Différences entre les versions de « A-hed »
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | La préposition complexe ''a-hed'' 'le long (de)' s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)||Va breur n'emañ || ket ||o vont '''a-hed''' ||an hent . | | (1)||Va breur n'emañ || ket ||o vont '''a-hed''' ||an hent . | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]] frère [[ne]] [[emañ|est]]||[[ket|pas]] ||[[particule o|à]] [[mont|aller]] à-long||[[art|le]] route | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] [[ne]]'[[emañ|est]]||[[ket|pas]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] à-long||[[art|le]] route | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Mon frère ne va pas le long de la route.' |||| [[Press (1986)|Press (1986]]:155) | | ||colspan="4" |'Mon frère ne va pas le long de la route.' |||| [[Press (1986)|Press (1986]]:155) | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
| (2) || Goudese ||n'en doa || ket gwraet ||'med || ambren || '''a-hed''' an dewezh. | | (2) || Goudese ||n'en doa || ket gwraet ||'med || ambren || '''a-hed''' an dewezh. | ||
|- | |- | ||
| || [[goude|après]].[[se|ça]] ||[[ne]] [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fait]] ||[[nemet|sauf]] || râler || à-long [[art|le]] jour. | | || [[goude|après]].[[se|ça]] ||[[ne]]'[[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fait]] ||[[nemet|sauf]] || râler || à-long [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | | ||colspan="4" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== | === invariable === | ||
On trouve la forme [[redupliquée]] ''hed-a-hed''. | Cette préposition est invariable ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:101). | ||
=== reduplication ''hed-ha-hed'' === | |||
On trouve aussi la forme [[redupliquée]] ''[[hed-a-hed]]''. | |||
Ligne 32 : | Ligne 37 : | ||
|(3)|| '''hed-a-hed''' || ar stêr | |(3)|| '''hed-a-hed''' || ar stêr | ||
|- | |- | ||
| || long-à-long || [[art|le]] rivière | | || long-à-long || [[art|le]] [[stêr|rivière]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'le long de la rivière.'|||||| '' | |||colspan="4" | 'le long de la rivière.'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 46 : | ||
| (4) ||<font color=green> /'''XedaXe''' || <font color=green> tə-mbyXej / </font color=green> | | (4) ||<font color=green> /'''XedaXe''' || <font color=green> tə-mbyXej / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || had- | | || had-a-hed ||da mam buhez | ||
|- | |- | ||
| || | | || long-à-long || [[da|de]] [[POSS|mon]] [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | |||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316) donne la forme <font color=green> /e-Xet/</font color=green>. | A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316) donne la forme <font color=green> /e-Xet/</font color=green>, avec une variante d'élision de la première partie du composé. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||<font color=green> /'''Xed'''-ərvyXej/ </font color=green> | |||
|- | |||
| ||''' 'hed''' ar vuhez | |||
|- | |||
| || long-[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]] | |||
|- | |||
|||'pendant toute la vie' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
=== 'pendant tout(e)...' === | |||
[[Kerrain (2001)]] note que la traduction française de ''a-hed ar bloaz'', 'toute l'année', ''a-hed an hent'', 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton ''[[tout]]''. | |||
=== synomynes === | |||
Les synonymes de ''a-hed'' sont ''[[e-teid]]'' en Léon, ''[[parveñk]]'' en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, ''[[e-pad]]''. | |||
==== ''e-pad'' vs. ''a-hed'' ==== | |||
[[Kerrain (2001)]] considère comme équivalents les usages des [[prépositions]] complexes ''a-hed'' et ''[[e-pad]]'' (dans la dimension temporelle). | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 30 mai 2020 à 12:13
La préposition complexe a-hed 'le long (de)' s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.
(1) | Va breur n'emañ | ket | o vont a-hed | an hent . | ||
mon2 frère ne'est | pas | à4 aller à-long | le route | |||
'Mon frère ne va pas le long de la route.' | Press (1986:155) |
(2) | Goudese | n'en doa | ket gwraet | 'med | ambren | a-hed an dewezh. | |
après.ça | ne'R.3SGM avait | pas fait | sauf | râler | à-long le jour.n.ée | ||
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | |||||||
Plourin (2000:28) |
Morphologie
invariable
Cette préposition est invariable (Seite & Stéphan 1957:101).
reduplication hed-ha-hed
On trouve aussi la forme redupliquée hed-a-hed.
(3) | hed-a-hed | ar stêr | |||||
long-à-long | le rivière | ||||||
'le long de la rivière.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(4) | /XedaXe | tə-mbyXej / | ||||
had-a-hed | da mam buhez | |||||
long-à-long | de mon vie | |||||
'tout le long de ma vie.' | Groix, Ternes (1970:319) |
variation dialectale
A Groix, Ternes (1970:316) donne la forme /e-Xet/, avec une variante d'élision de la première partie du composé.
(5) | /Xed-ərvyXej/ | ||
'hed ar vuhez | |||
long-le 1vie | |||
'pendant toute la vie' | Groix, Ternes (1970:320) |
Sémantique
'pendant tout(e)...'
Kerrain (2001) note que la traduction française de a-hed ar bloaz, 'toute l'année', a-hed an hent, 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton tout.
synomynes
Les synonymes de a-hed sont e-teid en Léon, parveñk en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, e-pad.
e-pad vs. a-hed
Kerrain (2001) considère comme équivalents les usages des prépositions complexes a-hed et e-pad (dans la dimension temporelle).
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.