Différences entre les versions de « A-bosubl, ha posubl, posupl, poch »

De Arbres
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''A-bosubl'', ou ''a-posubl (ma)'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie ''même si, quand bien même''.
''A-bosubl'', ou ''a-posubl (ma)'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie ''même si, quand bien même''. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées ''posupl'' et ''poch''. Ce sontd es formes d'évitement de la prononciation du nom de Dieu dans le complémenteur ''[[Na bout zo Doue]]'', de même sens.
   
   


Ligne 7 : Ligne 7 :
| || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ.
| || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] parlé || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] P.[[pronom incorporé|lui]]
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaozeal|parlé]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
Ligne 31 : Ligne 31 :
|||colspan="4" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165)
|||colspan="4" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165)
|}
|}
{| class="prettytable"
| (4) || <font color=green>[eɔ᷉ zo || <font color=green>et meːs, || <font color=green>'''pɔʒ̥''' || <font color=green> ʁe glao]
|-
| ||Eñ zo || aet maez,|| '''poch''' || ree glav.
|-
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] || [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]] || [[ha posupl|même.si]]  ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faisait]] [[glav|pluie]]
|-
||| colspan="4" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:323)
|}
{| class="prettytable"
| (5) || <font color=green>[ '''pɔʃ''' || <font color=green>kɔˈmɑ᷉ se || <font color=green>heu,|| <font color=green> aˈʃyvən ket || <font color=green> ʁɔk a møʁs]
|-
| ||'''posubl'''|| komañs || hirio,|| achufen ket || a-raok a meurzh.
|-
| || même.si ||[[komañs|commencer]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[achu|finirais]] [[ket|pas]] || [[a-raok|avant]]  [[art|le]] [[jour|mardi]]
|-
||| colspan="4" | 'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)
|}
{| class="prettytable"
| (6) || <font color=green>['''pɔʃ ma''' || <font color=green>jeːn dan ostʁali,|| <font color=green> veˈlefen ke || <font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju || <font color=green> ˈbemə]
|-
| ||'''posubl ma''' || yeen d’an Aostralia,|| velefen ket || kangourouioù || bemdeiz.
|-
| || même.si [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]] Australie ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) ||  [[gwelout|verrais]] [[ket|pas]] || kangourous || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
||| colspan="4" | 'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:complémenteurs|Categories]]
[[Category:complémenteurs|Categories]]

Version du 5 juin 2020 à 10:05

A-bosubl, ou a-posubl (ma), réalise le complémenteur d'opposition qui signifie même si, quand bien même. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées posupl et poch. Ce sontd es formes d'évitement de la prononciation du nom de Dieu dans le complémenteur Na bout zo Doue, de même sens.


(1) [mə zo ˈdɛd a bɛn da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ a ˈpoʃə nø ʃə ˈkoːs tijõ ˌnõ]
Me zo deuet a-benn da gompren anezhañ ha posubl n'en deus ket kaozeet ouzhin anezhañ.
moi est venu à.bout de1 comprendre P.lui même.si ne' R.3SG a pas parlé à.moi P.lui
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl')


(2) ha posubl dize gôet neoñ.
et.possible avait su nager
'Et même s'il avait su nager.' Sein, Fagon & Riou (2015:165)


(3) ha posubl ma defe henne, me yalo memestra.
et.possible que venait celui-là moi irai même.chose
'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' Sein, Fagon & Riou (2015:165)


(4) [eɔ᷉ zo et meːs, pɔʒ̥ ʁe glao]
Eñ zo aet maez, poch ree glav.
lui est allé dehors même.si (R)4 faisait pluie
'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323)


(5) [ pɔʃ kɔˈmɑ᷉ se heu, aˈʃyvən ket ʁɔk a møʁs]
posubl komañs hirio, achufen ket a-raok a meurzh.
même.si commencer aujourd'hui finirais pas avant le mardi
'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324)


(6) [pɔʃ ma jeːn dan ostʁali, veˈlefen ke kɑ᷉ guˈʁuju ˈbemə]
posubl ma yeen d’an Aostralia, velefen ket kangourouioù bemdeiz.
même.si que4 allais à'le Australie (ne1) verrais pas kangourous chaque.jour
'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324)