Différences entre les versions de « A-hent-all »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Hendall''' || ni || welem ket || den 'bet ||gwech ebet || ba n'amziriou-se. | |(1)|| '''Hendall''' || ni || welem ket || den 'bet ||gwech ebet || ba n'amziriou-se. | ||
|- | |- | ||
| || autrement ||[[pfi|nous]] ([[ne]])<sup>[[1]]</sup>|| [[gwelout|voyions]] [[ket|pas]] || [[den|homme]] [[ebet|aucun]] ||[[gwech|fois]] [[ebet|aucun]]||[[e-barzh|dans]] [[art|le]] temp[[-ioù|s]]-[[DEM|là]] | ||| autrement ||[[pfi|nous]] ([[ne]])<sup>[[1]]</sup>|| [[gwelout|voyions]] [[ket|pas]] || [[den|homme]] [[ebet|aucun]] ||[[gwech|fois]] [[ebet|aucun]]||[[e-barzh|dans]] [[art|le]] temp[[-ioù|s]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="10" | 'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.' | ||| colspan="10" | 'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', German (2007[[German (2007:172-173)|:172-173)]] | ||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', German (2007[[German (2007:172-173)|:172-173)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
|||[[P.e|dans]]-chemin-[[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvions]] ||[[ket|pas]] ||[[mont|aller]] | |||[[P.e|dans]]-chemin-[[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvions]] ||[[ket|pas]] ||[[mont|aller]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Autrement, on ne pouvait pas y aller.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14) | |||colspan="10" |'Autrement, on ne pouvait pas y aller.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14) | |||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 33 : | ||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
''A-hend-all'' est accentué sur la dernière syllabe, même dans les dialectes où le composé est réduit. | ''A-hend-all'' est accentué sur la dernière [[syllabe]], même dans les dialectes où le composé est réduit. | ||
(3) <font color=green> /ni''''ɲal'''/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | (3) <font color=green> /ni''''ɲal'''/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | ||
Ligne 37 : | Ligne 39 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== 'en plus', pas d'opposition sémantique === | |||
Locuteur de Morlaix, [[Herri (1982)]] utilise systématiquement ''a-hend-all'' dans un sens non oppositionnel. Une lecture claire se dégage, de type 'en plus, en plus de cela'. | Locuteur de Morlaix, [[Herri (1982)]] utilise systématiquement ''a-hend-all'' dans un sens non oppositionnel. Une lecture claire se dégage, de type 'en plus, en plus de cela'. |
Version du 14 mai 2021 à 12:25
A-hent-all, littéralement /de-chemin-autre/, a un emploi adverbial de type 'autrement'. Dans la plupart des dialectes, il implique une opposition sémantique.
(1) | Hendall | ni | welem ket | den 'bet | gwech ebet | ba n'amziriou-se. | |||||||
autrement | nous (ne)1 | voyions pas | homme aucun | fois aucun | dans le temps-là | ||||||||
'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:172-173) |
Morphologie
composition et variation dialectale
La préposition a est en concurrence pour la formation des adverbes avec la particule en-, end-, e-, er-, ez-. A côté de a-hend-all 'autrement', on trouve la forme en-hend-all.
(2) | En-hend-all, | ne c'hellemp | ket | mont. | ||||||||
dans-chemin-autre | ne1 pouvions | pas | aller | |||||||||
'Autrement, on ne pouvait pas y aller.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14) |
accentuation
A-hend-all est accentué sur la dernière syllabe, même dans les dialectes où le composé est réduit.
(3) /ni'ɲal/ , Plozévet, Goyat (2012:124)
Sémantique
'en plus', pas d'opposition sémantique
Locuteur de Morlaix, Herri (1982) utilise systématiquement a-hend-all dans un sens non oppositionnel. Une lecture claire se dégage, de type 'en plus, en plus de cela'.
- p. 67: N'omp ket chomet pell, skuizh e seblante bezañ. A-hend-all, komzet en doa gant ar beleg araozomp.
- p. 78: N'eo ket ur gwenneg dre amañ, ur gwenneg dre aze am bije kaset d'ar C'hef Espern. A-hend-all, goulennet e vije bet ouzhin er gêr, petra am boa graet gant va gopr.
Il a aussi d'autres emplois moins faciles à traduire.
- p. 14, 15: Ne oa ket gouest da sevel ar c'hant-unnek pazenn evit mont d'ar gar gant ur banerad gwestell istribilhet ouzh e vrec'h; a-hend-all, ur gwenneg a roe din evit an droiad-se.