Différences entre les versions de « A-dreñv »
m (Remplacement de texte — « ''Groix'', [[Ternes (1970)| » par « ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)| ») |
|||
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Brema-zouden ||ez || eot || '''a-dreñv''', ||pe || me || a roio || eun || ognad || deoh-hu! | |(1)|| Brema-zouden || ez || eot || '''a-dreñv''', || pe || me || a roio || eun || ognad || deoh-hu! | ||
|- | |- | ||
||| [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] ||[[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irez]] || en.arrière || [[pe|ou]] || [[pfi|moi]] ||[[R]] [[reiñ|donnerai]] || [[art|un]] || marron || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | ||| [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irez]] || en.arrière || [[pe|ou]] || [[pfi|moi]] || [[R]] [[reiñ|donnerai]] || [[art|un]] || marron || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
(2) '''''<font color=green> e-draŋ''' ənti''</font color=green> | (2) '''''<font color=green> e-draŋ''' ənti''</font color=green> | ||
: 'derrière la maison' | : 'derrière la maison' | ||
::: ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:318) | ::: ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:318) | ||
(3) '''''<font color=green>drég''' me hêņ''</font color=green> | (3) '''''<font color=green>drég''' me hêņ''</font color=green> | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[mont|allé]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-giz|arrière]] || [[anez|sans]] || [[sellout]] || derrière.[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[mont|allé]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-giz|arrière]] || [[anez|sans]] || [[sellout]] || derrière.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il a reculé sans regarder.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> |||| <font color=green>e-drã den ||'derrière moi' | |(6)|| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||||<font color=green>e-drã den || 'derrière moi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> |||| <font color=green>e-drã dit ||'derrière toi' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> ||||<font color=green>e-drã dit || 'derrière toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> |||| <font color=green>e-drã dəXoŋ ||'derrière lui' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||||<font color=green>e-drã dəXoŋ || 'derrière lui' | ||
|- | |- | ||
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> e-drã dəXi ||'derrière elle' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> e-drã dəXi || 'derrière elle' | ||
|- | |- | ||
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> e-drã demp ||'derrière nous' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> e-drã demp || 'derrière nous' | ||
|- | |- | ||
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> e-drã doX ||'derrière vous' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> e-drã doX || 'derrière vous' | ||
|- | |- | ||
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> e-drã deXaj ||'derrière eux, d'elles' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> e-drã deXaj || 'derrière eux, d'elles' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:318) | ||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2022 à 12:14
A-dreñv signifie 'derrière'. C'est une préposition spatiale. Son usage avec un objet vide a grammaticalisé en un adverbe 'en arrière'.
(1) | Brema-zouden | ez | eot | a-dreñv, | pe | me | a roio | eun | ognad | deoh-hu! | |||||||
maintenant-intensifieur | R+C | irez | en.arrière | ou | moi | R donnerai | un | marron | à.vous-vous | ||||||||
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:26) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La voyelle oscille entre /a/ et /e/, avec ou sans nasalisation.
(2) e-draŋ ənti
- 'derrière la maison'
- Vannetais (Groix), Ternes (1970:318)
(3) drég me hêņ
- 'derrière mon dos'
- Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:40)
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne ardran 'derrière'. Thibault (1914:189) donnait aussi le haut-vannetais ardran 'derrière', mais à Cléguérec /adrã/, concurrencé par i tal kein en ti 'derrière la maison'.
préposition fléchie ou da
Avec un argument pronominal, il est rare de trouver a-dreñv fléchi mais celà arrive.
(4) | Eõn | zo | aet | war | e | giz | nes | sell | dreñoñ. | ||||||||
lui | est | allé | sur | son1 | arrière | sans | sellout | derrière.lui | |||||||||
'Il a reculé sans regarder.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
On le relève autrement avec la médiation d'une préposition da.
(5) /'dreãw ˌdõm/ , a-dreñv deom
- 'derrière nous'
- Plozévet, Goyat (2012:265)
(6) | 1SG | e-drã den | 'derrière moi' | ||||||||||||||
2SG | e-drã dit | 'derrière toi' | |||||||||||||||
3SGM | e-drã dəXoŋ | 'derrière lui' | |||||||||||||||
3SGF | e-drã dəXi | 'derrière elle' | |||||||||||||||
1PL | e-drã demp | 'derrière nous' | |||||||||||||||
2PL | e-drã doX | 'derrière vous' | |||||||||||||||
3PL | e-drã deXaj | 'derrière eux, d'elles' | |||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:318) |
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon traduit la forme adreff par le français darrière et le latin pone, retro.
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 245-)