A-benn
A-benn, littéralement /de1-tête/, est une préposition dont le sens varie suivant les dialectes. C'est aussi un complémenteur introduisant une circonstancielle de temps.
(1) | Arru | oa | toud | an dud | livet-fall | a-benn | ma | oa | fin | d'an | traou. | ||||||||||
arriv.é | était | tous | le 1gens | peint-mauvais | quand | que4 | était | fin | de le | choses | |||||||||||
'Tout le monde était pâle de froid pour la fin de la fête.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'liva') |
Morphologie
invariable
A-benn est invariable (Seite & Stéphan 1957:101), ce qui explique sa facilité à grammaticaliser en complémenteur, ou en adverbe.
composition
A-benn est composé de la préposition a et du nom penn 'tête' sur lequel elle a provoqué une lénition. Ses grammaticalisations diverses sont l'usage le plus courant, mais la lecture compositionnelle est encore disponible.
(2) | Aet | eo | a-benn | er | vur. | ||||||||||||||
all.é | est | de1-tête | en.le | 1mur | |||||||||||||||
'Il s'est jeté la tête contre le mur.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (2014:'a-benn') |
variation dialectale
La carte 171 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de (Venez) tout de suite. On voit la forme a-benn apparaître sur l'aire vannetaise. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB.
La carte 482 de l'ALBB donne pour la traduction de Quand je viens des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff) pour la traduction de Quand je serai, qand nous serons.
Préposition
antécédence temporelle
'quand (dans le futur) ?'
Pour interroger sur une période ou un point de temps dans le futur, on trouve a-benn pevare, benn vare 'quand' en cornouaillais de l'Est (Bouzec & al. 2017:124). Bouzec & al. (2017:138) précise que l'utilisation de a-benn pour un point dans le futur est systématique à Bannalec et Riec, mais optionnel à Moëlan.
a-benn disul, disadorn… , 'point dans le futur'
Dans ces expressions, a-benn dénote la coïncidence temporelle avec un point situé dans le futur du locuteur. Dans cet emploi en français, aucune préposition n'est licite.
(3) | Dessyoñ | ' | tèfèc'h | ket | da | r'hob'r | 'n droiad | ganim | benn dichul ? | |||||||||
Daoust-hag-eñ | ne | zeufec'h | ket | da | c'hober | un droiad | ganin | a-benn disul ? | Équivalent standardisé | |||||||||
pour.savoir-si-expl | R4 | viendriez | pas | pour1 | faire | un 1tourn.ée | avec.moi | P dimanche | ||||||||||
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:29) |
(4) | Mat | eo | evit | benn | disadorn, | be | meus | kod | antre | ar savadur. | ||||||||
bon | est | pour | à | jour.samedi | être | 1SG.a | code | entrée | le bâti.ment | |||||||||
'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
'avant, d'ici, pour (deadline)'
Dans cet emploi, a-benn dénote n'importe quel point dans la période de temps avant un point situé dans le futur du locuteur.
(5) | Mat ! | m'en tou, | a | rankan | kaout | eur | gwaz | a-benn | miz | Du | kenta. | ||||||
bien | moi le jure | R1 | dois | avoir | un | mari | avant | mois | novembre | premier | |||||||
'Bien ! pour sûr, je dois avoir un mari d'ici novembre.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
C'est à propos de cette lecture, que l'on trouve dans a-benn pegoulz ? 'pour quand?', a-benn dilun 'pour mardi', que Kerrain (2001) note que la traduction du français pour n'est pas systématiquement evit.
a-benn, 'd'ici que, avant que'
En trégorrois, on trouve a-benn marquant l'antériorité temporelle 'avant'.
