Différences entre les versions de « A-dreñv »

De Arbres
m (traduction de "eot" par "irez" plutôt que "allez")
Ligne 2 : Ligne 2 :
|(1)||Brema-zouden ||ez eot '''a-dreñv''', ||pe me a roio eun ognad deoh-hu!
|(1)||Brema-zouden ||ez eot '''a-dreñv''', ||pe me a roio eun ognad deoh-hu!
|-
|-
| || [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] ||[[R]] allez en.arrière || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] donnerai [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]]
| || [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] ||[[R]] irez en.arrière || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] donnerai [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26)   
|||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26)   

Version du 14 avril 2013 à 16:29

(1) Brema-zouden ez eot a-dreñv, pe me a roio eun ognad deoh-hu!
maintenant-intensifieur R irez en.arrière ou moi R donnerai un marron à.vous-vous
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!' trégorrois, Gros (1984:26)


Variation dialectale

  • drég me hêņ, 'derrière mon dos', trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:40)


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 245-)