Différences entre les versions de « A-bosubl, ha posubl, posupl, poch »
De Arbres
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | | || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[ | | || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaozeal|parlé]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | |||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' |
Version du 5 juin 2020 à 08:51
A-bosubl, ou a-posubl (ma), réalise le complémenteur d'opposition qui signifie même si, quand bien même. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées posupl et poch.
(1) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | ha posubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de1 comprendre P.lui | même.si | ne' R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(2) | ha posubl | dize | gôet | neoñ. | ||||
et.possible | avait | su | nager | |||||
'Et même s'il avait su nager.' | Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
(3) | ha posubl | ma defe | henne, | me yalo | memestra. | |||
et.possible | que venait | celui-là | moi irai | même.chose | ||||
'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' | Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
(4) | [eɔ᷉ zo | et meːs, | pɔʒ̥ | ʁe glao] | ||
Eñ zo | aet maez, | poch | ree glav. | |||
lui est | allé dehors | même.si (R)4 | faisait pluie | |||
'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323) |
(5) | [ pɔʃ | kɔˈmɑ᷉ se | heu, | aˈʃyvən ket | ʁɔk a møʁs] | |
posubl | komañs | hirio, | achufen ket | a-raok a meurzh. | ||
même.si | commencer | aujourd'hui | finirais pas | avant le mardi | ||
'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
(6) | [pɔʃ ma | jeːn dan ostʁali, | veˈlefen ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə] | |
posubl ma | yeen d’an Aostralia, | velefen ket | kangourouioù | bemdeiz. | ||
même.si que4 | allais à'le Australie (ne1) | verrais pas | kangourous | chaque.jour | ||
'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |