Différences entre les versions de « A-benn »
(→quand) |
|||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
|- | |- | ||
| |||| Mona Bouzeg, ''Rieg'', p.c. (02/2012) | | |||| Mona Bouzeg, ''Rieg'', p.c. (02/2012) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||Benn po droug kein, ||' vo dav deoc'h || chom ho kourvo. | |||
|- | |||
||| quand [[kaout|auras]] mal dos|| [[COP|sera]] [[dav|obligé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||rester [[POSS|vos]] allongé | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.' ||||||||''Haut-Cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | |||
|} | |} | ||
Version du 23 mars 2012 à 23:08
A-benn est tantôt une préposition, tantôt un complémenteur introduisant une circonstancielle de temps.
Préposition
face à
Quand la préposition a-benn signifie 'face à' (comme ez-eeun, a-dal), elle s'utilise toujours avec la préposition da (Kervella 1995:§586).
(x) a-benn d'an avel.
- 'face au vent'
d'ici là
(2) | A-benn neuze | e vint | debret | toud. | |||||||
d'ici alors | R seront | mangé | tous | ||||||||
'D'ici là ils seront tous mangés.' | trégorrois, | Gros, (1984:312) |
- benn gour-se, 'à l'avenir', Bouzeg (1986:25)
pour
(1) | Evelkent, | a-benn laza eun den | e vez red beza kriz | ||||||
tout.de.même | pour tuer un homme | R est obligé être cruel | |||||||
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel' | trégorrois, Gros (1970:133) |
quand
(1) | Ben 'glever | soniñ kreizteiz | ma poent d'an nen | mont d'ar gêr. |
quand R entend.IMP | sonner midi | est temps pour IMP | aller à le maison | |
'Quand on entend sonner midi, il est temps de renter à la maison.' | ||||
Mona Bouzeg, Rieg, p.c. (02/2012) |
(2) | Benn po droug kein, | ' vo dav deoc'h | chom ho kourvo. | |||||
quand auras mal dos | sera obligé à.vous | rester vos allongé | ||||||
'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.' | Haut-Cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:29) |
Lorsqu'un complémenteur est sélectionné par a-benn, c'est le complémenteur ma.
(2) | Al labourer douar, | a-benn ma vez hanter-kant vloaz, | a vez friket | e | gorf | gand al labour. |
le travailleur terre, | quand que est moitié-cent année | R est brisé | son | corps | avec le travail | |
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||||||
trégorrois, Gros (1984:53). |
expressions
'dont a-benn da'
La préposition complexe a-benn apparait dans l'expression dont a-benn da: 'réussir à'. L'argument sélectionné est alors un verbe infinitif.
'dont a-benn a/eus'
La préposition complexe a-benn apparait dans l'expression dont a-benn eus/a: 'venir à bout de'.
(3) | Ne oa deuet | netra na den | a-benn anezhañ. | ||||||||
ne était venu | rien ni personne | à-bout P.3SGM | |||||||||
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' | Standard, Dico An Here (2001:§'netra') |
'mont a-benn'
Mont a-benn da ub. signifie 'affronter qq.':
(4) | An hini | a yaje a-benn dezañ | e hallfes lavared hardiz e oa maro. | ||||||
le celui | R irait à.tête à.3SGM | R pourrais dire sans.crainte R était mort | |||||||
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.' | trégorrois, Gros (1970:27) |
'a-benn ar fin'
L'expression a-benn ar fin signifie 'à la fin', 'en fin de compte'.
Complémenteur des circonstancielles de temps
Les propositions subordonnées circonstancielles de temps peuvent être introduites par le complémenteur a-benn.
(2) | Ra vint | degaset amañ | a-benn 'noint | debret | hag evet. | ||
C seront | amenés ici | quand auront | mangé | et bu | |||
'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' | Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.38 |
(4) | Benn | eo | kouet | hè barz. | ||||
quand | est.3SG | tombé | 3PL dedans | |||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
Les circonstancielles de temps peuvent aussi être introduites par le complémenteur pa.
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242-)