Différences entre les versions de « A. M. (04/2016b) »

De Arbres
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'élicitation dure une demi-heure.
L'[[élicitation]] avec [[A. M.]] dure une demi-heure.




Ligne 6 : Ligne 6 :
=== V1 ===
=== V1 ===


Bemdez e vez memestra. E tiskennan dac'h ar c'hae, evit klask ar goudor.
CONTEXTE: ''Bemdez e vez memestra...'', 'Chaque jour, c'est la même chose...'


Bemdez e vez memestra. E labouran va zamm douar, hag on skuizh.
{| class="prettytable"
|(3)|| E tiskennan ||dac'h ar c'hae,|| evit klask ||ar goudor.
|-
| ||  [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[diskenn|descends]] || [[deus|de]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kae|talus]] || [[evit|pour]]  [[klask|chercher]] ||[[art|le]] abri
|-
|||colspan="4" | 'Je descends du talus pour me mettre à l'abri.'|||| ||||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}


Kontant e vichen ma kanfe Yann ur wech all.
 
CONTEXTE: ''Bemdez e vez memestra...'', 'Chaque jour, c'est la même chose...'
 
{| class="prettytable"
|(3)|| E labouran ||va zamm douar, ||hag on skuizh.
|-
| ||  [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travaille]] || [[POSS|mon]] [[tamm|morceau]] [[douar|terre]]|| [[&|et]]  [[COP|suis]] [[skuizh|fatigué]]
|-
|||colspan="4" | 'Je travaille ma terre, et je suis fatigué.'|||| ||||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}




=== ''ma'', conditionnelle ===
=== ''ma'', conditionnelle ===
Kontant e vichen ma kanfe Yann ur wech all.


[[*]] Kontant e vichen ma ur wech all e kanfe Yann.
[[*]] Kontant e vichen ma ur wech all e kanfe Yann.


# Kontant e vichen ma kanfe aliesoc'h Yann.
Kontant e vichen ma kanfe aliesoc'h Yann. > #


Kontant e vichen ma kanfe Yann aliesoc'h.
Kontant e vichen ma kanfe Yann aliesoc'h.


[[*]] Kontant e vichen ma aliesoc'h kanfe Yann.
[[*]] Kontant e vichen ma aliesoc'h kanfe Yann.
{| class="prettytable"
|(3)|| Kontant e vichen ||ma ||([[*]] aliesoc'h e) || kanfe ||(# aliesoc'h) ||Yann || (aliesoc'h).
|-
| || content [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || souvent.plus [[R]]<sup>[[4]]</sup>|| [[kanañ|chanterait]] ||[[alies|souvent]].plus ||Yann ||[[alies|souvent]].plus
|-
|||colspan="4" | 'Je serais content si Yann chantait plus souvent.'
|-
|||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}


[[*]] Kontant e vichen ma aliesoc'h Yann a ganfe.
[[*]] Kontant e vichen ma aliesoc'h Yann a ganfe.
Ligne 36 : Ligne 66 :


[[*]] Kontant e vichen ma evit ur wech Yann e kanfe.
[[*]] Kontant e vichen ma evit ur wech Yann e kanfe.


Kontant e vichen ma c'houefen e kano Yann.
Kontant e vichen ma c'houefen e kano Yann.
Ligne 42 : Ligne 73 :


Kontant e vichen ma c'houefen sur e kanfe Yann.
Kontant e vichen ma c'houefen sur e kanfe Yann.
{| class="prettytable"
|(3)|| Kontant e vichen ||ma c'houefen sur ||e kanfe Yann.
|-
| || [[kontant|content]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[gouzout|savais]] [[sur]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanterait]] Yann
|-
|||colspan="4" | 'Je serais content si je savais avec certitude que Yann chantera.'|||| ||||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
[[*]] Kontant e vichen ma gouzout a rin sur e kano Yann.
[[*]] Kontant e vichen ma houefen sur e kano Yann.
=== complétive ===


Gouzout a rin sur e kano Yann.
Gouzout a rin sur e kano Yann.
Ligne 47 : Ligne 95 :
Gouzout a rin sur Yann a gano.
Gouzout a rin sur Yann a gano.


[[*]] Kontant e vichen ma gouzout a rin sur e kano Yann.


[[*]] Kontant e vichen ma houefen sur e kano Yann.
{| class="prettytable"
|(1)|| Gouzout a rin ||sur ... ||e kano Yann ||/|| Yann a gano.
|-
| || [[Gouzout|savoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[sur]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chantera]] Yann ||/|| Yann [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chantera]]
|-
|||colspan="4" | 'Je saurais avec certitude que Yann chantera.'|||| ||||||||''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
 
 
=== ''ha'', conditionnelle ===
 


{| class="prettytable"
|(1)|| Kontant e vichen || bet ma meche ||gouezet || ha Yann ||a ganfe.
|-
| || [[kontant|content]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] || [[bet|été]] [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|avais]] || [[gouzout|su]] || [[Q|si]] Yann ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chanterait]]
|-
|||colspan="4" | 'J'aurai été content de savoir si Yann chanterait.'|||| ||||||||''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}


Kontant e vichen bet ma meche gouezet ha Yann a ganfe.


[[*]] Kontant e vichen bet ma meche gouezet a ganfe Yann.
[[*]] Kontant e vichen bet ma meche gouezet a ganfe Yann.
Ligne 59 : Ligne 122 :


[[*]] Kontant e vichen bet ma gouezet meche Yann a ganfe.
[[*]] Kontant e vichen bet ma gouezet meche Yann a ganfe.




Ligne 67 : Ligne 129 :


N'ouzon ket hag alies ez zafen gant va velo da va labour
N'ouzon ket hag alies ez zafen gant va velo da va labour
N'ouzon ket ma noa choa da ganañ.


N'ouzon ket ha bez a noa choa da ganañ.
N'ouzon ket ha bez a noa choa da ganañ.
N'ouzon ket ma noa choa da ganañ.


N'ouzon ket hag alies noa choa da ganañ.
N'ouzon ket hag alies noa choa da ganañ.


N'ouzon ket hag noa choa da ganañ alies.
N'ouzon ket hag noa choa da ganañ alies.
{| class="prettytable"
|(1)|| N'ouzon ket ||hag (alies / bez a) noa ||choa da ganañ.
|-
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[Q|si]] [[alies|souvent]] [[kaout|avait]] || [[joa|joie]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chanter]]
|-
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas si il avait (souvent) du plaisir à chanter.'|||| ||||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}


N'ouzon ket hag alies ez a da gousket abred.
N'ouzon ket hag alies ez a da gousket abred.
Ligne 81 : Ligne 154 :


N'ouzon ket hag abred ez a alies da gousket.
N'ouzon ket hag abred ez a alies da gousket.


[[*]] N'ouzon ket hag alies abred ez a da gousket.
[[*]] N'ouzon ket hag alies abred ez a da gousket.


[[*]] N'ouzon ket hag abred alies ez a da gousket.
[[*]] N'ouzon ket hag abred alies ez a da gousket.
{| class="prettytable"
|(1)|| N'ouzon ket ||hag ([[*]] alies) || abred || ([[*]] alies) || ez a || (alies) || da gousket.
|-
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[Q|si]] souvent ||[[abred|tôt]]|| souvent|| [[R]] [[mont|va]] || souvent|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]]
|-
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas si il allait (souvent) se coucher tôt.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}


N'ouzon ket hag (sonj) em eus (sonj) dac'h tout.
N'ouzon ket hag (sonj) em eus (sonj) dac'h tout.
Ligne 90 : Ligne 176 :
N'ouzon ket hag dac'h tout em eus sonj.
N'ouzon ket hag dac'h tout em eus sonj.


N'ouzon ket ha sonj dac'h tout em eus.(gt prosodiezh)
 
{| class="prettytable"
|(1)|| N'ouzon ket ||hag (sonj) || em eus || (sonj) || dac'h tout.
|-
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[Q|si]] souvenir ||[[kaout|ai]] || souvenir|| [[deus|de]] [[tout]]
|-
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas si je me souviens de tout.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
 
 
L'antéposition d'un objet lourd requiert une prosodie particulière, mais reste grammaticale.
 
