Différences entre les versions de « A-bosubl, ha posubl, posupl, poch »
De Arbres
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
|||colspan="10" | 'Et même s'il avait su nager.' | |||colspan="10" | 'Et même s'il avait su nager.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165) | |||||||||colspan="10" |''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>[mə zo ˈdɛd a bɛn ||<font color=green>da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ʃə ˈkoːs||<font color=green> tijõ ˌnõ] | |(3)||<font color=green>[mə ||<font color=green>zo ||<font color=green> ˈdɛd a bɛn ||<font color=green>da ||<font color=green>ˈgõpʁən ||<font color=green> ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ||<font color=green>ʃə ||<font color=green>ˈkoːs||<font color=green> tijõ ||<font color=green>ˌnõ] | ||
|- | |- | ||
||| Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | ||| Me || zo || deuet a-benn ||da || gompren || anezhañ || '''ha posubl''' ||n'en deus || ket || kaozeet|| ouzhin || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]] | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| même.si || [[ne]] [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | |||colspan="10" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green>[eɔ᷉ zo || <font color=green>et meːs, || <font color=green>'''pɔʒ̥''' || <font color=green> ʁe glao] | |(4)||<font color=green>[eɔ᷉ ||<font color=green> zo || <font color=green>et meːs, || <font color=green>'''pɔʒ̥''' || <font color=green> ʁe ||<font color=green>glao] | ||
|- | |- | ||
|||Eñ zo || aet maez,|| '''poch''' || ree glav. | |||Eñ || zo || aet maez,|| '''poch''' || ree || glav. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] [[zo|est]] || [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]] || [[ha posupl|même.si]] ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faisait]] [[glav|pluie]] | ||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]] || [[ha posupl|même.si]] ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[glav|pluie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | ||| colspan="10" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| <font color=green>[ '''pɔʃ''' || <font color=green>kɔˈmɑ᷉ se || <font color=green>heu,|| <font color=green> aˈʃyvən ket || <font color=green> ʁɔk a møʁs] | |(5)|| <font color=green>[ '''pɔʃ''' || <font color=green>kɔˈmɑ᷉ se || <font color=green>heu,|| <font color=green> aˈʃyvən ket || <font color=green> ʁɔk ||<font color=green>a møʁs] | ||
|- | |- | ||
|||'''posubl'''|| komañs || hirio,|| achufen ket || a-raok a meurzh. | |||'''posubl'''|| komañs || hirio,|| achufen ket || a-raok || a meurzh. | ||
|- | |- | ||
||| même.si ||[[komañs|commencer]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[achu|finirais]] [[ket|pas]] || [[a-raok|avant]] | ||| même.si ||[[komañs|commencer]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[achu|finirais]] [[ket|pas]] || [[a-raok|avant]] || [[art|le]] [[jour|mardi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' | ||| colspan="10" | 'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| <font color=green>['''pɔʃ ma''' || <font color=green>jeːn dan ostʁali,|| <font color=green> veˈlefen ke || <font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju || <font color=green> ˈbemə] | |(6)|| <font color=green>['''pɔʃ ma''' || <font color=green>jeːn ||<font color=green>dan ||<font color=green> ostʁali,|| || <font color=green> veˈlefen ||<font color=green>ke || <font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju || <font color=green> ˈbemə] | ||
|- | |- | ||
|||'''posubl ma''' || yeen d’an | |||'''posubl ma''' || yeen || d’an || Aostrali, || || velefen || ket || kangourouioù || bemdeiz. | ||
|- | |- | ||
||| même.si [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|allais]] [[da|à]] | ||| même.si [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|allais]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[nom propre|Australie]] || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[gwelout|verrais]] || [[ket|pas]] || [[kangourou|kangourou]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | ||| colspan="10" | 'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' |
Version du 17 février 2022 à 20:29
A-bosubl, ou a-posubl (ma), réalise le complémenteur d'opposition qui signifie même si, quand bien même. Il se trouve aussi sous les formes simplifiées posupl et poch. Ce sontd es formes d'évitement de la prononciation du nom de Dieu dans le complémenteur Na bout zo Doue, de même sens.
(1) | ha posubl | ma | defe | henne, | me yalo | memestra. | ||||||
et.possible | que | venait | celui-là | moi irai | même.chose | |||||||
'Et même si celui-là venait, j'irais quand même.' | ||||||||||||
Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | ha posubl | dize | gôet | neoñ. | |||||||||
et.possible | avait | su | nager | ||||||||||
'Et même s'il avait su nager.' | |||||||||||||
Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
(3) | [mə | zo | ˈdɛd a bɛn | da | ˈgõpʁən | ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø | ʃə | ˈkoːs | tijõ | ˌnõ] |
Me | zo | deuet a-benn | da | gompren | anezhañ | ha posubl | n'en deus | ket | kaozeet | ouzhin | anezhañ. | |
moi | est | venu à.bout | de1 | comprendre | P.lui | même.si | ne R.3SG a | pas | parl.é | à.moi | P.lui | |
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(4) | [eɔ᷉ | zo | et meːs, | pɔʒ̥ | ʁe | glao] | ||||||
Eñ | zo | aet maez, | poch | ree | glav. | |||||||
lui | est | allé dehors | même.si (R)4 | faisait | pluie | |||||||
'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323) |
(5) | [ pɔʃ | kɔˈmɑ᷉ se | heu, | aˈʃyvən ket | ʁɔk | a møʁs] | ||||||
posubl | komañs | hirio, | achufen ket | a-raok | a meurzh. | |||||||
même.si | commencer | aujourd'hui | finirais pas | avant | le mardi | |||||||
'Même en commençant aujourd’hui, je ne finirais pas avant mardi.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
(6) | [pɔʃ ma | jeːn | dan | ostʁali, | veˈlefen | ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə] | ||||
posubl ma | yeen | d’an | Aostrali, | velefen | ket | kangourouioù | bemdeiz. | |||||
même.si que4 | allais | à le | Australie | (ne1) | verrais | pas | kangourou.s | chaque.jour | ||||
'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |