Différences entre les versions de « A-hent-all »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « '', || [[ » par « '', [[ »)
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| '''Hendall''' || ni || || welem || ket || den || 'bet || gwech || ebet || ba || n'amziriou-se.
|(1)|| '''Hendall''' || ni || || welem || ket || den || 'bet || gwech || ebet || ba || n'amziriou-se.
|-  
|-  
||| autrement || [[pfi|nous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyions]] || [[ket|pas]] || [[den|homme]] || [[ebet|aucun]] || [[gwech|fois]] || [[ebet|aucun]] || [[e-barzh|en]] || [[art|le]] [[amzer|temp]].[[-ioù|s]]-[[DEM|là]]
||| autrement || [[pfi|nous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyions]] || [[ket|pas]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[gwech|fois]] || [[ebet|aucun]] || [[e-barzh|en]] || [[art|le]] [[amzer|temp]].[[-ioù|s]]-[[DEM|là]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.'
||| colspan="15" | 'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', German (2007[[German (2007:172-173)|:172-173)]]  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', German (2007[[German (2007:172-173)|:172-173)]]  
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| [[P.e|en]]-chemin-[[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvions]] || [[ket|pas]] || [[mont|aller]]
||| [[P.e|en]]-chemin-[[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvions]] || [[ket|pas]] || [[mont|aller]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Autrement, on ne pouvait pas y aller.'  
||| colspan="15" | 'Autrement, on ne pouvait pas y aller.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|}
|}



Version du 26 février 2023 à 13:49

A-hent-all, littéralement /de-chemin-autre/, a un emploi adverbial de type 'autrement'. Dans la plupart des dialectes, il implique une opposition sémantique.


(1) Hendall ni welem ket den 'bet gwech ebet ba n'amziriou-se.
autrement nous ne1 voyions pas personne aucun fois aucun en le temp.s-
'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:172-173)


Morphologie

composition et variation dialectale

La préposition a est en concurrence pour la formation des adverbes avec la particule en-, end-, e-, er-, ez-. A côté de a-hend-all 'autrement', on trouve la forme en-hend-all.


(2) En-hend-all, ne c'hellemp ket mont.
en-chemin-autre ne1 pouvions pas aller
'Autrement, on ne pouvait pas y aller.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:14)


accentuation

A-hend-all est accentué sur la dernière syllabe, même dans les dialectes où le composé est réduit.

(3) /ni'ɲal/ , Plozévet, Goyat (2012:124)


Sémantique

'en plus', pas d'opposition sémantique

Locuteur de Morlaix, Herri (1982) utilise systématiquement a-hend-all dans un sens non oppositionnel. Une lecture claire se dégage, de type 'en plus, en plus de cela'.

  • p. 67: N'omp ket chomet pell, skuizh e seblante bezañ. A-hend-all, komzet en doa gant ar beleg araozomp.
  • p. 78: N'eo ket ur gwenneg dre amañ, ur gwenneg dre aze am bije kaset d'ar C'hef Espern. A-hend-all, goulennet e vije bet ouzhin er gêr, petra am boa graet gant va gopr.


Il a aussi d'autres emplois moins faciles à traduire.

  • p. 14, 15: Ne oa ket gouest da sevel ar c'hant-unnek pazenn evit mont d'ar gar gant ur banerad gwestell istribilhet ouzh e vrec'h; a-hend-all, ur gwenneg a roe din evit an droiad-se.