(6) | A-benn | ma'z | aje | kuit | e | vijed | a-unan | gantañ. | ||||||||||
avant | que+C | irait | parti | R4 | fut.on | de-un | avec.lui | |||||||||||
'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:189) |
(7) | Bez' | e | vefomp | en-dro | a-benn | teir | sizhun. | |||||||||||
être | R | serons | de.retour | d'ici | trois | semaine | ||||||||||||
'On revient dans trois semaines.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Morlaix 1914), Herri (1982:15) |
a-benn neuze, 'd'ici là'
(8) | A-benn | neuze | e | vint | debret | toud. | ||||||||||||||
d'ici | alors | R | seront | mang.é | tous | |||||||||||||||
'D'ici là ils seront tous mangés.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:312) |
- benn gour-se 'à l'avenir', Bouzeg (1986:25)
a-benn, 'avant de' (but)
Le sens de but ou de finalité de a-benn est mentionné par Favereau (1993), et signalé à Loqueffret par Solliec (2015). Cependant, a-benn n'est pas utilisable dans tous les environnements où l'autre préposition de but evit le serait, ou pour, afin de en français (Gourmelon 2014:5).
A-benn semble précisément restreint dans son usage par le sens d'antériorité temporelle qu'il a par ailleurs (a-benn, 'avant'). A-benn sélectionne deux prédicats, et ordonne le temps du prédicat 1 comme antérieur au temps du prédicat 2. Le sens de but n'est alors qu'une figure de style qui confond l'antériorité temporelle et la cause.
C'est fondamentalement le même usage et la même restriction que dans le français avant de (avant de comprendre, 'faut s'accrocher !).
(1) | Pell | e | oa | bet | é | plego | ha | displego | a-benn | dont | er-maez | deus | ar park. | |||||
long | R | était | été | à4 | braquer | et | contre]].braquer | avant de | venir | dehors | de | le champ | ||||||
'Il est resté longtemps à braquer contrebraquer avant de sortir du champ.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:6) |
(2) | Aet | e | oamp | pemp | pe | c'hwec'h | gwech | betek | e | di | a-benn | gwelet | anezhañ. | |||||
all.é | R | étions | cinq | ou | six | fois | jusqu'à | son1 | maison | avant de | voir | P.lui | ||||||
'Nous étions passés cinq ou six fois chez lui avant de le voir.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:6) |
Gourmelon (2014:5) propose que la règle pour a-benn que "le résultat du but doit être vu, remarqué, entendu...". Cette formulation est contredite par les cas de lecture générique, qui sont disponibles, comme dans l'usage de avant de en français. La phrase reste grammaticale même si l'évènement ne se produit pas, que le locuteur en soit témoin ou pas.
(3) | gwirioù | a vez | da baeañ | a-benn | tennañ | splet | eus | un hêrezh | bennak. | |||||||||
droits | R est | à1 payer | avant | tirer | action | de | un héritage | quelconque | ||||||||||
'les droits qu'il faut payer avant d'hériter' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'mortuaj') |
(4) | Evelkent, | a-benn | laza | eun den | e vez | red | beza | kriz. | ||||||||||
tout.de.même | avant | tuer | un personne | R est | obligé | être | cruel | |||||||||||
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:133) |
- Hag a-benn bezañ rañbourset gant an asurañs e oa red deze bezañ marw.
- 'Et pour être remboursé par l'assurance, il fallait qu'ils soient morts.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
- Normalamant a-benn kaoud ur penoc'h mad eo daw kaoud ur penoc'h hir.
- 'Normalement pour avoir un bon cochon, il faut avoir un cochon allongé.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
a-benn 'pour (but)'
En standard, pour l'expression du but (et pas dans l'expression d'un point temporel futur, comme dans le cas d'une deadline), a-benn est évité au profit de evit. L'édition Al Liamm ou les corrections sur wikipédia sont établies à ce propos, même si on en trouve des usages sporadiques, et des exemples dans le dictionnaire de An Here Menard & Kadored (2001).
(1) | ur | programm | a-benn | tretiñ | sinal | ar | gomz | ||||||||||||||
un | programme | pour | traiter | signal | le | parole | |||||||||||||||
'un programme de traitement du signal de la parole' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, Mermet 2020, blog Skoliuz |
coïncidence temporelle
a-benn neuze, 'à ce moment là, déjà'
(1) | A-benn | neuze | e | oa | ar sorohell | warni. | |||||||||||||
quand | alors | R | est | le râle | sur.elle | ||||||||||||||
'À ce moment-là, elle râlait.' (agonie) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:258) |
Le Roux (1915:74) recommande l'usage de abenn-vremañ, abenn-neuze pour décourager l'emprunt dija 'déjà' qu'il réprouve. Cela montre que pour lui, a-benn-vremañ dénote l'immédiateté dans le passé et non dans le futur.
a-benn, a-benn vremañ, 'tout de suite'
Le natif cornouaillais Crocq qui utilise moultes formes léonardes utilise le complexe a-benn-vremañ, avec une lénition sur bremañ 'maintenant'. L'ensemble dénote l'immédiateté.
(2) | Va | marc'h | Laouik | a dle | beza | sterniet | ouz | va | gwetur | a-benn vremañ. | ||||||||
mon2 | cheval | Laouik | R1 doit | être | attel.é | à | mon2 | voiture | d'ici 1maintenant | |||||||||
'Mon cheval Laouik doit être sellé au plus vite.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:7) |
Dans le pays vannetais, a-benn est utilisé tout seul dans le sens de 'tout de suite', comme illustré dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
(3) | Pa | vé | laket | gouil | é | leah, | é | dro | a-benn. | |||||||||
quand1 | est | m.is | ferment | en | lait | R4 | tourne | tout.de.suite | ||||||||||
'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:121) |
(4) | Ne | reka | ket | c'hoazh | arru | a-bennik... | ||||||||||||
ne1 | doit | pas | encore | arriver | tout.de.suite.DIM | |||||||||||||
'Il ne doit pas arriver tout de suite … ' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:33) |
(5) | Fourlichou, | hi | ivez, | a | spias | a-benn-kaer | Leich. | |||||||||||
Fourlichou | elle | aussi | R1 | aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||||||||||||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
(6) | e beñ | ' pehe | bet | droug-bouzelloù | a-benn. | |||||||||||||
Eh ! bien | R 2.aurait | eu | mal-boyaux | tout.de.suite | ||||||||||||||
'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:249) |
coïncidence spatiale
a-benn da, 'face à'
Quand la préposition a-benn signifie 'face à' (comme ez-eeun, a-dal), elle s'utilise toujours avec la préposition da (Kervella 1995:§586).
(1) a-benn d'an avel.
- 'face au vent'
point de vue spatial, 'à partir d'ici'
(2) | an | ti | a | welomp | a-benn | amañ... | ||||||||||||||
le | maison | R1 | voyons | de1-tête | ici | |||||||||||||||
'la maison que nous voyons d'ici' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (2014:'a-benn') |
Complémenteur des circonstancielles de temps
Les circonstancielles de temps peuvent être introduites par a-benn, a-benn ma, ou alternativement par le complémenteur pa.
a-benn, 'quand'
répartition dialectale
Les propositions subordonnées circonstancielles de temps peuvent être introduites par le complémenteur a-benn. La carte 482 de l'ALBB montre pour la traduction de 'quand' des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). On en relève aussi à Briec, à Saint Yvi et dans la vallée du Scorff.
(1) | Benn | eo | kouet | hè | barz. | ||||||||||||||
quand | est | tomb.é | 3PL | dedans | |||||||||||||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | |||||||||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
(2) | [ bɛn | ˈ | velɔ᷉ | de | ˈpeta | zo | ɛt, | nɛj, | mɛ᷉ | zo | tʁɪst] | |||||||
Benn | e | welan | da | petra | zo | aet, | anezhi, | me | a | zo | trist. | |||||||
quand | R4 | vois | de | quoi | est | all.é | P.elle | moi | R1 | est | triste | Graphie standard | ||||||
'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246) |
(3) | Benn | po | droug | kein, | ' | vo | dav | deoc'h | chom | ho | kourvo. | |||||||
quand | auras | mal | dos | R | sera | obligé | à.vous | rester | votre3 | allongé | ||||||||
'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
En cornouaillais de l'est maritime, le complémenteur temporel pa est aussi utilisé, mais plus rarement (Bouzec & al. 2017:125).
mutation
La carte 347 de l'ALBB, traduction de 'quand je chante', montre que a-benn peut provoquer une lénition sur un verbe qui le suit ( 'benn ganon, aussi bien que 'benn pa ganon).
(4) | / bɛn | 'gwej:e | ar | 'peskɛd | barz | e | bɛ | 'kõŋ: / | ||||||||||
a-benn | goueje | ar | pesked | e-barzh | e | bae | Konk | |||||||||||
quand1 | descendait | le | poisson.s | dans | dans | baie | Concarneau | |||||||||||
'quand arrivait l'époque où le poisson descendait dans la baie de Concarneau' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Denez (1972:148) |
(5) | Ben | 'glever | soniñ | kreizteiz | ma | poent | d'an | nen | mont | d'ar | gêr. | |||||||
quand1 | entend.on | sonner | midi | est | temps | pour1 le | IMP | aller | à1 le | 1foyer | ||||||||
'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg c.p. (02/2012) |
Ce n'est cependant pas toujours le cas.
(6) | Berr | an traoù | g'ur | bochad | tiadoù | 'benn | tosta | fin | ar miz. | ||||||||
court | le choses | avec un | masse | maisonn.ées | quand | proche | fin | le mois | |||||||||
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:81) |
ordre des mots
Le verbe tensé semble strictement devoir suivre a-benn.
(6) | Farsusoc'h | ' | vez | 'benn | teu | Yann | d'ar | fest. | ||||||||
drôle.plus | R | est | quand | R | vient | Yann | à le | fête | ||||||||
'C'est plus drôle quand Yann vient à la fête.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
Il n'est pas possible de faire intervenir un sujet, un syntagme prépositionnel de destination, ou un infinitif de conjugaison analytique.
(7) * Farsusoc'h ' vez 'benn Yann teu d'ar fest.
- * Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.
- * Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest.
- Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)
a-benn ma, 'quand'
Lorsqu'un complémenteur est sélectionné par a-benn, c'est le complémenteur ma.
répartition dialectale
(1) | Al labourer | douar, | a-benn | ma | vez | hanter-kant | vloaz, | a vez | friket | e | gorf | gand | al labour. | |||||
le travaill.eur | terre | quand | que4 | est | moitié-cent1 | an | R est | bris.é | son1 | corps | avec | le travail | ||||||
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:53). |
(2) | A-benn | ma'z-po | joget | an tamm | bara-ze | e chomi | div eur | ez | kourvez. | |||||||||
quand | que4 R.2SG aura | froiss.é | le morceau | pain-là | R4 resteras | deux heure | en.ton3 | allongé | ||||||||||
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'joga') |
Expressions
dont a-benn da
La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn da: 'réussir à'. L'argument sélectionné est alors un verbe infinitif.
(1) | [mə | zo | ˈdɛd | a bɛn | da | ˈgõpʁən | ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø | ʃə | ˈkoːs | tijõ | ˌnõ] | ||||
Me | zo | deuet | a-benn | da | gompren | anezhañ | a-bosubl | n'en deus | ket | kaozeet | ouzhin | anezhañ. | |||||
moi | est | ven.u | à.bout | de1 | comprendre | P.lui | même.si | ne1 R.3SG a | pas | parlé | à.moi | P.lui | |||||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
dont a-benn a/eus
La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn eus/a: 'venir à bout de'.
(2) | Ne | oa | deuet | netra | na den | a-benn | anezhañ. | |||||||||||
ne1 | était | ven.u | rien | ni personne | à-bout | de.lui | ||||||||||||
'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'netra') |
mont a-benn, 'affronter, tenir tête'
Mont a-benn da ub. signifie 'affronter qq.'. L'équivalent en français serait tenir tête.
(4) | An hini | a | yaje | a-benn | dezañ | e | hallfes | lavared | hardiz | e | oa | maro. | |||||||
le celui | R1 | irait | à-tête | à.lui | R4 | pourrais | dire | sans.crainte | R | était | mort | ||||||||
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:27) |
a-benn ar fin
L'expression a-benn ar fin signifie 'à la fin, en fin de compte'.
Bibliographie
- Gourmelon, Yvon. 2012. 'a-benn + anv-verb', Notennoù yezhadur, Al Liamm (éd.), 41-44.
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242-)