N'ouzon ket ha sonj dac'h tout em eus.


[[*]] N'ouzon ket ha dac'h tout sonj em eus.
[[*]] N'ouzon ket ha dac'h tout sonj em eus.
{| class="prettytable"
|(1)|| N'ouzon ket ||hag //<u>sonj dac'h tout</u>// || em eus.
|-
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[Q|si]] souvenir [[deus|de]] [[tout]]||[[kaout|ai]]
|-
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas si je me souviens de tout.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}


N'em eus ket a zonch ha/*ma bemdez ez ean da labourat gant va belo.
N'em eus ket a zonch ha/*ma bemdez ez ean da labourat gant va belo.
Ligne 118 : Ligne 230 :


Me a gred e planto Simone patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
Me a gred e planto Simone patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
{| class="prettytable"
|(1)|| Me a gred ||Simone a blanto ||patatez er bloavezh-mañ ||egist he amezog.
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> crois|| Simone [[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera || patates [[P.e|dans]].[[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||[[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
|-
|||colspan="4" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'|||| ||||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
{| class="prettytable"
|(2)|| Me a gred ||(e planto) || Simone ||(a blanto) ||patatez er bloavezh-mañ ||egist he amezog.
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> crois|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera ||Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera || patates [[P.e|dans]].[[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||[[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
|-
|||colspan="4" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'|||| ||||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}


[[*]] Me a gred patatez e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog. (mais avant une suggestion de focus prosodique)  
[[*]] Me a gred patatez e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog. (mais avant une suggestion de focus prosodique)  


Me a gred alato e planto patatez Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.
Me a gred alato e planto patatez Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.


Me a gred alato e planto patatez er bloavezh-mañ Simone egist he amezog.
Me a gred alato e planto patatez er bloavezh-mañ Simone egist he amezog.
{| class="prettytable"
|(2)|| Me a gred alato || e '''planto''' <u>patatez</u> || (Simone) ||<u>er bloavezh-mañ</u> ||('''Simone''') ||egist he amezog.
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> crois [[alato|pourtant]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera patates||Simone || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||Simone || [[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
|-
|||colspan="4" | 'Je crois cependant que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|-
|||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}


Me a gred patatez alato e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.
Me a gred patatez alato e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.
Ligne 130 : Ligne 275 :




le locuteur n'a pas ''pelloc'h'' pour 'finalement':
{| class="prettytable"
|(2)|| Me a gred ||<u>patatez kentoc'h</u> || e planto || Simone ||er bloavezh-mañ ||egist he amezog.
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> crois|| patates plutôt ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera ||Simone|| [[P.e|dans]].[[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||[[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
|-
|||colspan="4" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'|||| ||||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
 
 
Le locuteur n'a pas ''pelloc'h'' pour 'finalement':


[[*]] Me a gred patatez pelloc'h e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.
[[*]] Me a gred patatez pelloc'h e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.
Ligne 141 : Ligne 295 :
Me jouch ar bla-mañ kentoc'h e planto ar sodenn-se patatez e-lec'h plantañ pour.
Me jouch ar bla-mañ kentoc'h e planto ar sodenn-se patatez e-lec'h plantañ pour.


Me jouch ar bla-mañ express e planto ar sodenn-se patatez e-lec'h plantañ pour.
Me jouch ar bla-mañ espress e planto ar sodenn-se patatez e-lec'h plantañ pour.


[[*]] Me jouch ar bla-mañ express e planto Simone patatez e-lec'h plantañ pour.


Me jouch ar bla-mañ Simone (express) a blanto patatez (express) e-lec'h plantañ pour.
{| class="prettytable"
|(3)||Me jouch ||ar bla-mañ espress ||e planto (ar sodenn-se ||/[[*]] Simone) ||patatez|| e-lec'h plantañ pour.
|-
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) pense|| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] exprès ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera [[art|le]] sotte-[[DEM|ci]]||/Simone|| patates  ||[[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
|-
|||colspan="4" | 'Je crois que cette année, Simone/cette sotte plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}




{| class="prettytable"
|(3)|| Me jouch || ar bla-mañ ||Simone (espress) ||a blanto patatez ||(espress) ||e-lec'h plantañ pour.
|-
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) pense|| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || Simone (exprès) ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera patates ||(exprès) ||[[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
|-
|||colspan="4" | 'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}


=== causative ===
=== causative ===


Me zo o vont da lakaat tennañ un dant d'an ospital.
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Me zo ||o vont da || lakaat tennañ ||un dant|| d'an ospital.
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]] || [[lakaat|mettre]] [[tennañ|arracher]] || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital
|-
|||colspan="4" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
 


Me zo o vont da lakaat livañ va zi.
Me zo o vont da lakaat livañ va zi.


Me a gred Simone a lakeio plantañ patatez er bloavezh-mañ.
Me a gred Simone a lakeio plantañ patatez er bloavezh-mañ.
Ligne 161 : Ligne 340 :
Me a gred Simone er bloavezh-mañ a lakeio plantañ patatez.
Me a gred Simone er bloavezh-mañ a lakeio plantañ patatez.


{| class="prettytable"
|(3)|| Me a gred ||(er bloavezh-mañ) ||Simone (er bloavezh-mañ)|| a lakeio ||plantañ patatez ||(er bloavezh-mañ).
|-
| || [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) [[krediñ|crois]]|| [[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || Simone [[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettra]] ||planter patates ||[[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]]
|-
|||colspan="4" | 'Je crois que cette année, Simone fera planter des patates.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}


=== ordre des adjectifs ===
=== ordre des adjectifs ===


Regarde! Un beau petit tracteur jaune rigolo
Sell! un trakteur bihan brao melen farsus


{| class="prettytable"
|(1)|| Sell! ||un trakteur || bihan brao ||melen farsus!
|-
| || [[sellout|regarde]]|| [[art|un]] tracteur ||[[bihan|petit]] [[brav|beau]] ||jaune rigolo
|-
|||colspan="4" | 'Regarde! Un beau petit tracteur jaune rigolo!'||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}


=== impersonels ===
=== impersonels ===
Ligne 180 : Ligne 373 :




{| class="prettytable"
|(1)|| A-wechoù, ||ar pezh a gaser ||(ganeomp/[[*]] gantor)|| a gaver ||barzh ar magajinoù.
|-
| || [[a-wechoù|parfois]]|| [[art|le]] [[pezh|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoie]].[[IMP]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] / [[gant|avec]].IMP || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] magasins
|-
|||colspan="4" | 'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.'
|-
|||||colspan="4" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}


== Remerciements ==
== Remerciements ==
Ligne 187 : Ligne 389 :


[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:léonard|Categories]]

Version du 4 juin 2020 à 11:45

L'élicitation avec A. M. dure une demi-heure.


Données

V1

CONTEXTE: Bemdez e vez memestra..., 'Chaque jour, c'est la même chose...'

(3) E tiskennan dac'h ar c'hae, evit klask ar goudor.
R4 descends de le 5talus pour chercher le abri
'Je descends du talus pour me mettre à l'abri.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


CONTEXTE: Bemdez e vez memestra..., 'Chaque jour, c'est la même chose...'

(3) E labouran va zamm douar, hag on skuizh.
R4 travaille mon morceau terre et suis fatigué
'Je travaille ma terre, et je suis fatigué.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


ma, conditionnelle

Kontant e vichen ma kanfe Yann ur wech all.

* Kontant e vichen ma ur wech all e kanfe Yann.

Kontant e vichen ma kanfe aliesoc'h Yann. > #

Kontant e vichen ma kanfe Yann aliesoc'h.

* Kontant e vichen ma aliesoc'h kanfe Yann.


