout a ran ar c'hwezhañ a ra an avel, ez in er meas a-biv an tu all.

* Ma bez' c'houezan ar c'hwezhañ a ra an avel, ez in er meas a-biv an tu all.


'Si Fañch a pris la voiture, c'est que Marijo est au magasin.'

Ma neus kemeret Fanch an oto, Marijo a zo er vagazin.

* Ma kemeret neus Fanch an oto, Marijo a zo er vagazin.


pa, temporelle

'Quand Anna a brandi fièrement la cuillière, j'ai su qu'il fallait oublier à jamais la crème au chocolat.'

Pa neus Anna diskouezet laouen he loa, em eus sonjet e ranker ankounac'haat da viken dienn ar chokolad. <<<

Pa neus diskouezet Anna (//laouen) he loa (laouen), em eus sonjet e ranker ankounac'haat da viken dienn ar chokolad.

Pa neus diskouezet laouen Anna he loa, em eus sonjet e ranker ankounac'haat da viken dienn ar chokolad.

* Pa diskouezet neus Anna laouen he loa, em eus sonjet e ranker ankounac'haat da viken dienn ar chokolad.

* Pa bez neus Anna diskouezet laouen he loa, em eus sonjet e ranker ankounac'haat da viken dienn ar chokolad.


daouste hag

'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'ai inventé?'

Daouste hag Anna en neus diskouezet laouen he loa, pe inventet em eus?

Daouste hag en neus Anna diskouezet laouen he loa, pe inventet em eus?

Daouste hag en neus diskouezet Anna laouen he loa, pe inventet em eus?

Daouste hag diskouezet en neus Anna laouen he loa, pe inventet em eus?


Q enchâssée, 'si'

'Je me demande si Anna a fièrement brandi la cuillière ou si je l'ai inventé.'

En em c'houlenn a ran pe Anna en neus diskouezet uhel he loa, pe inventet em eus. (inventet eo ganin)

En em c'houlenn a ran pe diskouezet en neus Anna uhel he loa, pe inventet em eus.


hag, temporelle

'Nous vivons un temps où les enfants savent plus des ordinateurs que leurs parents.'

Bevañ a reomp un amzer hag ar vugale a hoar diouzh an ordinatourien muioc'h eget o zud.

Bevañ a reomp un amzer hag e hoar ar vugale diouzh an ordinatourien muioc'h eget o zud.

Bevañ a reomp un amzer ha gouzout a ra ar vugale diouzh an ordinatourien muioc'h eget o zud.


peogwir

'Je dors bien parce que souvent ma fille me prépare une tisane avant d'aller dormir.'

Kousket a ran mat gras da ma merc'h hag a brepar din un tizan araok mont da gousket.

Kousket a ran mat peogwir ma merc'h a brepar din un tizan araok mont da gousket.

Kousket a ran mat pa 'eo gwir ma merc'h a brepar din un tizan araok mont da gousket.

Kousket a ran mat peogwir e prepar (din) ma merc'h (din) un tizan araok mont da gousket.


kar

'Je dors bien car je sais que Mimi est toujours au chaud dans un bon lit.'

Kousket a ran mat kar gouzout a ran Mimi a zo atao en domder e-barzh en ur gwele mat.

* Kousket a ran mat kar e houezan Mimi a zo atao en domder e-barzh en ur gwele mat.

Kousket a ran mat kar atao e houezan Mimi a zo en domder e-barzh en ur gwele mat.


'Je dors bien car Mimi a pris une tisane.'

Kousket a ran mat kar mimi a neus kemeret un tizan

Kousket a ran mat kar kemeret a neus mimi un tizan

?Kousket a ran mat kar un tizan a neus kemeret mimi


met

'Je dors mal mais je sais qu'on dort souvent mieux avec une tisane.'

Kousket fall a ran met gouzout a ran e kousker gwelloc'h gan un tizan.


quand bien même, ha pa, ha goude

'Quand bien même j'enlèverais les toiles d'araignées chaque jour, il y en aurait toujours ici.'

Ha pa dennjen kuit ar gwi kenni bemdez e chomo atao amañ.

* Ha pa ar gwi kenni e tennan kuit bemdez e chomo atao amañ.

Ha pa (* bemdez) tennfen (bemdez) kuit ar gwikenni e chomo atao amañ.

Ha goude tennañ bemdez a gwiet kenid, bemdez e kavan mistra.


si ce n'est

'Si ce n'est le vent, il ferait bien chaud.'

Ma viche ket avel, e viche tomm-kenañ

Pennefe d'an avel e veche gwall-domm.


daousta, 'bien que'

'Bien que Tristan soit parti depuis longtemps pour ses études, il envoie toujours une petite carte.'

Daousta Tristan a zo aet kuit aboe pell zo evit e studi e tegas atao ur gartennig.

Tristan ha goude ma ea eat kuit pell 'zo a zigas ur gartenn alies.

Tristan ha goude beza eat kuit pell 'zo a zigas ur gartenn alies.

Tristan goude beza eat kuit pell 'zo a zigas ur gartenn alies. ("gwelloc'h hep an ha")


daousta, 'alors que'

'Tristan envoie toujours une carte de loin, alors que sa soeur vient à l'improviste.'

Tristan a gas atao ur gartenn deus a-bell, daoust hag e c'hoar a deu pa sonjer an nebeutañ.


evit (ma)

'Tristan envoie toujours une photo de lui pour que je complète bien mes portraits de la famille dans la cuisine.'

Tristan a zegas atao ur foto deuhoutañ evit ma c'hellchen kompletiñ ar poltrejoù deus ar falih barzh ar guizin.

Tristan a neus dieset ur poltre dac'houta evit lakaat gant tout ar familh barzh ar guzun.

Remerciements

Merci à A.M. et Y. de Lesneven pour leur accueil chaleureux.