Différences entre les versions de « A-bosubl, ha posubl, posupl, poch »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « || » par « || ») |
|||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
||| Eñ || zo || aet maez, || '''poch''' || ree || glav. | ||| Eñ || zo || aet maez, || '''poch''' || ree || glav. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]] || [[ha posupl|même.si]] | ||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]] || [[ha posupl|même.si]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[glav|pluie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | ||| colspan="10" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green>['''pɔʃ ma''' ||<font color=green>jeːn ||<font color=green>dan ||<font color=green> ostʁali, || ||<font color=green> veˈlefen ||<font color=green>ke ||<font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> ˈbemə] | |(6)||<font color=green>['''pɔʃ ma''' ||<font color=green>jeːn ||<font color=green>dan ||<font color=green> ostʁali, || ||<font color=green> veˈlefen ||<font color=green>ke ||<font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> ˈbemə ] | ||
|- | |- | ||
||| '''posubl ma''' || yeen || d'an || Aostrali, || || velefen || ket || kangourouioù || bemdeiz. | ||| '''posubl ma''' || yeen || d'an || Aostrali, || || velefen || ket || kangourouioù || bemdeiz. |
Version du 15 mai 2022 à 13:10
A-bosubl, ou a-posubl (ma), réalise le complémenteur d'opposition qui signifie même si, quand bien même. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées posupl et poch. Ce sontd es formes d'évitement de la prononciation du nom de Dieu dans le complémenteur Na bout zo Doue, de même sens.
(1) | ha posubl | ma | defe | henne, | me yalo | memestra. | ||||||
et.possible | que | venait | celui-là | moi irai | même.chose | |||||||
'Et même si celui-là venait, j'irais quand même.' | ||||||||||||
Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | ha posubl | dize | gôet | neoñ. | |||||||||
et.possible | avait | su | nager | ||||||||||
'Et même s'il avait su nager.' | |||||||||||||
Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
(3) | [mə | zo | ˈdɛd a bɛn | da | ˈgõpʁən | ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø | ʃə | ˈkoːs | tijõ | ˌnõ] |
Me | zo | deuet a-benn | da | gompren | anezhañ | ha posubl | n'en deus | ket | kaozeet | ouzhin | anezhañ. | |
moi | est | ven.u à.bout | de1 | comprendre | P.lui | même.si | ne R.3SG a | pas | parl.é | à.moi | P.lui | |
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(4) | [eɔ᷉ | zo | et meːs, | pɔʒ̥ | ʁe | glao] | ||||||
Eñ | zo | aet maez, | poch | ree | glav. | |||||||
lui | est | allé dehors | même.si R4 | faisait | pluie | |||||||
'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323) |
(5) | [ pɔʃ | kɔˈmɑ᷉ se | heu, | aˈʃyvən ket | ʁɔk | a møʁs] | ||||||
posubl | komañs | hirio, | achufen ket | a-raok | a meurzh. | |||||||
même.si | commencer | aujourd'hui | finirais pas | avant | le mardi | |||||||
'Même en commençant aujourd'hui, je ne finirais pas avant mardi.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
(6) | [pɔʃ ma | jeːn | dan | ostʁali, | veˈlefen | ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə ] | ||||
posubl ma | yeen | d'an | Aostrali, | velefen | ket | kangourouioù | bemdeiz. | |||||
même.si que4 | allais | à le | Australie | (ne1) | verrais | pas | kangourou.s | chaque.jour | ||||
'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |