Différences entre les versions de « A-hent-all »
De Arbres
m (a déplacé A-hend-all vers A-hent-all) |
|||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
Il implique une opposition sémantique. | Il implique une opposition sémantique. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || '''Hendall''' || ni || welem ket || den ‘bet gwech ebet || ba n’amziriou-se. | |||
|- | |||
| || autrement ||[[pfi|nous]] ([[ne]])|| voyions [[ket|pas]] || homme [[ebet|aucun]] fois [[ebet|aucun]]||[[e-barzh|dans]] [[art|le]] temps-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.' | |||
|- | |||
| |||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', German (2007[[German (2007:172-173)|:172-173)]] | |||
|} | |||
Version du 29 mai 2013 à 16:03
A-hent-all, littéralement /de-chemin-autre/, a un emploi adverbial de type 'autrement'.
Il implique une opposition sémantique.
(1) | Hendall | ni | welem ket | den ‘bet gwech ebet | ba n’amziriou-se. | ||
autrement | nous (ne) | voyions pas | homme aucun fois aucun | dans le temps-ci | |||
'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.' | |||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:172-173) |
accentuation
A-hend-all est accentué sur la dernière syllabe, même dans les dialectes où le composé est réduit.
(1) /ni'ɲal/ , Plozévet, Goyat (2012:124)