Différences entre les versions de « A-hed »

De Arbres
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''A-hed'', 'le long (de)', s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.
La préposition complexe ''a-hed'' 'le long (de)' s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)||Va breur n'emañ || ket ||o vont '''a-hed''' ||an hent .
| (1)||Va breur n'emañ || ket ||o vont '''a-hed''' ||an hent .
|-  
|-  
||| [[POSS|mon]] frère [[ne]] [[emañ|est]]||[[ket|pas]] ||[[particule o|à]] [[mont|aller]] à-long||[[art|le]] route
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] [[ne]]'[[emañ|est]]||[[ket|pas]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] à-long||[[art|le]] route
|-
|-
| ||colspan="4" |'Mon frère ne va pas le long de la route.' |||| [[Press (1986)|Press (1986]]:155)   
| ||colspan="4" |'Mon frère ne va pas le long de la route.' |||| [[Press (1986)|Press (1986]]:155)   
Ligne 14 : Ligne 14 :
| (2) || Goudese ||n'en doa || ket gwraet ||'med || ambren || '''a-hed''' an dewezh.
| (2) || Goudese ||n'en doa || ket gwraet ||'med || ambren || '''a-hed''' an dewezh.
|-
|-
|  || [[goude|après]].[[se|ça]] ||[[ne]] [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fait]] ||[[nemet|sauf]] || râler || à-long [[art|le]] jour.(n).[[-vezh|ée]]
|  || [[goude|après]].[[se|ça]] ||[[ne]]'[[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fait]] ||[[nemet|sauf]] || râler || à-long [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'  
|  ||colspan="4" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'  
Ligne 24 : Ligne 24 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== reduplication ===
=== invariable ===
 
Cette préposition est invariable ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:101).
 
 
=== reduplication ''hed-ha-hed'' ===


On trouve aussi la forme [[redupliquée]] ''[[hed-a-hed]]''.
On trouve aussi la forme [[redupliquée]] ''[[hed-a-hed]]''.
Ligne 32 : Ligne 37 :
|(3)|| '''hed-a-hed'''  || ar stêr  
|(3)|| '''hed-a-hed'''  || ar stêr  
|-
|-
| || long-à-long || [[art|le]] rivière
| || long-à-long || [[art|le]] [[stêr|rivière]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'le long de la rivière.'|||||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
|||colspan="4" | 'le long de la rivière.'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
|}
|}


Ligne 43 : Ligne 48 :
| || had-a-hed ||da mam buhez
| || had-a-hed ||da mam buhez
|-
|-
| ||  long-à-long || [[da|de]]-[[POSS|mon]] vie
| ||  long-à-long || [[da|de]] [[POSS|mon]] [[buhez|vie]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
|||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
Ligne 55 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green> /'''Xed'''-ərvyXej/ </font color=green>
| (5) ||<font color=green> /'''Xed'''-ərvyXej/ </font color=green>
|-
|-
| ||''' 'hed''' ar vuhez
| ||''' 'hed''' ar vuhez
|-
|-
| || long-[[art|le]].vie
| || long-[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]]
|-
|-
|||'pendant toute la vie' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|||'pendant toute la vie' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
Ligne 67 : Ligne 72 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


=== ''e-pad'' vs. ''a-hed'' ===
=== 'pendant tout(e)...' ===


[[Kerrain (2001)]] considère équivalents les usages des [[prépositions]] complexes ''a-hed'' et ''[[e-pad]]'' (dans la dimension temporelle).
[[Kerrain (2001)]] note que la traduction française de ''a-hed ar bloaz'', 'toute l'année', ''a-hed an hent'', 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton ''[[tout]]''.




=== 'pendant tout(e)...' ===
=== synomynes ===
 
Les synonymes de ''a-hed'' sont ''[[e-teid]]'' en Léon, ''[[parveñk]]'' en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, ''[[e-pad]]''.
 
==== ''e-pad'' vs. ''a-hed'' ====


[[Kerrain (2001)]] note que la traduction française de ''a-hed ar bloaz'', 'toute l'année', contient déjà 'toute'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton ''[[tout]]''.
[[Kerrain (2001)]] considère comme équivalents les usages des [[prépositions]] complexes ''a-hed'' et ''[[e-pad]]'' (dans la dimension temporelle).


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 30 mai 2020 à 12:13

La préposition complexe a-hed 'le long (de)' s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.


(1) Va breur n'emañ ket o vont a-hed an hent .
mon2 frère ne'est pas à4 aller à-long le route
'Mon frère ne va pas le long de la route.' Press (1986:155)


(2) Goudese n'en doa ket gwraet 'med ambren a-hed an dewezh.
après.ça ne'R.3SGM avait pas fait sauf râler à-long le jour.n.ée
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'
Plourin (2000:28)


Morphologie

invariable

Cette préposition est invariable (Seite & Stéphan 1957:101).


reduplication hed-ha-hed

On trouve aussi la forme redupliquée hed-a-hed.


(3) hed-a-hed ar stêr
long-à-long le rivière
'le long de la rivière.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:25)


(4) /XedaXe tə-mbyXej /
had-a-hed da mam buhez
long-à-long de mon vie
'tout le long de ma vie.' Groix, Ternes (1970:319)


variation dialectale

A Groix, Ternes (1970:316) donne la forme /e-Xet/, avec une variante d'élision de la première partie du composé.


(5) /Xed-ərvyXej/
'hed ar vuhez
long-le 1vie
'pendant toute la vie' Groix, Ternes (1970:320)


Sémantique

'pendant tout(e)...'

Kerrain (2001) note que la traduction française de a-hed ar bloaz, 'toute l'année', a-hed an hent, 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton tout.


synomynes

Les synonymes de a-hed sont e-teid en Léon, parveñk en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, e-pad.


e-pad vs. a-hed

Kerrain (2001) considère comme équivalents les usages des prépositions complexes a-hed et e-pad (dans la dimension temporelle).

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.