Différences entre les versions de « A-gostez, E-kostez »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||' » par « || ' »)
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Goude || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || 'vale || ''''kost'z''' || 'n aod || bemdez.
|(1)|| Goude || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || 'vale || ''''kost'z''' || 'n aod || bemdez.
|-
|-
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|vu]] || Jos || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || à-côté || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || Jos || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || à-côté || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|||colspan="15" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
Ligne 18 : Ligne 18 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> [ mǝ anawa mat ||<font color=green> ar vwes ||<font color=green> nɛ͂n ||<font color=green> zi ||<font color=green> ʃom ||<font color=green> '''akosti'''  
|(2)||<font color=green> [ mǝ anawa mat ||<font color=green> ar vwes ||<font color=green> nɛ͂n ||<font color=green> zi ||<font color=green> ʃom ||<font color=green> '''akosti''' ]
|-  
|-  
||| Me 'anava mat || ar vaouez || an hani || 'zo ' || chom || '''a-kostez'''.
||| Me 'anava mat || ar vaouez || an hani || 'zo ' || chom || '''a-kostez'''.
Ligne 24 : Ligne 24 :
||| [[pfi|moi]] [[anavezout|connait]] [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[art|le]] [[hini]] || [[zo|est]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|à]]-côté
||| [[pfi|moi]] [[anavezout|connait]] [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[art|le]] [[hini]] || [[zo|est]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|à]]-côté
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Je connais bien la femme qui habite à côté.'  
|||colspan="15" | 'Je connais bien la femme qui habite à côté.'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48)   
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48)   
|}
|}


=== préposition fléchie ===
=== préposition fléchie ===


Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les [[possessifs]]. A Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/ew/</font color=green>).
Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les [[possessifs]]. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/ew/</font color=green>).




{| class="prettytable"
{| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap"
| (3)|| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||||<font color=green>nə-mXoštaj || 'à côté de moi'  
|+ ''e-kostez'' 'à côté', ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317)
|-
!(3)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction
|-
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> ||||<font color=green>n-akoštaj || 'à côté de toi'  
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green>-mXoštaj || em c'hostez || 'à côté de moi'  
|-
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||||<font color=green>n-igoštaj || 'à côté de lui'  
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> ||<font color=green>n-akoštaj || ez kostez || 'à côté de toi'  
|-
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> n-iXoštaj || 'à côté d'elle'
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> ||<font color=green>n-igoštaj || en e gostez || 'à côté de lui'  
|-
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> n-urXoštej'''ew''' || 'à côté de nous'  
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> ||<font color=green> n-iXoštaj || en he c'hostez || 'à côté d'elle'  
|-
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> n-ukoštaj, n-ukoštej'''ew''' || 'à côté de vous'
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> ||<font color=green> n-urXoštej'''ew''' || en hor c'hostez || 'à côté de nous'  
|-
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n-uXoštej'''ew''' || 'à côté d'eux, d'elles'  
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> ||<font color=green> n-ukoštaj, n-ukoštej'''ew''' || en ho kostez || 'à côté de vous'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317)
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> n-uXoštej'''ew''' || en o c'hostez || 'à côté d'eux, d'elles'  
|}
|}



Version du 15 janvier 2023 à 17:16

Le nom kostez dénote un 'côté'. La préposition complexe a-gostez, a-kostez ou e-kostez 'à-côté' dénote la proximité spatiale, et sert aussi à former des comparatives.


(1) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos 'vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était ven.u pour1 bien était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

(2) [ mǝ anawa mat ar vwes nɛ͂n zi ʃom akosti ]
Me 'anava mat ar vaouez an hani 'zo ' chom a-kostez.
moi connait bien le 1femme le hini est (à)4 rester à-côté
'Je connais bien la femme qui habite à côté.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48)

préposition fléchie

Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les possessifs. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/ew/).


e-kostez 'à côté', Vannetais (Groix), Ternes (1970:317)
(3) nombre, personne forme équivalent standard traduction
1SG nə-mXoštaj em c'hostez 'à côté de moi'
2SG n-akoštaj ez kostez 'à côté de toi'
3SGM n-igoštaj en e gostez 'à côté de lui'
3SGF n-iXoštaj en he c'hostez 'à côté d'elle'
1PL n-urXoštejew en hor c'hostez 'à côté de nous'
2PL n-ukoštaj, n-ukoštejew en ho kostez 'à côté de vous'
3PL n-uXoštejew en o c'hostez 'à côté d'eux, d'elles'

Syntaxe

comparatives

Thibault (1914:190) donne, sur kostez, /a koštę dęch/, 'à côté d'hier', 'en comparant avec la journée d'hier' dans le breton vannetais de Cléguérec. Sur cet usage, a kostez est en concurrence à travers les dialectes avec e-keñver, e-keñver dec'h 'par rapport à hier'.

Diachronie

En moyen breton du XV°, le Catholicon donne la forme acostez comme correspondant au français à part et au latin seorsum.