Différences entre les versions de « A-walc'h »
(37 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adverbe]] ''a-walc'h'' est un [[adverbe]] [[les atténuateurs|atténuateur]] de degré. Il signifie 'assez | L'[[adverbe]] ''a-walc'h'', ou ''trawalc'h'', est un [[adverbe]] [[les atténuateurs|atténuateur]] de degré. Il signifie 'assez, à peu près'. En tant que [[quantifieur]] du nom, il a une nuance évaluative et signifie 'assez (de)'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)|| Kapap '''a-walc'h''' || 'vijen d'ober || tammoù geizoù ||dezhi. | | (1)|| Kapap '''a-walc'h''' || 'vijen d'ober || tammoù geizoù ||dezhi. | ||
|- | |- | ||
| || capable assez ||[[R]] serais [[da|de]] faire|| | | || [[kap|capable]] assez ||[[R]] [[COP|serais]] [[da|de]]'[[ober|faire]]||[[tamm|morceau]].[[-où (PL.)|x]] caresse[[-où (PL.)|s]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je serais bien capable de faire l'amour avec elle.' | | ||colspan="4" | 'Je serais bien capable de faire l'amour avec elle.'|||| [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ geizoù) | ||
| | |||
| | | |||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
Les variations dialectales de la traduction de l'exclamation impérative française ''Assez!'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-022.jpg carte 22] de l'[[ALBB]]. | |||
L'adverbe ''a-walc'h'' est composé de façon transparente de la préposition ''[[a]]'' et du nom ''gwalc'h'' | === composition === | ||
L'adverbe ''a-walc'h'' est composé de façon transparente de la préposition ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> et du nom ''[[gwalc'h]]'' 'satiété'. | |||
On trouve différentes formes, dont le très usité ''trawalc'h''. | On trouve différentes formes, dont le très usité ''trawalc'h''. | ||
(2) '''trèwahh''' e labour, | (2) <font color=green>'''trèwahh''' e labour</font color=green>, | ||
: trawalc'h a labour | : trawalc'h [[a]] [[labour]] | ||
: 'assez de<sup>[[1]]</sup> travail', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46) | : 'assez de<sup>[[1]]</sup> travail', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46) | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| <font color=green>[nøs kə '''ta’wɑh''' || <font color=green>wid ’o:bər || <font color=green>gwi:n ’ije || <font color=green>gøs] | ||
|- | |||
| ||N'eus ket '''trawalc'h''' || evit ober || gwin ivez, || geus? | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[E|est]] [[ket|pas]] assez|| [[evit|pour]] [[ober|faire]] || [[gwin|vin]] [[ivez|aussi]] || si | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Il n’y a pas assez pour faire du vin aussi, si ?' | |||
|- | |||
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois (Bégard)'',|| ''locuteur né en 1915'',|| [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||<font color=green> /jãduče ||<font color=green> biskwax '''trəwalx''' ||<font color=green> argãt / </font color=green> | |||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[pfi|il]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] || [[biskoazh|jamais]] [[trawalc'h|assez]] || [[argant|argent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Il n'aura jamais assez d'argent.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||
|} | |} | ||
En vannetais, on trouve la graphie ''er-walc'h'' dans [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31), ''erhoalh'' dans [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:63) et ''ehouolh'' dans [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| <font color=green>Ne gaw ket ||<font color=green>get-hai||<font color=green> émañt golhet ||<font color=green>'''erhoalh'''</font color=green>. | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[COP|sont]] [[gwalc'hiñ|lavé]] ||assez | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ils ne se trouvent pas assez lavés.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:63) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || Ha || gerzhan ||ket hoeh ||founab ||'''ehouolh'''. | |||
|- | |||
| || [[&|et]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kerzhout|marche]] ||[[ket|pas]] [[c'hoazh|encore]]|| vite || assez | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100) | |||
|} | |||
Selon [[Martin (1929)|Martin (1929]]:175), à la forme léonarde ''a-walc'h'' correspond la forme vannetaise ''erhoalh'', et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''oalc'h''. | |||
Ligne 47 : | Ligne 85 : | ||
== Quantification sur le nom == | == Quantification sur le nom == | ||
Lorsque ''a-walc'h'' est un [[adverbe]] de quantité, le nom des entités qu'il décompte est introduit par la [[préposition]] ''[[a]]''. | Lorsque ''a-walc'h'' est un [[adverbe]] de quantité, le nom des entités qu'il décompte est introduit par la [[préposition]] ''[[a]]'' qui induit une [[lénition]] sur le nom. | ||
Ligne 53 : | Ligne 91 : | ||
| (4) ||Ne vezo ||nepred|| <font color=green>[</font color=green> '''a-walc'h'''||a-zivrec'h <font color=green>]</font color=green> || evit troc'hañ|| ha dastum an eost. | | (4) ||Ne vezo ||nepred|| <font color=green>[</font color=green> '''a-walc'h'''||a-zivrec'h <font color=green>]</font color=green> || evit troc'hañ|| ha dastum an eost. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[E|sera]]|| [[nep-X|jamais]] ||assez|| [[a|de]].[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.bras ||[[evit|pour]] couper ||[[&|et]] récolter [[art|le]] moisson | |||[[ne]] [[E|sera]]|| [[nep-X|jamais]] ||assez|| [[a|de]].[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] ||[[evit|pour]] [[troc'hañ|couper]] ||[[&|et]] [[dastum|récolter]] [[art|le]] [[eost|moisson]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | | ||colspan="4" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | | ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |||
A l'oral, la préposition peut parfois sauter. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||E-lec'h oa|| trawalc'h || '''p'''aotred || da gas .||||| ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:45) | |||
|- | |||
| || [[e-lec'h|en-place]] [[COP|était]] || assez|| [[paotr|gars]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'où il y avait assez de gars à envoyer.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 69 : | Ligne 119 : | ||
| (5) || Gouzout a ouie|| '''a-walc'h''' || _ ||diouzh ar bageerezh ||evit feurmiñ ur c'hanod ||gant ||ur c'heflusker a-zoare. | | (5) || Gouzout a ouie|| '''a-walc'h''' || _ ||diouzh ar bageerezh ||evit feurmiñ ur c'hanod ||gant ||ur c'heflusker a-zoare. | ||
|- | |- | ||
| ||[[gouzout|savoir]] [[R]] [[auxiliaire gouzout|savait]] ||assez || ||[[diouzh|de]] [[art|le]] canotage ||[[evit|pour]] louer [[art|le]] canot ||[[gant|avec]] ||[[art|un]] moteur de-qualité | | ||[[gouzout|savoir]] [[R]] [[auxiliaire gouzout|savait]] ||assez || ||[[diouzh|de]] [[art|le]] canotage ||[[evit|pour]] louer [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>canot ||[[gant|avec]] ||[[art|un]] <sup>[[5]]</sup>moteur [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[doare|qualité]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | ||| colspan="4" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | ||
Ligne 89 : | Ligne 139 : | ||
| (6) ||Hennezh ||na|| zav || tamm ebet||: ur skronn '''fall a-walh'''? | | (6) ||Hennezh ||na|| zav || tamm ebet||: ur skronn '''fall a-walh'''? | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || monte || morceau [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet mauvais assez ([[COP|est]]) | |||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet [[fall|mauvais]] assez ([[COP|est]]) | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407) | | ||colspan="4" |'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407) | ||
Ligne 101 : | Ligne 151 : | ||
|(7)|| Eul leh kreñv|| e tle || beza bet || _ ||evito '''sur a-walh'''. | |(7)|| Eul leh kreñv|| e tle || beza bet || _ ||evito '''sur a-walh'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|lun]] place fort ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dleout|doit]] ||[[COP|être]] [[bet|été]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] sur assez | | || [[art|lun]] [[lec'h|place]] [[kreñv|fort]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dleout|doit]] ||[[COP|être]] [[bet|été]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] sur assez | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ça a surement été pour eux une place forte.'|| ||||||''Léonard ( | |||colspan="4" | 'Ça a surement été pour eux une place forte.'|| ||||||''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:49) | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 164 : | ||
| (1)|| Me a '''wele a-walh''' ||lar e-noa mizer ||an hini ruz||... | | (1)|| Me a '''wele a-walh''' ||lar e-noa mizer ||an hini ruz||... | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[R]] voyais assez || [[la(r)|que]] [[R]]-avait misère || [[art|le]] [[hini|celui]] rouge | | || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyais]] assez || [[la(r)|que]] [[R]]-[[kaout|avait]] misère || [[art|le]] [[hini|celui]] [[ruz|rouge]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.' | | ||colspan="4" | 'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:129) | | ||||||colspan="4" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:129) | ||
Ligne 125 : | Ligne 175 : | ||
| (2) ||An dud ||ne vint || morse ||evel-se ||'''kelennet a-walc'h'''. | | (2) ||An dud ||ne vint || morse ||evel-se ||'''kelennet a-walc'h'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] gens ||[[ne]] seront|| [[morse|jamais]] ||[[evel|comme]]-ci ||enseigné assez | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|seront]]|| [[morse|jamais]] ||[[evel|comme]]-[[se|ci]] ||enseigné assez | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' | ||| colspan="4" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' | ||
Ligne 136 : | Ligne 186 : | ||
| (3) ||Un tamm bara ||'yahe ''''walc'h''' ||genin. | | (3) ||Un tamm bara ||'yahe ''''walc'h''' ||genin. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[tamm|morceau]] pain|| ([[R]]) [[mont|irait]] [[awalc'h|assez]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | | || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[bara|pain]]|| ([[R]]) [[mont|irait]] [[awalc'h|assez]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Litt. Un peu de pain irait bien avec moi, Je mangerais bien un peu de pain.' | |||colspan="4" | 'Litt. Un peu de pain irait bien avec moi, Je mangerais bien un peu de pain.' | ||
Ligne 150 : | Ligne 200 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || [ Gwelout '''a-walc'h''' ]|| a raent || ne oa ket bet||lonkadeg. | | (1) || <font color=green>[</font color=green> ||Gwelout '''a-walc'h''' <font color=green>]</font color=green>|| a raent || ne oa ket bet||lonkadeg. | ||
|- | |- | ||
|||voir assez ||[[R]] faisaient ||[[ne]] était [[ket|pas]] [[bet|été]] ||saoûlerie | |||||[[gwelout|voir]] assez ||[[R]] [[ober|faisaient]] ||[[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||saoûlerie | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de saoûlerie.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:60) | | ||colspan="4" |'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de saoûlerie.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:60) | ||
|} | |} | ||
== Particule de discours == | |||
''A-walc'h'' a aussi un emploi de [[particule de discours]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| ...|| Bout a oa unan '''er-walc'h''' ||hag a vehe bet ||oc'hpenn kontant da chomel... | |||
|- | |||
| || ||[[Bez|expl]] [[R]] [[COP|était]] [[unan|unan]] assez ||[[&|et]] [[R]] [[COP|serait]] [[bet|été]]|| [[ouzhpenn|plus]] [[kontant|content]] [[da|de]] [[chom|rester]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31) | |||
|} | |||
== Expression == | == Expression == | ||
Ligne 163 : | Ligne 225 : | ||
(3) <font color=green> /be'vah/</font color=green> | (3) <font color=green> /be'vah/</font color=green> | ||
: Beza a-walh ! | : Beza a-walh ! | ||
: 'Qu’importe !' (interjection), ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:123) | : 'Qu’importe !' ([[interjection]]), ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:123) | ||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
Ligne 173 : | Ligne 235 : | ||
[[Category:quantifieurs|Categories]] | [[Category:quantifieurs|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:approximations|Categories]] |
Version du 30 mai 2020 à 21:50
L'adverbe a-walc'h, ou trawalc'h, est un adverbe atténuateur de degré. Il signifie 'assez, à peu près'. En tant que quantifieur du nom, il a une nuance évaluative et signifie 'assez (de)'.
(1) | Kapap a-walc'h | 'vijen d'ober | tammoù geizoù | dezhi. | ||
capable assez | R serais de'faire | morceau.x caresses | à.elle | |||
'Je serais bien capable de faire l'amour avec elle.' | Menard (1995:§ geizoù) |
Morphologie
variation dialectale
Les variations dialectales de la traduction de l'exclamation impérative française Assez! sont documentées dans la carte 22 de l'ALBB.
composition
L'adverbe a-walc'h est composé de façon transparente de la préposition a1 et du nom gwalc'h 'satiété'.
On trouve différentes formes, dont le très usité trawalc'h.
(2) trèwahh e labour,
- trawalc'h a labour
- 'assez de1 travail', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)
(3) | [nøs kə ta’wɑh | wid ’o:bər | gwi:n ’ije | gøs] | ||||
N'eus ket trawalc'h | evit ober | gwin ivez, | geus? | |||||
ne1'est pas assez | pour faire | vin aussi | si | |||||
'Il n’y a pas assez pour faire du vin aussi, si ?' | ||||||||
Trégorrois (Bégard), | locuteur né en 1915, | Yekel (2016:'goulenn nac'h') |
(4) | /jãduče | biskwax trəwalx | argãt / | |||
il aura pas | jamais assez | argent | ||||
'Il n'aura jamais assez d'argent.' | Groix, Ternes (1970:292) |
En vannetais, on trouve la graphie er-walc'h dans Ar Meliner (2009:31), erhoalh dans Le Bayon (1878:63) et ehouolh dans An Diberder (2000:100).
