Différences entre les versions de « A-bosubl, ha posubl, posupl, poch »
De Arbres
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''A-bosubl'', ou ''a-posubl'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie ''même si, quand bien même''. | ''A-bosubl'', ou ''a-posubl (ma)'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie ''même si, quand bien même''. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées ''posupl'' et ''poch''. Ce sontd es formes d'évitement de la prononciation du nom de Dieu dans le complémenteur ''[[Na bout zo Doue]]'', de même sens. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||<font color=green>[mə zo ˈdɛd a bɛn ||<font color=green>da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ʃə ˈkoːs||<font color=green> tijõ ˌnõ] | | (1) ||<font color=green>[mə zo ˈdɛd a bɛn ||<font color=green>da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ʃə ˈkoːs||<font color=green> tijõ ˌnõ] | ||
|- | |- | ||
| || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || ''' | | || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]] comprendre P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] parlé || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] P.[[pronom incorporé|lui]] | | || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaozeal|parlé]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | |||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||'''ha posubl''' || dize|| gôet ||neoñ. | |||
|- | |||
|||et.[[posupl|possible]] || [[kaout|avait]] || [[gouzout|su]] ||[[neuial|nager]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Et même s'il avait su nager.' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||'''ha posubl''' || '''ma''' defe || henne, ||me yalo|| memestra. | |||
|- | |||
|||et.[[posupl|possible]] || [[ma|que]] [[dont|venait]] ||[[DEM|celui-là]]|| [[pfi|moi]] [[mont|irai]]||[[memestra|même.chose]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || <font color=green>[eɔ᷉ zo || <font color=green>et meːs, || <font color=green>'''pɔʒ̥''' || <font color=green> ʁe glao] | |||
|- | |||
| ||Eñ zo || aet maez,|| '''poch''' || ree glav. | |||
|- | |||
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] || [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]] || [[ha posupl|même.si]] ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faisait]] [[glav|pluie]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:323) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) || <font color=green>[ '''pɔʃ''' || <font color=green>kɔˈmɑ᷉ se || <font color=green>heu,|| <font color=green> aˈʃyvən ket || <font color=green> ʁɔk a møʁs] | |||
|- | |||
| ||'''posubl'''|| komañs || hirio,|| achufen ket || a-raok a meurzh. | |||
|- | |||
| || même.si ||[[komañs|commencer]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[achu|finirais]] [[ket|pas]] || [[a-raok|avant]] [[art|le]] [[jour|mardi]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || <font color=green>['''pɔʃ ma''' || <font color=green>jeːn dan ostʁali,|| <font color=green> veˈlefen ke || <font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju || <font color=green> ˈbemə] | |||
|- | |||
| ||'''posubl ma''' || yeen d’an Aostralia,|| velefen ket || kangourouioù || bemdeiz. | |||
|- | |||
| || même.si [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]] Australie ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[gwelout|verrais]] [[ket|pas]] || kangourous || [[bemdez|chaque.jour]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:complémenteurs|Categories]] | [[Category:complémenteurs|Categories]] |
Version du 5 juin 2020 à 10:05
A-bosubl, ou a-posubl (ma), réalise le complémenteur d'opposition qui signifie même si, quand bien même. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées posupl et poch. Ce sontd es formes d'évitement de la prononciation du nom de Dieu dans le complémenteur Na bout zo Doue, de même sens.
(1) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | ha posubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de1 comprendre P.lui | même.si | ne' R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(2) | ha posubl | dize | gôet | neoñ. | ||||
et.possible | avait | su | nager | |||||
'Et même s'il avait su nager.' | Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
(3) | ha posubl | ma defe | henne, | me yalo | memestra. | |||
et.possible | que venait | celui-là | moi irai | même.chose | ||||
'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' | Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
(4) | [eɔ᷉ zo | et meːs, | pɔʒ̥ | ʁe glao] | ||
Eñ zo | aet maez, | poch | ree glav. | |||
lui est | allé dehors | même.si (R)4 | faisait pluie | |||
'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323) |
(5) | [ pɔʃ | kɔˈmɑ᷉ se | heu, | aˈʃyvən ket | ʁɔk a møʁs] | |
posubl | komañs | hirio, | achufen ket | a-raok a meurzh. | ||
même.si | commencer | aujourd'hui | finirais pas | avant le mardi | ||
'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
(6) | [pɔʃ ma | jeːn dan ostʁali, | veˈlefen ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə] | |
posubl ma | yeen d’an Aostralia, | velefen ket | kangourouioù | bemdeiz. | ||
même.si que4 | allais à'le Australie (ne1) | verrais pas | kangourous | chaque.jour | ||
'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |