Différences entre les versions de « A-benn »
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
|(5)|| Evelkent,|| '''a-benn''' laza eun den|| e vez red beza kriz | |(5)|| Evelkent,|| '''a-benn''' laza eun den|| e vez red beza kriz | ||
|- | |- | ||
| || [[evelkent|tout.de.même]] ||pour tuer [[art|un]] homme ||[[R]] [[vez|est]] obligé être cruel | | || [[evelkent|tout.de.même]] ||pour tuer [[art|un]] homme ||[[R]] [[vez|est]] obligé || [[bezañ|être]] cruel | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) | |||colspan="4" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) |
Version du 16 septembre 2013 à 20:47
A-benn est tantôt une préposition, tantôt un complémenteur introduisant une circonstancielle de temps.
(1) | Arru oa | toud an dud livet-fall | a-benn ma oa fin d'an traou. | ||||
arrivé était | tous le gens peint-mauvais | quand que était fin de'le choses | |||||
'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.' | Gros (1970b:§'liva') |
Préposition
face à
Quand la préposition a-benn signifie 'face à' (comme ez-eeun, a-dal), elle s'utilise toujours avec la préposition da (Kervella 1995:§586).
(x) a-benn d'an avel.
- 'face au vent'
d'ici là
(2) | A-benn neuze | e vint | debret | toud. | |||||||
d'ici alors | R seront | mangé | tous | ||||||||
'D'ici là ils seront tous mangés.' | Trégorrois, | Gros, (1984:312) |
- benn gour-se, 'à l'avenir', Bouzeg (1986:25)
'pour'
(5) | Evelkent, | a-benn laza eun den | e vez red beza kriz | ||||||
tout.de.même | pour tuer un homme | R est obligé | être cruel | ||||||
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel' | trégorrois, Gros (1970:133) |
'tout de suite'
Dans le pays vannetais, a-benn est utilisé dans le sens de 'tout de suite', comme illustré dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
(6) | Pa vé laket | gouil é leah, | é dro | a-benn. | ||
quand est mis | ferment dans lait | R tourne | tout.de.suite | |||
'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.' | ||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:121) |
Complémenteur des circonstancielles de temps
Les propositions subordonnées circonstancielles de temps peuvent être introduites par le complémenteur a-benn.
(1) | Benn | eo | kouet | hè barz. | ||||
quand | est | tombé | 3PL dedans | |||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
(2) | Ben 'glever | soniñ kreizteiz | ma poent d'an nen | mont d'ar gêr. |
quand R1 entend.IMP | sonner midi | est temps pour IMP | aller à le maison | |
'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.' | ||||
Mona Bouzeg, Riec, c.p. (02/2012) |
(3) | Benn po droug kein, | ' vo dav deoc'h | chom ho kourvo. | |||||
quand auras mal dos | sera obligé à.vous | rester votre allongé | ||||||
'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(4) | Berr an traoù | g'ur bochad tiadoù | 'benn tosta | fin ar miz. | ||
court le choses | avec'un masse maisonnées | quand approche | fin le mois | |||
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
Lorsqu'un complémenteur est sélectionné par a-benn, c'est le complémenteur ma.
(4) | Al labourer douar, | a-benn ma vez hanter-kant vloaz, | a vez friket | e | gorf | gand al labour. |
le travailleur terre, | quand que est moitié-cent année | R est brisé | son | corps | avec le travail | |
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:53). |
Les circonstancielles de temps peuvent alternativement être introduites par le complémenteur pa.
Expressions
'dont a-benn da'
La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn da: 'réussir à'. L'argument sélectionné est alors un verbe infinitif.
(1) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | a-bosubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de comprendre P.lui | même.si | ne' R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-en progrès:Moëlan,'a-bosubl') |
'dont a-benn a/eus'
La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn eus/a: 'venir à bout de'.
(3) | Ne oa deuet | netra na den | a-benn anezhañ. | ||||||||
ne était venu | rien ni personne | à-bout P.3SGM | |||||||||
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' | Standard, An Here (2001:§'netra') |
'mont a-benn'
Mont a-benn da ub. signifie 'affronter qq.':
(4) | An hini | a yaje a-benn dezañ | e hallfes lavared hardiz e oa maro. | ||||||
le celui | R irait à.tête à.lui | R pourrais dire sans.crainte R était mort | |||||||
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.' | Trégorrois, Gros (1970:27) |
'a-benn ar fin'
L'expression a-benn ar fin signifie 'à la fin', 'en fin de compte'.
Bibliographie
- Gourmelon, Yvon. 2012. 'a-benn + anv-verb', Notennoù yezhadur, Al Liamm (éd.), 41-44.
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242-)