(5) | Ne gaw ket | get-hai | émañt golhet | erhoalh. | ||||||
ne1 trouve pas | avec.eux | sont lavé | assez | |||||||
'Ils ne se trouvent pas assez lavés.' | Vannetais, Le Bayon (1878:63) |
(6) | Ha | gerzhan | ket hoeh | founab | ehouolh. | |
et (ne1) | marche | pas encore | vite | assez | ||
'Et je ne marche pas encore assez vite.' | Vannetais, An Diberder (2000:100) |
Selon Martin (1929:175), à la forme léonarde a-walc'h correspond la forme vannetaise erhoalh, et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) oalc'h.
accentuation
L'adverbe a-walc'h est accentué sur la seconde syllabe (Hemon 1995:§274-275).
(3) /a'vah/, Plozévet, Goyat (2012:123)
Quantification sur le nom
Lorsque a-walc'h est un adverbe de quantité, le nom des entités qu'il décompte est introduit par la préposition a qui induit une lénition sur le nom.
(4) | Ne vezo | nepred | [ a-walc'h | a-zivrec'h ] | evit troc'hañ | ha dastum an eost. | |
ne sera | jamais | assez | de.deux1.bras | pour couper | et récolter le moisson | ||
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
A l'oral, la préposition peut parfois sauter.
(5) | E-lec'h oa | trawalc'h | paotred | da gas . | Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:45) | |
en-place était | assez | gars | à1 envoyer | |||
'où il y avait assez de gars à envoyer.' |
avec ellipse de l'entité quantifiée
La phrase en (5) semble contenir une ellipse du nom. L'entité sur laquelle a-walc'h quantifie est assez vague ('assez de choses', assez de détails'...), et il se pourrait que le nom ait été élidé. Une lecture proche est celle d'un adverbe qui modifie le verbe ('savoir assez efficacement', cf. lecture d'adverbe de VP).
(5) | Gouzout a ouie | a-walc'h | _ | diouzh ar bageerezh | evit feurmiñ ur c'hanod | gant | ur c'heflusker a-zoare. |
savoir R savait | assez | de le canotage | pour louer le 5canot | avec | un 5moteur de1-qualité | ||
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | |||||||
Beyer (2009:16) |
Quantification de degré
A-walc'h peut modifier le degré d'un adjectif ou d'un adverbe comme d'un prédicat.
adjectif et adverbe
A-walc'h peut modifier le degré d'un adjectif.
(6) | Hennezh | na | zav | tamm ebet | : ur skronn fall a-walh? | |||||
celui.ci | ne.R1 | monte | morceau aucun | un gringalet mauvais assez (est) | ||||||
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | Trégorrois, Gros (1984:407) |
La même modification de degré s'applique aux adverbes.
(7) | Eul leh kreñv | e tle | beza bet | _ | evito sur a-walh. | ||||
lun place fort | R4 doit | être été | pour.eux sur assez | ||||||
'Ça a surement été pour eux une place forte.' | Léonard (Cléder), | Seite (1998:49) |
Prédicat verbal
L'adverbe a-walc'h peut aussi modifier un prédicat verbal.
(1) | Me a wele a-walh | lar e-noa mizer | an hini ruz | ... | ||
moi R1 voyais assez | que R-avait misère | le celui rouge | ||||
'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.' | ||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:129) |
(2) | An dud | ne vint | morse | evel-se | kelennet a-walc'h. | |
le 1gens | ne1 seront | jamais | comme-ci | enseigné assez | ||
'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' | ||||||
Standard, Kervella (1993:65) |
(3) | Un tamm bara | 'yahe 'walc'h | genin. | |||
un morceau pain | (R) irait assez | avec.moi | ||||
'Litt. Un peu de pain irait bien avec moi, Je mangerais bien un peu de pain.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
distribution
Sous la lecture de modificateur de degré du prédicat, l'adverbe a-walc'h peut avoir la distribution des adverbes de VP: il peut être cliticisé sur un verbe infinitif antéposé.
(1) | [ | Gwelout a-walc'h ] | a raent | ne oa ket bet | lonkadeg. | |||||
voir assez | R faisaient | ne était pas été | saoûlerie | |||||||
'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de saoûlerie.' | Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:60) |
Particule de discours
A-walc'h a aussi un emploi de particule de discours.
(1) | ... | Bout a oa unan er-walc'h | hag a vehe bet | oc'hpenn kontant da chomel... | ||
expl R était unan assez | et R serait été | plus content de rester | ||||
'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' | Vannetais, Ar Meliner (2009:31) |
Expression
(3) /be'vah/
- Beza a-walh !
- 'Qu’importe !' (interjection), Plozévet, Goyat (2012:123)
Terminologie
Selon Le Dû (2012:46), il s'agit d'un 'identifiant'.