Différences entre les versions de « A-bosubl, ha posubl, posupl, poch »
De Arbres
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''A-bosubl'', ou ''a-posubl (ma)'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie ''même si, quand bien même''. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées ''posupl'' et ''poch''. | ''A-bosubl'', ou ''a-posubl (ma)'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie ''même si, quand bien même''. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées ''posupl'' et ''poch''. Ce sontd es formes d'évitement de la prononciation du nom de Dieu dans le complémenteur ''[[Na bout zo Doue]]'', de même sens. | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | | || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[ | | || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaozeal|parlé]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | |||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' |
Version du 5 juin 2020 à 10:05
A-bosubl, ou a-posubl (ma), réalise le complémenteur d'opposition qui signifie même si, quand bien même. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées posupl et poch. Ce sontd es formes d'évitement de la prononciation du nom de Dieu dans le complémenteur Na bout zo Doue, de même sens.
(1) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | ha posubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de1 comprendre P.lui | même.si | ne' R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(2) | ha posubl | dize | gôet | neoñ. | ||||
et.possible | avait | su | nager | |||||
'Et même s'il avait su nager.' | Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
(3) | ha posubl | ma defe | henne, | me yalo | memestra. | |||
et.possible | que venait | celui-là | moi irai | même.chose | ||||
'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' | Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
(4) | [eɔ᷉ zo | et meːs, | pɔʒ̥ | ʁe glao] | ||
Eñ zo | aet maez, | poch | ree glav. | |||
lui est | allé dehors | même.si (R)4 | faisait pluie | |||
'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323) |
(5) | [ pɔʃ | kɔˈmɑ᷉ se | heu, | aˈʃyvən ket | ʁɔk a møʁs] | |
posubl | komañs | hirio, | achufen ket | a-raok a meurzh. | ||
même.si | commencer | aujourd'hui | finirais pas | avant le mardi | ||
'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
(6) | [pɔʃ ma | jeːn dan ostʁali, | veˈlefen ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə] | |
posubl ma | yeen d’an Aostralia, | velefen ket | kangourouioù | bemdeiz. | ||
même.si que4 | allais à'le Australie (ne1) | verrais pas | kangourous | chaque.jour | ||
'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |