Différences entre les versions de « A-walc'h »
(Remplacement de texte — « ||A » par « || A ») |
|||
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Kapap || '''a-walc'h''' || 'vijen d'ober || tammoù || geizoù || dezhi. | |(1)|| Kapap || '''a-walc'h''' || ' || vijen || d'ober || tammoù || geizoù || dezhi. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[kapap|capable]] || assez || [[R]] || [[COP|serais]] || [[da|de]] [[ober|faire]] || [[tamm|morceau]].[[-où (PL.)|x]] || [[geiz|caresse]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je serais bien capable de faire l'amour avec elle.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ geizoù) | ||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
=== variation et répartition dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
Les variations dialectales de la traduction de l'exclamation impérative française ''Assez!'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-022.jpg carte 22] de l'[[ALBB]]. | Les variations dialectales de la traduction de l'exclamation impérative française ''Assez !'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-022.jpg carte 22] de l'[[ALBB]]. | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>[nøs kə ''' | |(3)||<font color=green>[nøs kə '''ta'wɑh''' ||<font color=green>wid 'o:bər ||<font color=green>gwi:n 'ije ||<font color=green>gøs] | ||
|- | |- | ||
|||N'eus ket '''trawalc'h''' || evit ober || gwin ivez, || geus? | ||| N'eus ket '''trawalc'h''' || evit ober || gwin ivez, || geus ? | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|est]] [[ket|pas]] assez || [[evit|pour]] [[ober|faire]] || [[gwin|vin]] [[ivez|aussi]] || si | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il n'y a pas assez pour faire du vin aussi, si ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', || ''locuteur né en 1915'', [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]') | ||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
||| [[pfi|il]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] || [[biskoazh|jamais]] [[trawalc'h|assez]] || [[argant|argent]] | ||| [[pfi|il]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] || [[biskoazh|jamais]] [[trawalc'h|assez]] || [[argant|argent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il n'aura jamais assez d'argent.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) ...|| Bout a oa || unan || '''er-walc'h''' || hag a || vehe bet || oc'hpenn || kontant da chomel... | |(5) ... || Bout a oa || unan || '''er-walc'h''' || hag a || vehe bet || oc'hpenn || kontant da chomel... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] [[R]] [[COP|était]] || [[unan|un]] || assez || [[hag a|qui]] || [[COP|serait]] [[bet|été]] || [[ouzhpenn|plus]] || [[kontant|content]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31) | ||
|} | |} | ||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[COP|sont]] [[gwalc'hiñ|lavé]] || assez | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[COP|sont]] [[gwalc'hiñ|lavé]] || assez | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils ne se trouvent pas assez lavés.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:63) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Ha || gerzhan || ket | |(7)|| Ha || || gerzhan || ket || hoeh || founab || '''ehouolh'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] | ||| [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marche]] || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[founnapl|vite]] || assez | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100) | ||
|} | |} | ||
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Ne vezo || nepred ||<font color=green>[</font color=green> '''a-walc'h''' || a-zivrec'h <font color=green>]</font color=green> || evit troc'hañ || ha dastum an eost. | |(1)|| Ne vezo || nepred ||<font color=green>[</font color=green> '''a-walc'h''' || a-zivrec'h <font color=green>]</font color=green> || evit troc'hañ || ha dastum an eost. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[E|sera]] || [[nep-X|jamais]] || assez || [[a|de]].[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] || [[evit|pour]] [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] [[dastum|récolter]] [[art|le]] [[eost|moisson]] | ||| [[ne]] [[E|sera]] || [[nep-X|jamais]] || assez || [[a|de]].[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] || [[evit|pour]] [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] [[dastum|récolter]] [[art|le]] [[eost|moisson]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 121 : | Ligne 121 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| E-lec'h oa || trawalc'h || '''p'''aotred || da gas .||||| ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:45) | |(2)|| E-lec'h oa || trawalc'h || '''p'''aotred || da gas . ||||| ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:45) | ||
|- | |- | ||