(3) Kontant e vichen ma (* aliesoc'h e) kanfe (# aliesoc'h) Yann (aliesoc'h).
content R4 serais si4 souvent.plus R4 chanterait souvent.plus Yann souvent.plus
'Je serais content si Yann chantait plus souvent.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


* Kontant e vichen ma aliesoc'h Yann a ganfe.

* Kontant e vichen ma Yann aliesoc'h a ganfe.

* Kontant e vichen ma evit ur wech e kanfe Yann.

* Kontant e vichen ma Yann evit ur wech e kanfe.

* Kontant e vichen ma Yann evit ur wech a ganfe.

* Kontant e vichen ma evit ur wech Yann a ganfe.

* Kontant e vichen ma evit ur wech Yann e kanfe.


Kontant e vichen ma c'houefen e kano Yann.

Kontant e vichen ma c'houefen e kanfe Yann.

Kontant e vichen ma c'houefen sur e kanfe Yann.


(3) Kontant e vichen ma c'houefen sur e kanfe Yann.
content R4 serais si4 savais sur R4 chanterait Yann
'Je serais content si je savais avec certitude que Yann chantera.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


* Kontant e vichen ma gouzout a rin sur e kano Yann.

* Kontant e vichen ma houefen sur e kano Yann.


complétive

Gouzout a rin sur e kano Yann.

Gouzout a rin sur Yann a gano.


(1) Gouzout a rin sur ... e kano Yann / Yann a gano.
savoir R1 fais sur R4 chantera Yann / Yann R1 chantera
'Je saurais avec certitude que Yann chantera.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


ha, conditionnelle

(1) Kontant e vichen bet ma meche gouezet ha Yann a ganfe.
content R4 serais été si4 avais su si Yann R1 chanterait
'J'aurai été content de savoir si Yann chanterait.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


* Kontant e vichen bet ma meche gouezet a ganfe Yann.

* Kontant e vichen bet ma meche gouezet Yann a ganfe.

* Kontant e vichen bet ma gouezet meche Yann a ganfe.


ha/ma

N'ouzon ket hag alies ez zin gant va velo da va labour

N'ouzon ket hag alies ez zafen gant va velo da va labour

N'ouzon ket ma noa choa da ganañ.


N'ouzon ket ha bez a noa choa da ganañ.

N'ouzon ket hag alies noa choa da ganañ.

N'ouzon ket hag noa choa da ganañ alies.


(1) N'ouzon ket hag (alies / bez a) noa choa da ganañ.
ne'sais pas si souvent avait joie de1 chanter
'Je ne sais pas si il avait (souvent) du plaisir à chanter.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


N'ouzon ket hag alies ez a da gousket abred.

N'ouzon ket hag alies ez a abred da gousket.

N'ouzon ket hag abred ez a alies da gousket.


* N'ouzon ket hag alies abred ez a da gousket.

* N'ouzon ket hag abred alies ez a da gousket.


(1) N'ouzon ket hag (* alies) abred (* alies) ez a (alies) da gousket.
ne'sais pas si souvent tôt souvent R va souvent pour1 dormir
'Je ne sais pas si il allait (souvent) se coucher tôt.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


N'ouzon ket hag (sonj) em eus (sonj) dac'h tout.

N'ouzon ket hag dac'h tout em eus sonj.


(1) N'ouzon ket hag (sonj) em eus (sonj) dac'h tout.
ne'sais pas si souvenir ai souvenir de tout
'Je ne sais pas si je me souviens de tout.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


L'antéposition d'un objet lourd requiert une prosodie particulière, mais reste grammaticale.

N'ouzon ket ha sonj dac'h tout em eus.

* N'ouzon ket ha dac'h tout sonj em eus.


(1) N'ouzon ket hag //sonj dac'h tout// em eus.
ne'sais pas si souvenir de tout ai
'Je ne sais pas si je me souviens de tout.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


N'em eus ket a zonch ha/*ma bemdez ez ean da labourat gant va belo.

* N'em eus ket a zonch ma bemdez gant va belo ez ean da labourat.

* N'em eus ket a zonch ha bemdez gant va belo ez ean da labourat.

