Différences entre les versions de « A-benn »
(47 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''A-benn'' est une [[préposition]] dont le sens varie suivant les dialectes. C'est aussi un [[complémenteur]] introduisant une [[circonstancielle de temps]]. | ''A-benn'', littéralement /[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[penn|tête]]/, est une [[préposition]] dont le sens varie suivant les dialectes. C'est aussi un [[complémenteur]] introduisant une [[circonstancielle de temps]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Arru oa || toud an dud livet-fall|| '''a-benn''' ma oa fin d'an traou. | |(1)|| Arru || oa || toud || an dud || livet-fall|| '''a-benn''' || ma oa || fin || d'an || traou. | ||
|- | |- | ||
| || [[arru|arrivé]] [[COP|était]] || [[tout|tous]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] peint-[[fall|mauvais]] || quand [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] fin [[da|de]] | ||| [[arru|arrivé]] || [[COP|était]] || [[tout|tous]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]|| [[livañ|peint]]-[[fall|mauvais]] || quand || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || fin || [[da|de]] [[art|le]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.' | ||
|- | |||
|||||||||||||||colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva') | |||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 17 : | ||
=== invariable === | === invariable === | ||
''A-benn'' est invariable ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:101), ce qui explique sa facilité à grammaticaliser en [[complémenteur]], ou en [[adverbe]]. | ''A-benn'' est invariable ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:101), ce qui explique sa facilité à [[grammaticaliser]] en [[complémenteur]], ou en [[adverbe]]. | ||
=== composition === | === composition === | ||
''A-benn'' est composé de la | ''A-benn'' est composé de la préposition ''[[a]]'' et du nom ''[[penn]]'' 'tête' sur lequel elle a provoqué une [[lénition]]. Ses grammaticalisations diverses sont l'usage le plus courant, mais la lecture compositionnelle est encore disponible. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Aet || eo ||'''a-benn''' || er ||vur. | |||
|- | |||
||| [[mont|allé]] || [[COP|est]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[penn|tête]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>mur | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Il s'est jeté la tête contre le mur.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'a-benn') | |||
|} | |||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''(Venez) tout de suite''. On voit la forme ''a-benn'' apparaître sur l'aire vannetaise. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''(Venez) tout de suite''. On voit la forme ''a-benn'' apparaître sur l'aire vannetaise. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]]. | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg carte 482] de l'[[ALBB]] donne pour la traduction de ''Quand je viens'' des réponses en ''a-benn'' en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg carte 482] de l'[[ALBB]] donne pour la traduction de ''Quand je viens'' des réponses en ''a-benn'' en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). | ||
Ligne 45 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||Dessyoñ || 'tèfèc'h || ket ||da r'hob'r ||'n droiad || ganim ||'''benn dichul'''? | ||
|- | |- | ||
||| Daoust-hag-eñ ||ne zeufec'h ket || da c'hober || un droiad ganin || a-benn disul?|||||| '' | ||| Daoust-hag-eñ ||ne zeufec'h || ket || da c'hober || un droiad || ganin || a-benn disul?|||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
|||[[Daoust|pour.savoir]]-[[C.ha(g)|si]]-expl ||([[ne]])<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] [[ket|pas]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]] | |||[[Daoust|pour.savoir]]-[[C.ha(g)|si]]-expl ||([[ne]])<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] || [[ket|pas]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]].[[-ad|ée]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] ||P [[jour de la semaine|dimanche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Mat || eo || evit|| '''benn''' || disadorn,|| be || meus || kod || antre ||ar savadur. | ||
|- | |- | ||
| ||[[mat|bon]] [[COP|est]] [[evit|pour]] à samedi||[[bez|expl]] [[kaout|ai]] || code entrée ||[[art|le]] bâti.[[-adur|ment]] | | ||[[mat|bon]] || [[COP|est]] || [[evit|pour]] || à || [[noms de jours|samedi]] ||[[bez|expl]] || [[kaout|ai]] || code || entrée ||[[art|le]] [[sevel|bâti]].[[-adur|ment]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
|} | |} | ||
=== 'avant, d'ici, pour (deadline)' === | === 'avant, d'ici, pour (deadline)' === | ||
Ligne 69 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||Mat !|| m'en tou,|| a rankan || kaout ||eur gwaz ||'''a-benn''' || miz || Du || kenta. | ||
|- | |- | ||
| || [[mat|bien]] || [[pfi|moi]] | ||| [[mat|bien]] || [[pfi|moi]] [[POP|le]] [[touiñ|jure]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]]|| avant || [[miz|mois]] || [[miz|novembre]] || [[numéral ordinal|premier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||
|} | |} | ||
Ligne 88 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| '''A-benn''' || ma'z aje || kuit || e vijed || a-unan || gantañ. | ||
|- | |- | ||
| || avant || [[ma|que]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irait]] [[kuit|parti]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]].[[IMP]] [[a|de]]-[[unan|un]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| avant || [[ma|que]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irait]] || [[kuit|parti]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]].[[IMP]] || [[a|de]]-[[unan|un]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:189) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Bez' || e vefomp || en-dro || a-benn || teir || sizhun. | ||
|- | |- | ||
| || [[bez'|être]] [[R]] [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || d'ici [[cardinaux|trois]] semaine | ||| [[bez'|être]] || [[R]] [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || d'ici || [[cardinaux|trois]] || semaine | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'On revient dans trois semaines' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15) | |||
|} | |} | ||
==== ''a-benn neuze'', 'd'ici là' ==== | ==== ''a-benn neuze'', 'd'ici là' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)|| '''A-benn''' || neuze || e vint || debret || toud. | ||
|- | |||
||| d'ici || [[neuze|alors]] || [[R]] [[COP|seront]] || [[debriñ|mangé]] || [[tout|tous]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'D'ici là ils seront tous mangés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', ||[[Gros (1984)|Gros (1984]]:312) | |||
|} | |} | ||
* ''benn gour-se'' 'à l'avenir', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | * ''benn gour-se'' 'à l'avenir', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
=== ''a-benn'', 'avant de' (but) === | === ''a-benn'', 'avant de' (but) === | ||
Ligne 133 : | Ligne 157 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pell e oa bet ||é plego ha displego ||'''a-benn''' ||dont er-maez ||deus ar park. | |(1)|| Pell || e oa || bet || é plego || ha || displego ||'''a-benn''' || dont || er-maez ||deus || ar park. | ||
|- | |- | ||
| || [[pell|long]] [[R]] [[COP|était]] [[bet|été]]|| [[particule o|à]] braquer [[&|et]] contrebraquer|| avant de|| [[dont|venir]] [[er-maez|dehors]] ||[[deus|de]] [[art|le]] | ||| [[pell|long]] || [[R]] [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[particule o|à]] braquer || [[&|et]] || contrebraquer|| avant de|| [[dont|venir]] || [[er-maez|dehors]] ||[[deus|de]] || [[art|le]] [[park|champ]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il est resté longtemps à braquer contrebraquer avant de sortir du champ.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:6) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Aet e oamp ||pemp pe c'hwec'h|| gwech || betek e di ||'''a-benn''' ||gwelet anezhañ. | |(2)|| Aet || e oamp || pemp || pe || c'hwec'h|| gwech || betek || e || di ||'''a-benn''' ||gwelet || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|allé]] [[R]] [[COP|étions]] ||[[numéraux cardinaux|cinq]] [[pe|ou]] [[numéraux cardinaux|six]]|| [[gwech|fois]]|| [[betek|jusqu'à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]]|| avant de|| [[gwelout|voir]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[mont|allé]] || [[R]] [[COP|étions]] ||[[numéraux cardinaux|cinq]] || [[pe|ou]] || [[numéraux cardinaux|six]]|| [[gwech|fois]]|| [[betek|jusqu'à]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]]|| avant de|| [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Nous étions passés cinq ou six fois chez lui avant de le voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:6) | |||
|} | |} | ||
Ligne 158 : | Ligne 182 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| gwirioù a vez da baeañ ||'''a-benn''' tennañ splet ||eus un hêrezh bennak. | |(3)|| gwirioù || a vez || da baeañ ||'''a-benn''' || tennañ || splet ||eus || un hêrezh || bennak. | ||
|- | |- | ||
| || droits [[R]] [[vez|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paieañ|payer]] || | ||| droits || [[R]] [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paieañ|payer]] || avant || [[tennañ|tirer]] || action || [[eus|de]] || [[art|un]] héritage || [[bennak|quelconque]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'les droits qu'il faut payer avant d'hériter' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'mortuaj') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Evelkent,|| '''a-benn''' laza eun den|| e vez red ||beza kriz.|||| | |(4)|| Evelkent,|| '''a-benn''' || laza || eun den|| e vez || red ||beza || kriz. | ||
|- | |||
||| [[evelkent|tout.de.même]] || avant || [[lazhañ|tuer]] || [[art|un]] [[den|homme]] ||[[R]] [[vez|est]] || [[ret|obligé]] || [[bezañ|être]] || [[kriz|cruel]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | (avant de tuer un homme...) | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) | ||
|} | |} | ||
* ''Hag '''a-benn''' bezañ rañbourset gant an asurañs e oa red deze bezañ marw.'' | |||
: 'Et pour être remboursé par l’assurance, il fallait qu’ils soient morts.' | |||
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | |||
* ''Normalamant '''a-benn''' kaoud ur penoc’h mad eo daw kaoud ur penoc’h hir.'' | |||
: 'Normalement pour avoir un bon cochon, il faut avoir un cochon allongé.' | |||
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | |||
Ligne 183 : | Ligne 220 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''A-benn''' neuze ||e oa ||ar sorohell|| warni. | |(1)|| '''A-benn''' || neuze ||e oa || ar sorohell || warni. | ||
|- | |||
||| quand || [[neuze|alors]] || [[R]] [[COP|est]] || [[art|le]] râle|| [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'A ce moment là, le râle était déjà sur elle (elle râlait).' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:258) | |||
|} | |} | ||
[[Le Roux (1915)|Le Roux (1915]]:74) recommande l'usage de ''abenn-vremañ'', ''abenn-neuze'' pour décourager l'[[emprunt]] ''dija'' 'déjà' qu'il réprouve. Cela montre que pour lui, ''a-benn-vremañ'' dénote l'immédiateté dans le passé et non dans le futur. | [[Le Roux (1915)|Le Roux (1915]]:74) recommande l'usage de ''abenn-vremañ'', ''abenn-neuze'' pour décourager l'[[emprunt]] ''[[dija]]'' 'déjà' qu'il réprouve. Cela montre que pour lui, ''a-benn-vremañ'' dénote l'immédiateté dans le passé et non dans le futur. | ||
=== ''a-benn, a-benn vremañ'', 'tout de suite' === | === ''a-benn, a-benn vremañ'', 'tout de suite' === | ||
Le natif cornouaillais Crocq qui utilise moultes formes léonardes utilise le complexe ''a-benn-vremañ'', avec une lénition sur ''[[bremañ]]'' 'maintenant' | Le natif cornouaillais Crocq qui utilise moultes formes léonardes utilise le complexe ''a-benn-vremañ'', avec une lénition sur ''[[bremañ]]'' 'maintenant'. L'ensemble dénote l'immédiateté. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| Va marc'h Laouik || a dle beza || sterniet ouz || va gwetur|| '''a-benn vremañ'''. | |(2)|| Va || marc'h || Laouik || a dle || beza || sterniet || ouz || va || gwetur|| '''a-benn vremañ'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[marc'h|cheval]] Laouik || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] [[bezañ|être]] || attelé [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> voiture || d'ici.<sup>[[1]]</sup>[[bremañ|maintenant]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || Laouik || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] || [[bezañ|être]] || attelé || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || voiture || d'ici.<sup>[[1]]</sup>[[bremañ|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Mon cheval Laouik doit être sellé de suite (au plus vite).' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:7) | |||
|} | |} | ||
Ligne 212 : | Ligne 253 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)||Pa vé laket || gouil é leah, || é dro ||'''a-benn'''. | |(3)|| Pa || vé || laket || gouil || é || leah, || é || dro ||'''a-benn'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[vez|est]] [[lakaat|mis]]|| ferment [[P.e|dans]] [[laezh|lait]]||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourne]] || tout.de.suite | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lakaat|mis]]|| ferment || [[P.e|dans]] || [[laezh|lait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[treiñ|tourne]] || tout.de.suite | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.' | ||
|- | |- | ||
||| || | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:121) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ne reka ket c'hoazh ||arru '''a-bennik'''... | |(4)|| Ne || reka || ket || c'hoazh || arru || '''a-bennik'''... | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|doit]] [[ket|pas]] [[c'hoazh|encore]]|| [[arru|arriver]] tout.de.suite.[[DIM]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|doit]] || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]]|| [[arru|arriver]] || tout.de.suite.[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il ne doit pas arriver tout de suite...' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:33) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Fourlichou, ||hi ivez, ||a spias ||'''a-benn-kaer'''|| Leich. | |(5)|| Fourlichou, ||hi || ivez, ||a spias ||'''a-benn-kaer'''|| Leich. | ||
|- | |- | ||
| || Fourlichou|| [[pfi|elle]] [[ivez|aussi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> aperçut ||tout.de.suite-[[kaer|très]] ||Leich | ||| Fourlichou || [[pfi|elle]] || [[ivez|aussi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> aperçut ||tout.de.suite-[[kaer|très]] ||Leich | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:35) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| e beñ || 'pehe bet ||droug-bouzelloù ||'''a-benn'''. | |(6)|| e beñ || 'pehe || bet ||droug-bouzelloù ||'''a-benn'''. | ||
|- | |- | ||
| || || 2 [[kaout|aurait]] [[bet|eu]] || [[droug|mal]]-boyaux ||tout.de.suite | ||| || 2 [[kaout|aurait]] || [[bet|eu]] || [[droug|mal]]-[[bouzell|boyaux]] ||tout.de.suite | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:249) | |||
|} | |} | ||
Ligne 258 : | Ligne 305 : | ||
: 'face au vent' | : 'face au vent' | ||
== point de vue spatial, 'à partir d'ici' == | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| an ti || a welomp ||'''a-benn''' || amañ... | |||
|- | |||
| || [[art|le]] [[ti|maison]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyons]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[penn|tête]] || [[amañ|ici]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'la maison que nous voyons d'ici' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'a-benn') | |||
|} | |||
= Complémenteur des circonstancielles de temps = | = Complémenteur des circonstancielles de temps = | ||
Ligne 272 : | Ligne 332 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| '''Benn''' ||eo ||kouet ||hè barz. | |(1)|| '''Benn''' || eo ||kouet || hè || barz. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| quand || [[COP|est]] || [[kouezhañ|tombé]] || 3PL || [[P.e|dedans]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Quand ils sont tombés dedans.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||'''Benn''' po droug kein, ||' vo dav deoc'h || chom ho kourvo. | |(2)||'''Benn''' || po || droug || kein, ||' vo || dav || deoc'h || chom || ho || kourvo. | ||
|- | |- | ||
||| quand [[kaout|auras]] [[droug|mal]] dos|| | ||| quand || [[kaout|auras]] || [[droug|mal]] || [[kein|dos]] || [[COP|sera]] || [[dav|obligé]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[chom|rester]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gourvez|allongé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | |||
|} | |} | ||
Ligne 293 : | Ligne 357 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||<font color=green> ['''bɛn''' ˈvelɔ᷉ ||<font color=green> | |(3)||<font color=green> ['''bɛn''' ||<font color=green> ˈvelɔ᷉ ||<font color=green>de ||<font color=green>ˈpeta ||<font color=green> zo ||<font color=green> ɛt,||<font color=green> nɛj, ||<font color=green> mɛ᷉ ||<font color=green> zo ||<font color=green> tʁɪst] | ||
|- | |- | ||
| ||'''Benn''' (e) welan|| da petra ||zo aet,|| anezhi, || me (a) zo trist. | ||| '''Benn''' (e) || welan|| da || petra ||zo || aet,|| anezhi, || me (a) || zo || trist. | ||
|- | |- | ||
| ||quand ([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[zo|est]] [[mont|allé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] triste | ||| quand ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[zo|est]] || [[mont|allé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[trist|triste]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246) | |||
|} | |} | ||
Ligne 309 : | Ligne 375 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| '''Ben''' || ''''g'''lever|| soniñ || kreizteiz ||ma poent || d'an || nen || mont || d'ar || gêr. | ||
|- | |- | ||
| || quand<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entend]].[[IMP]] ||sonner midi ||[[eman|est]] [[poent|temps]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entend]].[[IMP]] || [[seniñ|sonner]] || midi ||[[eman|est]] [[poent|temps]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[den|IMP]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.' | ||
|- | |- | ||
| |||| Mona Bouzeg, ''Riec'', c.p. (02/2012) | |||||||||colspan="10" | Mona Bouzeg, ''Riec'', c.p. (02/2012) | ||
|} | |} | ||
Ligne 323 : | Ligne 389 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Berr || an traoù || g'ur || bochad || tiadoù ||''''benn''' || '''t'''osta || fin || ar miz. | ||
|- | |- | ||
| || [[berr|court]] | ||| [[berr|court]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || [[gant|avec]]'[[art|un]] || [[bochad|masse]] || [[ti|maison]].n.[[-adoù|ées]]|| quand || ap.[[tost|proch]]e || fin || [[art|le]] [[miz|mois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | ||
|} | |} | ||
Ligne 338 : | Ligne 404 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Farsusoc'h ||' vez ||''''benn''' || teu || Yann || d'ar || fest. | ||
|- | |- | ||
| ||drôle.[[-oc'h|plus]] ([[R]])|| [[vez|est]] ||quand ([[R]])|| [[dont|vient]] Yann|| [[da|à]] | |||[[farsus|drôle]].[[-oc'h|plus]] ([[R]])|| [[vez|est]] ||quand ([[R]])|| [[dont|vient]] || Yann || [[da|à]] [[art|le]] || [[fest|fête]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'C'est plus drôle quand Yann vient à la fête.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | | ||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 350 : | Ligne 416 : | ||
Il n'est pas possible de faire intervenir un [[sujet]], un syntagme [[prépositionnel]] de destination, ou un [[infinitif]] de [[conjugaison analytique]]. | Il n'est pas possible de faire intervenir un [[sujet]], un syntagme [[prépositionnel]] de destination, ou un [[infinitif]] de [[conjugaison analytique]]. | ||
( | (7) [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn Yann teu d'ar fest.'' | ||
: [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.'' | : [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.'' | ||
: [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest.'', ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | : [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest.'', ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
