Différences entre les versions de « A-bosubl, ha posubl, posupl, poch »
De Arbres
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | | || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]] comprendre P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] parlé || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] P.[[pronom incorporé|lui]] | | || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] parlé || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] P.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | |||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' |
Version du 30 janvier 2016 à 20:12
A-bosubl, ou a-posubl (ma), réalise le complémenteur d'opposition qui signifie même si, quand bien même.
(1) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | ha posubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de1 comprendre P.lui | même.si | ne' R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(2) | ha posubl | dize | gôet | neoñ. | ||||
et.possible | avait | su | nager | |||||
'Et même s'il avait su nager.' | Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
(3) | ha posubl | ma defe | henne, | me yalo | memestra. | |||
et.possible | que venait | celui-là | moi irai | même.chose | ||||
'Et même siceui-là venait, j'irai quand même.' | Sein, Fagon & Riou (2015:165) |