Différences entre les versions de « A. M. (04/2016b) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « /|| » par « / || »)
 
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
=== V1 ===
=== V1 ===


CONTEXTE: ''Bemdez e vez memestra...'', 'Chaque jour, c'est la même chose...'  
CONTEXTE: ''Bemdez e vez memestra... '', 'Chaque jour, c'est la même chose... '  


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| E tiskennan ||dac'h || ar c'hae,|| evit || klask ||ar goudor.
|(3)|| E tiskennan || dac'h || ar c'hae, || evit || klask || ar goudor.
|-
|-
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[diskenn|descends]] || [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kae|talus]] || [[evit|pour]] || [[klask|chercher]] ||[[art|le]] [[goudor|abri]]
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[diskenn|descends]] || [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kae|talus]] || [[evit|pour]] || [[klask|chercher]] || [[art|le]] [[goudor|abri]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je descends du talus pour me mettre à l'abri.'
|||colspan="10" | 'Je descends du talus pour me mettre à l'abri.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}




CONTEXTE: ''Bemdez e vez memestra...'', 'Chaque jour, c'est la même chose...'  
CONTEXTE: ''Bemdez e vez memestra... '', 'Chaque jour, c'est la même chose... '  


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| E labouran ||va zamm || douar, ||hag on skuizh.
|(3)|| E labouran || va zamm || douar, || hag on skuizh.
|-
|-
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travaille]] || [[POSS|mon]] [[tamm|morceau]] || [[douar|terre]]|| [[&|et]]  [[COP|suis]] [[skuizh|fatigué]]
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travaille]] || [[POSS|mon]] [[tamm|morceau]] || [[douar|terre]] || [[&|et]]  [[COP|suis]] [[skuizh|fatigué]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je travaille ma terre, et je suis fatigué.'
|||colspan="10" | 'Je travaille ma terre, et je suis fatigué.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Kontant || e || vichen ||ma ||([[*]] aliesoc'h e) || kanfe ||(# aliesoc'h) ||Yann || (aliesoc'h).
|(3)|| Kontant || e || vichen || ma || ([[*]] aliesoc'h e) || kanfe || (# aliesoc'h) || Yann || (aliesoc'h).
|-
|-
||| [[kontant|content]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || souvent.[[-oc'h|plus]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>|| [[kanañ|chanterait]] ||[[alies|souvent]].[[-oc'jh|plus]] || [[nom propre|Yann]] ||[[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]]  
||| [[kontant|content]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || souvent.[[-oc'h|plus]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kanañ|chanterait]] || [[alies|souvent]].[[-oc'jh|plus]] || [[nom propre|Yann]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je serais content si Yann chantait plus souvent.'
|||colspan="10" | 'Je serais content si Yann chantait plus souvent.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}


Ligne 80 : Ligne 80 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Kontant || e || vichen ||ma || c'houefen || sur ||e kanfe || Yann.
|(3)|| Kontant || e || vichen || ma || c'houefen || sur || e kanfe || [[nom propre|Yann]].
|-
|-
||| [[kontant|content]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[sur]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanterait]] || [[nom propre|Yann]]
||| [[kontant|content]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[sur]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanterait]] || [[nom propre|Yann]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je serais content si je savais avec certitude que Yann chantera.'
|||colspan="10" | 'Je serais content si je savais avec certitude que Yann chantera.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}


Ligne 103 : Ligne 103 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Gouzout a rin ||sur ... ||e kano Yann ||/|| Yann a gano.
|(1)|| Gouzout a rin || sur ... || e kano Yann || / || [[nom propre|Yann]] a gano.
|-
|-
||| [[Gouzout|savoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[sur]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chantera]] Yann ||/|| Yann [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chantera]]
||| [[Gouzout|savoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[sur]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chantera]] Yann || / || [[nom propre|Yann]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chantera]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je saurais avec certitude que Yann chantera.'
|||colspan="10" | 'Je saurais avec certitude que Yann chantera.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 117 : Ligne 117 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Kontant || e || vichen || bet ma meche ||gouezet || ha Yann ||a ganfe.
|(1)|| Kontant || e || vichen || bet ma meche || gouezet || ha Yann || a ganfe.
|-
|-
||| [[kontant|content]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serais]] || [[bet|été]] [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|avais]] || [[gouzout|su]] || [[Q|si]] Yann ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chanterait]]
||| [[kontant|content]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serais]] || [[bet|été]] [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|avais]] || [[gouzout|su]] || [[Q|si]] Yann || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chanterait]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'aurai été content de savoir si Yann chanterait.'
|||colspan="10" | 'J'aurai été content de savoir si Yann chanterait.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 151 : Ligne 151 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| N'ouzon ket ||hag (alies / bez a) noa ||choa da ganañ.
|(1)|| N'ouzon ket || hag (alies / bez a) noa || choa da ganañ.
|-
|-
||| [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[Q|si]] [[alies|souvent]] [[kaout|avait]] || [[joa|joie]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chanter]]
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[Q|si]] [[alies|souvent]] [[kaout|avait]] || [[joa|joie]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chanter]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas si il avait (souvent) du plaisir à chanter.'
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas si il avait (souvent) du plaisir à chanter.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}


Ligne 174 : Ligne 174 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| N'ouzon ket ||hag ([[*]] alies) || abred || ([[*]] alies) || ez a || (alies) || da gousket.
|(1)|| N'ouzon ket || hag ([[*]] alies) || abred || ([[*]] alies) || ez a || (alies) || da gousket.
|-
|-
||| [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[Q|si]] souvent ||[[abred|tôt]]|| souvent|| [[R]] [[mont|va]] || souvent|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]]
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[Q|si]] souvent || [[abred|tôt]] || souvent || [[R]] [[mont|va]] || souvent || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas si il allait (souvent) se coucher tôt.'
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas si il allait (souvent) se coucher tôt.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 190 : Ligne 190 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| N'ouzon ket ||hag (sonj) || em eus || (sonj) || dac'h tout.
|(1)|| N'ouzon ket || hag (sonj) || em eus || (sonj) || dac'h tout.
|-
|-
||| [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[Q|si]] [[soñj|souvenir]] ||[[kaout|ai]] || [[soñj|souvenir]] || [[deus|de]] [[tout]]
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[Q|si]] [[soñj|souvenir]] || [[kaout|ai]] || [[soñj|souvenir]] || [[deus|de]] [[tout]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas si je me souviens de tout.'
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas si je me souviens de tout.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}


Ligne 208 : Ligne 208 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| N'ouzon ket ||hag //<u>sonj dac'h tout</u>// || em eus.
|(1)|| N'ouzon ket || hag //<u>sonj dac'h tout</u>// || em eus.
|-
|-
||| [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[Q|si]] [[soñj|souvenir]] [[deus|de]] [[tout]]||[[kaout|ai]]  
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[Q|si]] [[soñj|souvenir]] [[deus|de]] [[tout]] || [[kaout|ai]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas si je me souviens de tout.'
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas si je me souviens de tout.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 245 : Ligne 245 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me || a gred ||Simone || a blanto ||patatez || er || bloavezh-mañ ||egist || he || amezog.
|(1)|| Me || a gred || Simone || a blanto || patatez || er || bloavezh-mañ || egist || he || amezog.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || Simone || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||[[e-giz|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || Simone || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || [[e-giz|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|||colspan="10" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
||||||| colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Me a gred ||(e planto) || Simone ||(a blanto) ||patatez || er || bloavezh-mañ ||egist he amezog.
|(2)|| Me a gred || (e planto) || Simone || (a blanto) || patatez || er || bloavezh-mañ || egist he amezog.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plantañ|plantera]] ||Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] || [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||[[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plantañ|plantera]] || Simone || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || [[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|||colspan="10" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
||||||| colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}


Ligne 276 : Ligne 276 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Me || a gred || alato || e '''planto''' <u>patatez</u> || (Simone) ||<u>er bloavezh-mañ</u> ||('''Simone''') ||egist he amezog.
|(2)|| Me || a gred || alato || e '''planto''' <u>patatez</u> || (Simone) || <u>er bloavezh-mañ</u> || ('''Simone''') || egist he amezog.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || [[alato|pourtant]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plantañ|plantera]] [[patatez|patates]] || Simone || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||Simone || [[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] || [[alato|pourtant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plantañ|plantera]] [[patatez|patates]] || Simone || [[P.e|en]].[[art|le]] [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || Simone || [[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois cependant que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|||colspan="10" | 'Je crois cependant que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}


Ligne 292 : Ligne 292 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Me a gred ||<u>patatez kentoc'h</u> || e planto || Simone ||er bloavezh-mañ ||egist he amezog.
|(2)|| Me a gred || <u>patatez kentoc'h</u> || e planto || Simone || er bloavezh-mañ || egist he amezog.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> crois|| [[patatez|patates]] plutôt ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plantañ|plantera]] || Simone || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||[[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> crois || [[patatez|patates]] plutôt || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plantañ|plantera]] || Simone || [[P.e|en]].[[art|le]] [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || [[e-giz|comme]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|||colspan="10" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}


Ligne 317 : Ligne 317 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Me jouch ||ar bla-mañ espress ||e planto (ar sodenn-se ||/[[*]] Simone) ||patatez|| e-lec'h plantañ pour.
|(3)|| Me jouch || ar bla-mañ espress || e planto (ar sodenn-se || /[[*]] Simone) || patatez || e-lec'h || plantañ || pour.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) pense|| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] exprès ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera [[art|le]] sotte-[[DEM|ci]]||/Simone|| patates ||[[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
||| [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) pense || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] exprès || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plantañ|plantera]] [[art|le]] sotte-[[DEM|ci]] || /Simone || patates || [[e-lec'h|au.lieu]] || [[plantañ|planter]] || [[pour|poireaux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois que cette année, Simone/cette sotte plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
|||colspan="10" | 'Je crois que cette année, Simone/cette sotte plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Me jouch || ar bla-mañ ||Simone (espress) ||a blanto patatez ||(espress) ||e-lec'h plantañ pour.
|(3)|| Me |||| jouch || ar bla-mañ || Simone (espress) || a blanto patatez || (espress) || e-lec'h || plantañ || pour.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) pense|| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || Simone (exprès) ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera patates ||(exprès) ||[[e-lec'h|au.lieu]] planter poireaux
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]] || [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || Simone ([[espres|exprès]]) || [[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera patates || ([[espres|exprès]]) || [[e-lec'h|au.lieu]] || [[plantañ|planter]] || [[pour|poireaux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
|||colspan="10" | 'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}


=== causative ===
=== causative ===
Ligne 341 : Ligne 342 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Me || zo || o || vont || da || lakaat ||tennañ ||un dant|| d'an || ospital.
|(3)|| Me || zo || o || vont || da || lakaat || tennañ || un dant || d'an || ospital.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[tennañ|arracher]] || [[art|un]] [[dant|dent]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[ospital|hôpital]]
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[tennañ|arracher]] || [[art|un]] [[dant|dent]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[ospital|hôpital]]
Ligne 347 : Ligne 348 :
|||colspan="10" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
|||colspan="10" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|||||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 362 : Ligne 363 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Me a gred ||(er bloavezh-mañ) ||Simone (er bloavezh-mañ)|| a lakeio ||plantañ patatez ||(er bloavezh-mañ).
|(3)|| Me a gred || (er bloavezh-mañ) || Simone (er bloavezh-mañ)|| a lakeio || plantañ patatez || (er bloavezh-mañ).
|-
|-
||| [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) [[krediñ|crois]]|| [[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || Simone [[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettra]] ||planter patates ||[[art|le]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]]
||| [[pfi|moi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) [[krediñ|crois]] || [[art|le]] [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || Simone [[art|le]] [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettra]] || planter patates || [[art|le]] [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois que cette année, Simone fera planter des patates.'
|||colspan="10" | 'Je crois que cette année, Simone fera planter des patates.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}


Ligne 375 : Ligne 376 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Sell! ||un trakteur || bihan || brao ||melen || farsus!
|(1)|| Sell! || un trakteur || bihan || brao || melen || farsus !
|-
|-
||| [[sellout|regarde]]|| [[art|un]] tracteur ||[[bihan|petit]] || [[brav|beau]] || [[melen|jaune]] || rigolo  
||| [[sellout|regarde]] || [[art|un]] tracteur || [[bihan|petit]] || [[brav|beau]] || [[melen|jaune]] || rigolo  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Regarde! Un beau petit tracteur jaune rigolo!'
|||colspan="10" | 'Regarde ! Un beau petit tracteur jaune rigolo!'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016b)
|}
|}


Ligne 397 : Ligne 398 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| A-wechoù, ||ar pezh a gaser ||(ganeomp/[[*]] gantor)|| a gaver ||barzh ar magajinoù.
|(1)|| A-wechoù, || ar pezh a gaser || (ganeomp/[[*]] gantor)|| a gaver || barzh ar magajinoù.
|-
|-
||| [[a-wechoù|parfois]]|| [[art|le]] [[pezh|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoie]].[[IMP]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] / [[gant|avec]].IMP || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] magasins
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[art|le]] [[pezh|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoie]].[[IMP|on]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] / [[gant|avec]].IMP || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] magasins
|-
|-
|||colspan="10" | 'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.'
|||colspan="10" | 'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.'

Version actuelle datée du 30 avril 2022 à 20:14

L'élicitation avec A. M. dure une demi-heure.


Données

V1

CONTEXTE: Bemdez e vez memestra... , 'Chaque jour, c'est la même chose... '

(3) E tiskennan dac'h ar c'hae, evit klask ar goudor.
R4 descends de le 5talus pour chercher le abri
'Je descends du talus pour me mettre à l'abri.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


CONTEXTE: Bemdez e vez memestra... , 'Chaque jour, c'est la même chose... '

(3) E labouran va zamm douar, hag on skuizh.
R4 travaille mon morceau terre et suis fatigué
'Je travaille ma terre, et je suis fatigué.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


ma, conditionnelle

Kontant e vichen ma kanfe Yann ur wech all.

* Kontant e vichen ma ur wech all e kanfe Yann.

Kontant e vichen ma kanfe aliesoc'h Yann. > #

Kontant e vichen ma kanfe Yann aliesoc'h.

* Kontant e vichen ma aliesoc'h kanfe Yann.


(3) Kontant e vichen ma (* aliesoc'h e) kanfe (# aliesoc'h) Yann (aliesoc'h).
content R4 serais si4 souvent.plus R4 chanterait souvent.plus Yann souvent.plus
'Je serais content si Yann chantait plus souvent.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


* Kontant e vichen ma aliesoc'h Yann a ganfe.

* Kontant e vichen ma Yann aliesoc'h a ganfe.

* Kontant e vichen ma evit ur wech e kanfe Yann.

* Kontant e vichen ma Yann evit ur wech e kanfe.

* Kontant e vichen ma Yann evit ur wech a ganfe.

* Kontant e vichen ma evit ur wech Yann a ganfe.

* Kontant e vichen ma evit ur wech Yann e kanfe.


Kontant e vichen ma c'houefen e kano Yann.

Kontant e vichen ma c'houefen e kanfe Yann.

Kontant e vichen ma c'houefen sur e kanfe Yann.


(3) Kontant e vichen ma c'houefen sur e kanfe Yann.
content R4 serais si4 savais sur R4 chanterait Yann
'Je serais content si je savais avec certitude que Yann chantera.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


* Kontant e vichen ma gouzout a rin sur e kano Yann.

* Kontant e vichen ma houefen sur e kano Yann.


complétive

Gouzout a rin sur e kano Yann.

Gouzout a rin sur Yann a gano.


(1) Gouzout a rin sur ... e kano Yann / Yann a gano.
savoir R1 fais sur R4 chantera Yann / Yann R1 chantera
'Je saurais avec certitude que Yann chantera.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


ha, conditionnelle

(1) Kontant e vichen bet ma meche gouezet ha Yann a ganfe.
content R4 serais été si4 avais su si Yann R1 chanterait
'J'aurai été content de savoir si Yann chanterait.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


* Kontant e vichen bet ma meche gouezet a ganfe Yann.

* Kontant e vichen bet ma meche gouezet Yann a ganfe.

* Kontant e vichen bet ma gouezet meche Yann a ganfe.


ha/ma

N'ouzon ket hag alies ez zin gant va velo da va labour

N'ouzon ket hag alies ez zafen gant va velo da va labour

N'ouzon ket ma noa choa da ganañ.


N'ouzon ket ha bez a noa choa da ganañ.

N'ouzon ket hag alies noa choa da ganañ.

N'ouzon ket hag noa choa da ganañ alies.


(1) N'ouzon ket hag (alies / bez a) noa choa da ganañ.
ne sais pas si souvent avait joie de1 chanter
'Je ne sais pas si il avait (souvent) du plaisir à chanter.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


N'ouzon ket hag alies ez a da gousket abred.

N'ouzon ket hag alies ez a abred da gousket.

N'ouzon ket hag abred ez a alies da gousket.


* N'ouzon ket hag alies abred ez a da gousket.

* N'ouzon ket hag abred alies ez a da gousket.


(1) N'ouzon ket hag (* alies) abred (* alies) ez a (alies) da gousket.
ne sais pas si souvent tôt souvent R va souvent pour1 dormir
'Je ne sais pas si il allait (souvent) se coucher tôt.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


N'ouzon ket hag (sonj) em eus (sonj) dac'h tout.

N'ouzon ket hag dac'h tout em eus sonj.


(1) N'ouzon ket hag (sonj) em eus (sonj) dac'h tout.
ne sais pas si souvenir ai souvenir de tout
'Je ne sais pas si je me souviens de tout.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


L'antéposition d'un objet lourd requiert une prosodie particulière, mais reste grammaticale.

N'ouzon ket ha sonj dac'h tout em eus.

* N'ouzon ket ha dac'h tout sonj em eus.


(1) N'ouzon ket hag //sonj dac'h tout// em eus.
ne sais pas si souvenir de tout ai
'Je ne sais pas si je me souviens de tout.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


N'em eus ket a zonch ha/*ma bemdez ez ean da labourat gant va belo.

* N'em eus ket a zonch ma bemdez gant va belo ez ean da labourat.

* N'em eus ket a zonch ha bemdez gant va belo ez ean da labourat.

N'em eus ket a zonch ha bemdez ez ean (*gant va belo) da labourat (gant va belo).


complétive

Gouezet em eus Yann a gano.

Gouezet em eus Yann a ganfe. (conditionnel)


'Je crois que Simone fera planter[/plantera] des patates cette année comme le voisin.'

Me a gred Simone a blanto patatez er bloavezh-mañ ewel (deus) he amezog.

Me a gred Simone a blanto patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.

Me a gred e planto Simone patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.


(1) Me a gred Simone a blanto patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois Simone R1 plantera patates en.le ann.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


(2) Me a gred (e planto) Simone (a blanto) patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois R4 plantera Simone R1 plantera patates en.le ann.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


* Me a gred patatez e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog. (mais avant une suggestion de focus prosodique)


Me a gred alato e planto patatez Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.

Me a gred alato e planto patatez er bloavezh-mañ Simone egist he amezog.


(2) Me a gred alato e planto patatez (Simone) er bloavezh-mañ (Simone) egist he amezog.
moi R1 crois pourtant R4 plantera patates Simone en.le ann.ée-ci Simone comme son2 voisin
'Je crois cependant que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Me a gred patatez alato e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.

Me a gred patatez kentoc'h e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.


(2) Me a gred patatez kentoc'h e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois patates plutôt R4 plantera Simone en.le ann.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Le locuteur n'a pas pelloc'h pour 'finalement':

* Me a gred patatez pelloc'h e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.


Me jouch ar bla-mañ (Simone) alato (Simone) a blanto patatez e-lec'h plantañ pour.

Me jouch ar bla-mañ alato e planto ar sodenn-se patatez e-lec'h plantañ pour.

Me jouch ar bla-mañ kentoc'h e planto ar sodenn-se patatez e-lec'h plantañ pour.

Me jouch ar bla-mañ espress e planto ar sodenn-se patatez e-lec'h plantañ pour.


(3) Me jouch ar bla-mañ espress e planto (ar sodenn-se /* Simone) patatez e-lec'h plantañ pour.
moi (R1) pense le an-ci exprès R1 plantera le sotte-ci /Simone patates au.lieu planter poireaux
'Je crois que cette année, Simone/cette sotte plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


(3) Me jouch ar bla-mañ Simone (espress) a blanto patatez (espress) e-lec'h plantañ pour.
moi R1 pense le an-ci Simone (exprès) R1 plantera patates (exprès) au.lieu planter poireaux
'Je crois que cette année, Simone plantera exprès des patates au lieu de planter des poireaux.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


causative

(3) Me zo o vont da lakaat tennañ un dant d'an ospital.
moi est à4 aller de1 mettre arracher un dent à le hôpital
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Me zo o vont da lakaat livañ va zi.


Me a gred Simone a lakeio plantañ patatez er bloavezh-mañ.

Me a gred er bloavezh-mañ Simone a lakeio plantañ patatez.

Me a gred Simone er bloavezh-mañ a lakeio plantañ patatez.


(3) Me a gred (er bloavezh-mañ) Simone (er bloavezh-mañ) a lakeio plantañ patatez (er bloavezh-mañ).
moi (R1) crois le ann.ée-ci Simone le ann.ée-ci R1 mettra planter patates le ann.ée-ci
'Je crois que cette année, Simone fera planter des patates.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)

ordre des adjectifs

(1) Sell! un trakteur bihan brao melen farsus !
regarde un tracteur petit beau jaune rigolo
'Regarde ! Un beau petit tracteur jaune rigolo!'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


impersonels

'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.'

A-wechoù, ar pezh a gasomp ganeomp a vez kavet barzh ar magajinoù.

A-wechoù, ar pezh a gaser ganeomp a gaver barzh ar magajinoù.

* A-wechoù, ar pezh a gaser gantor a gaver barzh ar magajinoù.


(1) A-wechoù, ar pezh a gaser (ganeomp/* gantor) a gaver barzh ar magajinoù.
parfois le que R1 envoie.on avec.nous / avec.IMP R1 trouve dans le magasins
'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)

Remerciements

Merci à A. M. de Lesneven pour son accueil chaleureux.