||| [[e-lec'h|en-place]] [[COP|était]] || assez || [[paotr|gars]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] | ||| [[e-lec'h|en-place]] [[COP|était]] || assez || [[paotr|gars]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'où il y avait assez de gars à envoyer.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 135 : | Ligne 135 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Gouzout a ouie || '''a-walc'h''' || _ || diouzh ar bageerezh || evit feurmiñ || ur c'hanod || gant || ur c'heflusker a-zoare. | |(3)|| Gouzout || a || ouie || '''a-walc'h''' || _ || diouzh || ar bageerezh || evit || feurmiñ || ur c'hanod || gant || ur c'heflusker || a-zoare. | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzout|savoir]] [[R]] [[auxiliaire gouzout|savait]] || assez || || [[diouzh|de]] [[art|le]] canotage || [[evit|pour]] louer || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>canot || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>moteur [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[doare|qualité]] | ||| [[gouzout|savoir]] || [[R]] || [[auxiliaire gouzout|savait]] || assez || || [[diouzh|de]] || [[art|le]] canotage || [[evit|pour]] || [[feurmiñ|louer]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>canot || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[keflusker|moteur]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[doare|qualité]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||||colspan="20" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 156 : | Ligne 156 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Hennezh || na || zav || tamm || | |(1)|| Hennezh || na || zav || tamm || ebet ||: ur skronn || '''fall a-walh'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] || [[art|un]] gringalet || [[fall|mauvais]] assez ([[COP|est]]) | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] || [[art|un]] gringalet || [[fall|mauvais]] assez ([[COP|est]]) | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407) | ||
|} | |} | ||
Ligne 174 : | Ligne 174 : | ||
||| [[art|lun]] [[lec'h|place]] || [[kreñv|fort]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dleout|doit]] || [[COP|être]] [[bet|été]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || sur assez | ||| [[art|lun]] [[lec'h|place]] || [[kreñv|fort]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dleout|doit]] || [[COP|être]] [[bet|été]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || sur assez | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ça a surement été pour eux une place forte.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:49) | ||
|} | |} | ||
Ligne 186 : | Ligne 186 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Me || a '''wele''' || '''a-walh''' || lar e-noa mizer || an hini ruz ||... | |(1)|| Me || a || '''wele''' || '''a-walh''' || lar || e-noa || mizer || an hini || ruz || ... | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyais]] || assez || [[la(r)|que]] [[R]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || assez || [[la(r)|que]] || [[R]] [[kaout|avait]] || [[mizer|misère]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[ruz|rouge]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:129) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| An dud | |(2)|| An dud || ne || vint || morse || evel-se || '''kelennet''' || '''a-walc'h'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|seront]] || [[morse|jamais]] || [[evel|comme]]-[[se|ci]] || [[kelenn|enseigné]] || assez | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seront]] || [[morse|jamais]] || [[evel|comme]]-[[se|ci]] || [[kelenn|enseigné]] || assez | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||| ||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1993]]:65) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Un tamm || bara ||'yahe || ''''walc'h''' || genin. | |(3)|| Un tamm || bara || ' || yahe || ''''walc'h''' || genin. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]] || | ||| [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]] || [[R]] || [[mont|irait]] || [[awalc'h|assez]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Litt. Un peu de pain irait bien avec moi, Je mangerais bien un peu de pain.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | ||
|} | |} | ||
Ligne 224 : | Ligne 224 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| | |(4)|| || Gwelout || '''a-walc'h''' || || a raent || ne || oa || ket || bet || lonkadeg. | ||
|- | |- | ||
||||| [[gwelout|voir]] assez || [[R]] [[ober|faisaient]] || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || | |||<font color=green>[</font color=green> || [[gwelout|voir]] || assez ||<font color=green>]</font color=green> || [[R]] [[ober|faisaient]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[lonkañ|aval]].[[-adeg|erie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de saoûlerie.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:60) | ||
|} | |} | ||
Ligne 240 : | Ligne 240 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) ...|| Bout a oa unan '''er-walc'h''' || hag a vehe bet || oc'hpenn kontant da chomel... | |(1) ... || Bout || a oa || unan || '''er-walc'h''' || hag a || vehe || bet || oc'hpenn || kontant || da || chomel... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[COP|était]] || [[unan|unan]] || assez || [[hag a|qui]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[ouzhpenn|plus]] || [[kontant|content]] || [[da|de]] || [[chom|rester]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester... ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31) | ||
|} | |} | ||
Ligne 255 : | Ligne 255 : | ||
(2) <font color=green> /be'vah/</font color=green> | (2) <font color=green> /be'vah/</font color=green> | ||
: Beza a-walh ! | : Beza a-walh ! | ||
: ' | : 'Qu'importe !' ([[interjection]]), ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:123) | ||
Version du 8 août 2022 à 13:22
L'adverbe a-walc'h, ou trawalc'h, est un adverbe atténuateur de degré. Il signifie 'assez, à peu près'. En tant que quantifieur du nom, il a une nuance évaluative et signifie 'assez (de)'.
(1) | Kapap | a-walc'h | ' | vijen | d'ober | tammoù | geizoù | dezhi. | |||||||||
capable | assez | R | serais | de faire | morceau.x | caresse.s | à.elle | ||||||||||
'Je serais bien capable de faire l'amour avec elle.' | |||||||||||||||||
Menard (1995:§ geizoù) |
Morphologie
composition
L'adverbe a-walc'h est composé de façon transparente de la préposition a1 et du nom gwalc'h 'satiété'.
variation et répartition dialectale
Les variations dialectales de la traduction de l'exclamation impérative française Assez ! sont documentées dans la carte 22 de l'ALBB.
Selon Martin (1929:175), à la forme léonarde a-walc'h correspond la forme vannetaise erhoalh, et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) oalc'h. On trouve aussi en concurrence les différentes formes du très usité trawalc'h.
(2) trèwahh e labour,
- trawalc'h a labour
- 'assez de1 travail', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)
(3) | [nøs kə ta'wɑh | wid 'o:bər | gwi:n 'ije | gøs] | ||||||||||||||
N'eus ket trawalc'h | evit ober | gwin ivez, | geus ? | |||||||||||||||
ne1 est pas assez | pour faire | vin aussi | si | |||||||||||||||
'Il n'y a pas assez pour faire du vin aussi, si ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), | locuteur né en 1915, Yekel (2016:'goulenn nac'h') |
(4) | /jãduče | biskwax trəwalx | argãt / | ||||||||||||||
il aura pas | jamais assez | argent | |||||||||||||||
'Il n'aura jamais assez d'argent.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:292) |
En vannetais, on trouve la graphie er-walc'h dans Ar Meliner (2009:31), erhoalh dans Le Bayon (1878:63) et ehouolh dans An Diberder (2000:100).
(5) ... | Bout a oa | unan | er-walc'h | hag a | vehe bet | oc'hpenn | kontant da chomel... | ||||||||||
être R était | un | assez | qui | serait été | plus | content de1 rester | |||||||||||
'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester... ' | |||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:31) |
(6) | Ne gaw ket | get-hai | émañt golhet | erhoalh. | |||||||||||||
ne1 trouve pas | avec.eux | sont lavé | assez | ||||||||||||||
'Ils ne se trouvent pas assez lavés.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:63) |
(7) | Ha | gerzhan | ket | hoeh | founab | ehouolh. | |||||||||||
et | ne1 | marche | pas | encore | vite | assez | |||||||||||
'Et je ne marche pas encore assez vite.' | |||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:100) |
accentuation
L'adverbe a-walc'h est accentué sur la seconde syllabe (Hemon 1995:§274-275).
(8) /a'vah/, Plozévet, Goyat (2012:123)
Quantification sur le nom
Lorsque a-walc'h est un adverbe de quantité, le nom des entités qu'il décompte est introduit par la préposition a qui induit une lénition sur le nom.
(1) | Ne vezo | nepred | [ a-walc'h | a-zivrec'h ] | evit troc'hañ | ha dastum an eost. | ||||||||||||
ne sera | jamais | assez | de.deux1.bras | pour couper | et récolter le moisson | |||||||||||||
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
A l'oral, la préposition peut parfois sauter.
(2) | E-lec'h oa | trawalc'h | paotred | da gas . | Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:45) | ||||||||||
en-place était | assez | gars | à1 envoyer | ||||||||||||
'où il y avait assez de gars à envoyer.' |
avec ellipse de l'entité quantifiée
La phrase en (3) semble contenir une ellipse du nom. L'entité sur laquelle a-walc'h quantifie est assez vague ('assez de choses', assez de détails'...), et il se pourrait que le nom ait été élidé. Une lecture proche est celle d'un adverbe qui modifie le verbe ('savoir assez efficacement', cf. lecture d'adverbe de VP).
(3) | Gouzout | a | ouie | a-walc'h | _ | diouzh | ar bageerezh | evit | feurmiñ | ur c'hanod | gant | ur c'heflusker | a-zoare. | |||||||||||
savoir | R | savait | assez | de | le canotage | pour | louer | le 5canot | avec | un 5moteur | de1-qualité | |||||||||||||
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | ||||||||||||||||||||||||
Beyer (2009:16) |
Quantification de degré
A-walc'h peut modifier le degré d'un adjectif ou d'un adverbe comme d'un prédicat.
adjectif et adverbe
A-walc'h peut modifier le degré d'un adjectif.
(1) | Hennezh | na | zav | tamm | ebet | : ur skronn | fall a-walh? | ||||||||||
celui.ci | ne.R1 | monte | morceau | aucun | un gringalet | mauvais assez (est) | |||||||||||
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:407) |
La même modification de degré s'applique aux adverbes.
(2) | Eul leh | kreñv | e tle | beza bet | evito | sur a-walh. | |||||||||||
lun place | fort | R4 doit | être été | pour.eux | sur assez | ||||||||||||
'Ça a surement été pour eux une place forte.' | |||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:49) |
Prédicat verbal
L'adverbe a-walc'h peut aussi modifier un prédicat verbal.
(1) | Me | a | wele | a-walh | lar | e-noa | mizer | an hini | ruz | ... | |||||||
moi | R1 | voyais | assez | que | R avait | misère | le celui | rouge | |||||||||
'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.' | |||||||||||||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:129) |
(2) | An dud | ne | vint | morse | evel-se | kelennet | a-walc'h. | ||||||||||
le 1gens | ne1 | seront | jamais | comme-ci | enseigné | assez | |||||||||||
'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1993:65) |
(3) | Un tamm | bara | ' | yahe | 'walc'h | genin. | |||||||||||
un morceau | pain | R | irait | assez | avec.moi | ||||||||||||
'Litt. Un peu de pain irait bien avec moi, Je mangerais bien un peu de pain.' | |||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
distribution
Sous la lecture de modificateur de degré du prédicat, l'adverbe a-walc'h peut avoir la distribution des adverbes de VP: il peut être cliticisé sur un verbe infinitif antéposé.
(4) | Gwelout | a-walc'h | a raent | ne | oa | ket | bet | lonkadeg. | |||||||||
[ | voir | assez | ] | R faisaient | ne1 | était | pas | été | aval.erie | ||||||||
'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de saoûlerie.' | |||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:60) |
Particule de discours
A-walc'h a aussi un emploi de particule de discours.
(1) ... | Bout | a oa | unan | er-walc'h | hag a | vehe | bet | oc'hpenn | kontant | da | chomel... | ||||||
être | R était | unan | assez | qui | serait | été | plus | content | de | rester | |||||||
'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester... ' | |||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:31) |
Expression
(2) /be'vah/
- Beza a-walh !
- 'Qu'importe !' (interjection), Plozévet, Goyat (2012:123)
Terminologie
Selon Le Dû (2012:46), il s'agit d'un 'identifiant'.