N'em eus ket a zonch ha bemdez ez ean (*gant va belo) da labourat (gant va belo).


complétive

Gouezet em eus Yann a gano.

Gouezet em eus Yann a ganfe. (conditionnel)


'Je crois que Simone fera planter[/plantera] des patates cette année comme le voisin.'

Me a gred Simone a blanto patatez er bloavezh-mañ ewel (deus) he amezog.

Me a gred Simone a blanto patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.

Me a gred e planto Simone patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.


(1) Me a gred Simone a blanto patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois Simone R1 plantera patates dans.le an.n.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


(2) Me a gred (e planto) Simone (a blanto) patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois R4 plantera Simone R1 plantera patates dans.le an.n.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


* Me a gred patatez e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog. (mais avant une suggestion de focus prosodique)


Me a gred alato e planto patatez Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.

Me a gred alato e planto patatez er bloavezh-mañ Simone egist he amezog.


(2) Me a gred alato e planto patatez (Simone) er bloavezh-mañ (Simone) egist he amezog.
moi R1 crois pourtant R4 plantera patates Simone dans.le an.n.ée-ci Simone comme son2 voisin
'Je crois cependant que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Me a gred patatez alato e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.

Me a gred patatez kentoc'h e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.


(2) Me a gred patatez kentoc'h e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois patates plutôt R4 plantera Simone dans.le an.n.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Le locuteur n'a pas pelloc'h pour 'finalement':

* Me a gred patatez pelloc'h e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.


Me jouch ar bla-mañ (Simone) alato (Simone) a blanto patatez e-lec'h plantañ pour.

Me jouch ar bla-mañ alato e planto ar sodenn-se patatez e-lec'h plantañ pour.

Me jouch ar bla-mañ kentoc'h e planto ar sodenn-se patatez e-lec'h plantañ pour.

Me jouch ar bla-mañ espress e planto ar sodenn-se patatez e-lec'h plantañ pour.


(3) Me jouch ar bla-mañ espress e planto (ar sodenn-se /* Simone) patatez e-lec'h plantañ pour.
moi (R1) pense le an-ci exprès R1 plantera le sotte-ci /Simone patates au.lieu planter poireaux
'Je crois que cette année, Simone/cette sotte plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


(3) Me jouch ar bla-mañ Simone (espress) a blanto patatez (espress) e-lec'h plantañ pour.
moi (R1) pense le an-ci Simone (exprès) R1 plantera patates (exprès) au.lieu planter poireaux
'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)

causative

(3) Me zo o vont da lakaat tennañ un dant d'an ospital.
moi est à4 aller de mettre arracher un dent à'le hôpital
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Me zo o vont da lakaat livañ va zi.


Me a gred Simone a lakeio plantañ patatez er bloavezh-mañ.

Me a gred er bloavezh-mañ Simone a lakeio plantañ patatez.

Me a gred Simone er bloavezh-mañ a lakeio plantañ patatez.


(3) Me a gred (er bloavezh-mañ) Simone (er bloavezh-mañ) a lakeio plantañ patatez (er bloavezh-mañ).
moi (R1) crois le an.n.ée-ci Simone le an.n.ée-ci R1 mettra planter patates le an.n.ée-ci
'Je crois que cette année, Simone fera planter des patates.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)

ordre des adjectifs

(1) Sell! un trakteur bihan brao melen farsus!
regarde un tracteur petit beau jaune rigolo
'Regarde! Un beau petit tracteur jaune rigolo!' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)

impersonels

'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.'

A-wechoù, ar pezh a gasomp ganeomp a vez kavet barzh ar magajinoù.

A-wechoù, ar pezh a gaser ganeomp a gaver barzh ar magajinoù.

* A-wechoù, ar pezh a gaser gantor a gaver barzh ar magajinoù.


(1) A-wechoù, ar pezh a gaser (ganeomp/* gantor) a gaver barzh ar magajinoù.
parfois le que R1 envoie.IMP avec.nous / avec.IMP R1 trouve dans le magasins
'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)

Remerciements

Merci à A. M. de Lesneven pour son accueil chaleureux.