Ligne 364 : | Ligne 430 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Al labourer douar, ||'''a-benn''' '''ma''' vez hanter-kant vloaz, ||a vez friket ||e ||gorf ||gand al labour. | |(1)|| Al labourer || douar, ||'''a-benn''' || '''ma''' || vez || hanter-kant || vloaz, ||a vez || friket ||e || gorf || gand || al labour. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] | ||| [[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] || [[douar|terre]] || quand || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[hanter|moitié]]-[[Les numéraux cardinaux|cent]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] ||[[R]] [[vez|est]] || [[frikañ|brisé]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[korf|corps]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:53). | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||'''A-benn'''||''' ma''''z-po ||joget an tamm bara-ze|| e chomi div eur ||ez kourvez. | |(2)||'''A-benn'''||''' ma''''z-po ||joget || an tamm || bara-ze|| e chomi || div eur ||ez || kourvez. | ||
|- | |- | ||
| || quand ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 2SG-[[kaout|aura]] || froissé [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[bara|pain]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] [[les numéraux cardinaux|deux]] heure|| [[P.e| | ||| quand ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 2SG-[[kaout|aura]] || froissé || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] || [[les numéraux cardinaux|deux]] [[eur|heure]] || [[P.e|en]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> || [[gourvez|allongé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga') | ||
|} | |} | ||
= Expressions = | = Expressions = | ||
Ligne 394 : | Ligne 459 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||<font color=green>[mə zo ˈdɛd a bɛn ||<font color=green>da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ʃə ˈkoːs||<font color=green> tijõ ˌnõ] | |(1)||<font color=green>[mə ||<font color=green> zo ||<font color=green>ˈdɛd ||<font color=green> a bɛn ||<font color=green>da ||<font color=green>ˈgõpʁən ||<font color=green>ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> ˈkoːs||<font color=green> tijõ ||<font color=green> ˌnõ] | ||
|- | |- | ||
| || Me zo '''deuet a-benn''' ||da gompren anezhañ || a-bosubl ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | ||| Me || zo || '''deuet''' || '''a-benn''' || da || gompren || anezhañ || a-bosubl ||n'en deus || ket || kaozeet|| ouzhin || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] à.bout|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| [[a-bosubl|même.si]] || [[ne]]'[[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[dont|venu]] || à.bout || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[a-bosubl|même.si]] || [[ne]]'[[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parlé]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl') | ||
|} | |} | ||
Ligne 412 : | Ligne 477 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| Ne || oa || deuet || netra || na den ||'''a-benn''' || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[dont|venu]] ||[[netra|rien]] [[na... na|ni]] personne ||à-bout [[a| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[netra|rien]] || [[na... na|ni]] [[den|personne]] ||à-bout || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | '(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'netra') | |||
|} | |} | ||
== ''mont a-benn'', 'affronter, tenir tête' == | |||
''Mont a-benn da ub.'' signifie 'affronter qq.'. L'équivalent en français serait ''tenir tête''. | |||
''Mont a-benn da ub.'' signifie 'affronter qq.' | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| An hini || a yaje '''a-benn''' dezañ|| e hallfes lavared hardiz e oa maro. | |(4)|| An hini || a || yaje || '''a-benn''' || dezañ|| e || hallfes || lavared || hardiz || e oa || maro. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|irait]] à | ||| [[art|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irait]] || à-tête || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrais]] || [[lavarout|dire]] || [[hardiz|sans.crainte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[marv|mort]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27) | |||
|} | |} | ||
== ''a-benn ar fin'' == | == ''a-benn ar fin'' == | ||
L'expression ''a-benn ar fin'' signifie 'à la fin | L'expression ''a-benn ar fin'' signifie 'à la fin, en fin de compte'. | ||
= Bibliographie = | = Bibliographie = |
Version du 5 septembre 2021 à 16:55
A-benn, littéralement /de1-tête/, est une préposition dont le sens varie suivant les dialectes. C'est aussi un complémenteur introduisant une circonstancielle de temps.
(1) | Arru | oa | toud | an dud | livet-fall | a-benn | ma oa | fin | d'an | traou. | ||||||
arrivé | était | tous | le 1gens | peint-mauvais | quand | que4 était | fin | de le | choses | |||||||
'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.' | ||||||||||||||||
Gros (1970b:§'liva') |
Morphologie
invariable
A-benn est invariable (Seite & Stéphan 1957:101), ce qui explique sa facilité à grammaticaliser en complémenteur, ou en adverbe.
composition
A-benn est composé de la préposition a et du nom penn 'tête' sur lequel elle a provoqué une lénition. Ses grammaticalisations diverses sont l'usage le plus courant, mais la lecture compositionnelle est encore disponible.
(2) | Aet | eo | a-benn | er | vur. | |||||||||
allé | est | de1-tête | dans.le | 1mur | ||||||||||
'Il s'est jeté la tête contre le mur.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (2014:'a-benn') |
variation dialectale
La carte 171 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de (Venez) tout de suite. On voit la forme a-benn apparaître sur l'aire vannetaise. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB.
La carte 482 de l'ALBB donne pour la traduction de Quand je viens des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff) pour la traduction de Quand je serai, qand nous serons.
Préposition
antécédence temporelle
'quand (dans le futur) ?'
Pour interroger sur une période ou un point de temps dans le futur, on trouve a-benn pevare, benn vare 'quand' en cornouaillais de l'Est (Bouzec & al. 2017:124). Bouzec & al. (2017:138) précise que l'utilisation de a-benn pour un point dans le futur est systématique à Bannalec et Riec, mais optionnel à Moëlan.
a-benn disul, disadorn..., 'point dans le futur'
Dans ces expressions, a-benn dénote la coïncidence temporelle avec un point situé dans le futur du locuteur. Dans cet emploi en français, aucune préposition n'est licite.
(3) | Dessyoñ | 'tèfèc'h | ket | da r'hob'r | 'n droiad | ganim | benn dichul? | ||||||
Daoust-hag-eñ | ne zeufec'h | ket | da c'hober | un droiad | ganin | a-benn disul? | Équivalent standardisé | ||||||
pour.savoir-si-expl | (ne)1 viendriez | pas | pour1 faire | un 1tour.ée | avec.moi | P dimanche | |||||||
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:29) |
(4) | Mat | eo | evit | benn | disadorn, | be | meus | kod | antre | ar savadur. | |||
bon | est | pour | à | samedi | expl | ai | code | entrée | le bâti.ment | ||||
'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.' | |||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
'avant, d'ici, pour (deadline)'
Dans cet emploi, a-benn dénote n'importe quel point dans la période de temps avant un point situé dans le futur du locuteur.
(5) | Mat ! | m'en tou, | a rankan | kaout | eur gwaz | a-benn | miz | Du | kenta. | |||
bien | moi le jure | R1 dois | avoir | un mari | avant | mois | novembre | premier | ||||
'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
C'est à propos de cette lecture, que l'on trouve dans a-benn pegoulz ? 'pour quand?', a-benn dilun 'pour mardi', que Kerrain (2001) note que la traduction du français pour n'est pas systématiquement evit.
a-benn ma, 'd'ici que, avant que'
En trégorrois, on trouve a-benn marquant l'antériorité temporelle 'avant'.
(6) | A-benn | ma'z aje | kuit | e vijed | a-unan | gantañ. | |||||||
avant | que'+C irait | parti | R4 fut.IMP | de-un | avec.lui | ||||||||
'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:189) |
(7) | Bez' | e vefomp | en-dro | a-benn | teir | sizhun. | |||||||
être | R serons | de.retour | d'ici | trois | semaine | ||||||||
'On revient dans trois semaines' | |||||||||||||
Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix, Herri (1982:15) |
a-benn neuze, 'd'ici là'
(8) | A-benn | neuze | e vint | debret | toud. | |||||||||
d'ici | alors | R seront | mangé | tous | ||||||||||
'D'ici là ils seront tous mangés.' | ||||||||||||||
Trégorrois, | Gros (1984:312) |
- benn gour-se 'à l'avenir', Bouzeg (1986:25)
a-benn, 'avant de' (but)
Le sens de but ou de finalité de a-benn est mentionné par Favereau (1993), et signalé à Loqueffret par Solliec (2015). Cependant, a-benn n'est pas utilisable dans tous les environnements où l'autre préposition de but evit le serait, ou pour, afin de en français (Gourmelon 2014:5).
A-benn semble précisément restreint dans son usage par le sens d'antériorité temporelle qu'il a par ailleurs (a-benn, 'avant'). A-benn sélectionne deux prédicats, et ordonne le temps du prédicat 1 comme antérieur au temps du prédicat 2. Le sens de but n'est alors qu'une figure de style qui confond l'antériorité temporelle et la cause.
C'est fondamentalement le même usage et la même restriction que dans le français avant de (avant de comprendre, 'faut s'accrocher!).
(1) | Pell | e oa | bet | é plego | ha | displego | a-benn | dont | er-maez | deus | ar park. | ||
long | R était | été | à braquer | et | contrebraquer | avant de | venir | dehors | de | le champ | |||
'Il est resté longtemps à braquer contrebraquer avant de sortir du champ.' | |||||||||||||
Gourmelon (2014:6) |
(2) | Aet | e oamp | pemp | pe | c'hwec'h | gwech | betek | e | di | a-benn | gwelet | anezhañ. | |
allé | R étions | cinq | ou | six | fois | jusqu'à | son1 | maison | avant de | voir | P.lui | ||
'Nous étions passés cinq ou six fois chez lui avant de le voir.' | |||||||||||||
Gourmelon (2014:6) |
Gourmelon (2014:5) propose que la règle pour a-benn que "le résultat du but doit être vu, remarqué, entendu...". Cette formulation est contredite par les cas de lecture générique, qui sont disponibles, comme dans l'usage de avant de en français. La phrase reste grammaticale même si l'évènement ne se produit pas, que le locuteur en soit témoin ou pas.
(3) | gwirioù | a vez | da baeañ | a-benn | tennañ | splet | eus | un hêrezh | bennak. | ||||
droits | R est | à1 payer | avant | tirer | action | de | un héritage | quelconque | |||||
'les droits qu'il faut payer avant d'hériter' | |||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'mortuaj') |
(4) | Evelkent, | a-benn | laza | eun den | e vez | red | beza | kriz. | |||||
tout.de.même | avant | tuer | un homme | R est | obligé | être | cruel | ||||||
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.' | |||||||||||||
(avant de tuer un homme...) | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:133) |
- Hag a-benn bezañ rañbourset gant an asurañs e oa red deze bezañ marw.
- 'Et pour être remboursé par l’assurance, il fallait qu’ils soient morts.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
- Normalamant a-benn kaoud ur penoc’h mad eo daw kaoud ur penoc’h hir.
- 'Normalement pour avoir un bon cochon, il faut avoir un cochon allongé.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
coïncidence temporelle
a-benn neuze, 'à ce moment là, déjà'
(1) | A-benn | neuze | e oa | ar sorohell | warni. | ||||||||
quand | alors | R est | le râle | sur.elle | |||||||||
'A ce moment là, le râle était déjà sur elle (elle râlait).' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:258) |
Le Roux (1915:74) recommande l'usage de abenn-vremañ, abenn-neuze pour décourager l'emprunt dija 'déjà' qu'il réprouve. Cela montre que pour lui, a-benn-vremañ dénote l'immédiateté dans le passé et non dans le futur.
a-benn, a-benn vremañ, 'tout de suite'
Le natif cornouaillais Crocq qui utilise moultes formes léonardes utilise le complexe a-benn-vremañ, avec une lénition sur bremañ 'maintenant'. L'ensemble dénote l'immédiateté.
(2) | Va | marc'h | Laouik | a dle | beza | sterniet | ouz | va | gwetur | a-benn vremañ. | |||
mon2 | cheval | Laouik | R1 doit | être | attelé | à | mon2 | voiture | d'ici.1maintenant | ||||
'Mon cheval Laouik doit être sellé de suite (au plus vite).' | |||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:7) |
Dans le pays vannetais, a-benn est utilisé tout seul dans le sens de 'tout de suite', comme illustré dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
(3) | Pa | vé | laket | gouil | é | leah, | é | dro | a-benn. | ||||
quand1 | est | mis | ferment | dans | lait | R4 | tourne | tout.de.suite | |||||
'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.' | |||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:121) |
(4) | Ne | reka | ket | c'hoazh | arru | a-bennik... | |||||||
ne1 | doit | pas | encore | arriver | tout.de.suite.DIM | ||||||||
'Il ne doit pas arriver tout de suite...' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:33) |
(5) | Fourlichou, | hi | ivez, | a spias | a-benn-kaer | Leich. | |||||||
Fourlichou | elle | aussi | R1 aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||||||||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
(6) | e beñ | 'pehe | bet | droug-bouzelloù | a-benn. | ||||||||
2 aurait | eu | mal-boyaux | tout.de.suite | ||||||||||
'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.' | |||||||||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:249) |
coïncidence spatiale
a-benn da, 'face à'
Quand la préposition a-benn signifie 'face à' (comme ez-eeun, a-dal), elle s'utilise toujours avec la préposition da (Kervella 1995:§586).
(1) a-benn d'an avel.
- 'face au vent'
point de vue spatial, 'à partir d'ici'
(2) | an ti | a welomp | a-benn | amañ... | |||||||||
le maison | R1 voyons | de1-tête | ici | ||||||||||
'la maison que nous voyons d'ici' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (2014:'a-benn') |
Complémenteur des circonstancielles de temps
Les circonstancielles de temps peuvent être introduites par a-benn, a-benn ma, ou alternativement par le complémenteur pa.
a-benn, 'quand'
répartition dialectale
Les propositions subordonnées circonstancielles de temps peuvent être introduites par le complémenteur a-benn. La carte 482 de l'ALBB montre pour la traduction de 'quand' des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). On en relève aussi à Briec, à Saint Yvi et dans la vallée du Scorff.
(1) | Benn | eo | kouet | hè | barz. | ||||||||
quand | est | tombé | 3PL | dedans | |||||||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | |||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
(2) | Benn | po | droug | kein, | ' vo | dav | deoc'h | chom | ho | kourvo. | |||
quand | auras | mal | dos | sera | obligé | à.vous | rester | votre3 | allongé | ||||
'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29) |
En cornouaillais de l'est maritime, le complémenteur temporel pa est aussi utilisé, mais plus rarement (Bouzec & al. 2017:125).
(3) | [bɛn | ˈvelɔ᷉ | de | ˈpeta | zo | ɛt, | nɛj, | mɛ᷉ | zo | tʁɪst] | |||
Benn (e) | welan | da | petra | zo | aet, | anezhi, | me (a) | zo | trist. | ||||
quand (R)1 | vois | de1 | quoi | est | allé | P.elle | moi (R)1 | est | triste | ||||
'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | |||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:246) |
mutation
La carte 347 de l'ALBB, traduction de 'quand je chante', montre que a-benn peut provoquer une lénition sur un verbe qui le suit ( 'benn ganon, aussi bien que 'benn pa ganon).
(4) | Ben | 'glever | soniñ | kreizteiz | ma poent | d'an | nen | mont | d'ar | gêr. | |||
quand1 | entend.IMP | sonner | midi | est temps | pour1 le | IMP | aller | à1 le | 1foyer | ||||
'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.' | |||||||||||||
Mona Bouzeg, Riec, c.p. (02/2012) |
Ce n'est cependant pas toujours le cas.
(5) | Berr | an traoù | g'ur | bochad | tiadoù | 'benn | tosta | fin | ar miz. | |||
court | le choses | avec'un | masse | maison.n.ées | quand | ap.proche | fin | le mois | ||||
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
ordre des mots
Le verbe tensé semble strictement devoir suivre a-benn.
(6) | Farsusoc'h | ' vez | 'benn | teu | Yann | d'ar | fest. | |||||
drôle.plus (R) | est | quand (R) | vient | Yann | à le | fête | ||||||
'C'est plus drôle quand Yann vient à la fête.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Il n'est pas possible de faire intervenir un sujet, un syntagme prépositionnel de destination, ou un infinitif de conjugaison analytique.
(7) * Farsusoc'h ' vez 'benn Yann teu d'ar fest.
- * Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.
- * Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest., Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)
a-benn ma, 'quand'
Lorsqu'un complémenteur est sélectionné par a-benn, c'est le complémenteur ma.
répartition dialectale
(1) | Al labourer | douar, | a-benn | ma | vez | hanter-kant | vloaz, | a vez | friket | e | gorf | gand | al labour. |
le travaill.eur | terre | quand | que4 | est | moitié-cent1 | an | R est | brisé | son1 | corps | avec | le travail | |
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:53). |
(2) | A-benn | ma'z-po | joget | an tamm | bara-ze | e chomi | div eur | ez | kourvez. | ||||
quand | que4 2SG-aura | froissé | le morceau | pain-ci | R4 resteras | deux heure | en.ton3 | allongé | |||||
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'joga') |
Expressions
dont a-benn da
La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn da: 'réussir à'. L'argument sélectionné est alors un verbe infinitif.
(1) | [mə | zo | ˈdɛd | a bɛn | da | ˈgõpʁən | ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø | ʃə | ˈkoːs | tijõ | ˌnõ] |
Me | zo | deuet | a-benn | da | gompren | anezhañ | a-bosubl | n'en deus | ket | kaozeet | ouzhin | anezhañ. | |
moi | est | venu | à.bout | de1 | comprendre | P.lui | même.si | ne'R.3SG a | pas | parlé | à.moi | P.lui | |
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | |||||||||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
dont a-benn a/eus
La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn eus/a: 'venir à bout de'.
(2) | Ne | oa | deuet | netra | na den | a-benn | anezhañ. | ||||||
ne1 | était | venu | rien | ni personne | à-bout | de.lui | |||||||
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' | |||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:§'netra') |
mont a-benn, 'affronter, tenir tête'
Mont a-benn da ub. signifie 'affronter qq.'. L'équivalent en français serait tenir tête.
(4) | An hini | a | yaje | a-benn | dezañ | e | hallfes | lavared | hardiz | e oa | maro. | ||
le celui | R1 | irait | à-tête | à.lui | R4 | pourrais | dire | sans.crainte | R était | mort | |||
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:27) |
a-benn ar fin
L'expression a-benn ar fin signifie 'à la fin, en fin de compte'.
Bibliographie
- Gourmelon, Yvon. 2012. 'a-benn + anv-verb', Notennoù yezhadur, Al Liamm (éd.), 41-44.
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242-)