Différences entre les versions de « A-benn »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « gwaz|mari » par « gwaz, gwazed|mari »)
 
(142 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Arru || oa || toud || an dud || livet-fall|| '''a-benn''' || ma oa || fin || d'an || traou.
|(1)|| Arru || oa || toud || an dud || livet-fall || '''a-benn''' || ma || oa || fin || d'an || traou.
|-  
|-  
||| [[arru|arrivé]] || [[COP|était]] || [[tout|tous]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]|| [[livañ|peint]]-[[fall|mauvais]] || quand || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || fin || [[da|de]] [[art|le]] || [[traoù|choses]]  
||| [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|était]] || [[tout|tous]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[livañ|peint]]-[[fall|mauvais]] || quand || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[fin (N.)|fin]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[traoù|choses]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.'
||| colspan="15" | 'Tout le monde était pâle de froid pour la fin de la fête.'
|-  
|-  
|||||||||||||||colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')  
|}
|}


Ligne 26 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Aet || eo ||'''a-benn''' || er ||vur.
|(2)|| Aet || eo || '''a-benn''' || er || vur.
|-
|-
||| [[mont|allé]] || [[COP|est]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[penn|tête]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>mur
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[penn|tête]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mur|mur]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il s'est jeté la tête contre le mur.'
||| colspan="15" | 'Il s'est jeté la tête contre le mur.'
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'a-benn')
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'a-benn')
|}
|}


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
Ligne 52 : Ligne 51 :




=== ''a-benn disul, disadorn...'', 'point dans le futur' ===
=== ''a-benn disul, disadorn… '', 'point dans le futur' ===


Dans ces expressions, ''a-benn'' dénote la coïncidence temporelle avec un point situé dans le futur du locuteur. Dans cet emploi en français, aucune préposition n'est licite.
Dans ces expressions, ''a-benn'' dénote la coïncidence temporelle avec un point situé dans le futur du locuteur. Dans cet emploi en français, aucune préposition n'est licite.
Ligne 58 : Ligne 57 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Dessyoñ || 'tèfèc'h || ket ||da r'hob'r ||'n droiad || ganim ||'''benn dichul'''?
|(3)|| Dessyoñ || ' || tèfèc'h || ket || da || r'hob'r || 'n droiad || ganim || '''benn dichul''' ?
|-
|-
||| Daoust-hag-eñ ||ne zeufec'h || ket || da c'hober || un droiad || ganin || a-benn disul?|||||| ''Équivalent standardisé''
||| Daoust-hag-eñ || ne || zeufec'h || ket || da || c'hober || un droiad || ganin || a-benn disul ? |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
|||[[Daoust|pour.savoir]]-[[C.ha(g)|si]]-expl ||([[ne]])<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] || [[ket|pas]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]].[[-ad|ée]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] ||P [[jour de la semaine|dimanche]]
||| [[Daoust|pour.savoir]]-[[C.ha(g)|si]]-expl || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendriez]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tourn]].[[-ad|ée]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || P [[sul|dimanche]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?'  
||| colspan="15" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Mat || eo || evit|| '''benn''' || disadorn,|| be || meus || kod || antre ||ar savadur.
|(4)|| Mat || eo || evit || '''benn''' || disadorn, || be || meus || kod || antre || ar savadur.
|-
|-
| ||[[mat|bon]] || [[COP|est]] || [[evit|pour]] || à || [[noms de jours|samedi]] ||[[bez|expl]] || [[kaout|ai]] || code || entrée ||[[art|le]] [[sevel|bâti]].[[-adur|ment]]
||| [[mat|bon]] || [[eo|est]] || [[evit|pour]] || à || [[di-/(deiz-)|jour]].[[sadorn|samedi]] || [[bezañ préverbal|être]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[kod|code]] || [[antre|entrée]] || [[an, al, ar|le]] [[sevel|bâti]].[[-adur|ment]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.'
||| colspan="15" | 'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
|}


=== 'avant, d'ici, pour (deadline)' ===
=== 'avant, d'ici, pour (deadline)' ===
Ligne 87 : Ligne 85 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||Mat !|| m'en tou,|| a rankan || kaout ||eur gwaz ||'''a-benn''' || miz || Du || kenta.
|(5)|| Mat ! || m'en tou, || a || rankan || kaout || eur || gwaz || '''a-benn''' || miz || Du || kenta.
|-
|-
||| [[mat|bien]] || [[pfi|moi]] [[POP|le]] [[touiñ|jure]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]]|| avant || [[miz|mois]] || [[miz|novembre]] || [[numéral ordinal|premier]]
||| [[mat|bien]] || [[pfi|moi]] [[POP|le]] [[touiñ|jure]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|dois]] || [[kaout|avoir]] || [[un, ul, ur|un]] || [[gwaz, gwazed|mari]] || avant || [[miz|mois]] || [[Du|novembre]] || [[numéral ordinal|premier]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.'  
||| colspan="15" | 'Bien ! pour sûr, je dois avoir un mari d'ici novembre.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
|}
|}


Ligne 100 : Ligne 98 :




==== ''a-benn ma'', 'd'ici que, avant que' ====
==== ''a-benn'', 'd'ici que, avant que' ====


En trégorrois, on trouve ''a-benn'' marquant l'antériorité temporelle 'avant'.
En trégorrois, on trouve ''a-benn'' marquant l'antériorité temporelle 'avant'.
Ligne 106 : Ligne 104 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''A-benn''' || ma'z aje || kuit || e vijed || a-unan || gantañ.
|(6)|| '''A-benn''' || ma'z || aje || kuit || e || vijed || a-unan || gantañ.
|-
|-
||| avant || [[ma|que]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irait]] || [[kuit|parti]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]].[[IMP]] || [[a|de]]-[[unan|un]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
||| avant || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irait]] || [[kuit|parti]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|fut]].[[IMP|on]] || [[a|de]]-[[unan|un]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.'
||| colspan="15" | 'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:189)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:189)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Bez' || e vefomp || en-dro || a-benn || teir || sizhun.
|(7)|| Bez' || e || vefomp || en-dro || '''a-benn''' || teir || sizhun.
|-
|-
||| [[bez'|être]] || [[R]] [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || d'ici || [[cardinaux|trois]] || semaine
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] || [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || d'ici || [[teir|trois]] || [[sizhun|semaine]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On revient dans trois semaines'
||| colspan="15" | 'On revient dans trois semaines.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Morlaix 1914)'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|}
|}


==== ''a-benn neuze'', 'd'ici là' ====
==== ''a-benn neuze'', 'd'ici là' ====
Ligne 131 : Ligne 128 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| '''A-benn''' || neuze || e vint || debret || toud.  
|(8)|| '''A-benn''' || neuze || e || vint || debret || toud.  
|-  
|-  
||| d'ici || [[neuze|alors]] || [[R]] [[COP|seront]] || [[debriñ|mangé]] || [[tout|tous]]
||| d'ici || [[neuze|alors]] || [[R]] || [[COP|seront]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tous]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'D'ici là ils seront tous mangés.'
||| colspan="15" | 'D'ici là ils seront tous mangés.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', ||[[Gros (1984)|Gros (1984]]:312)
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:312)
|}
|}


Ligne 153 : Ligne 150 :




C'est fondamentalement le même usage et la même restriction que dans le français ''avant de'' (''avant de comprendre, 'faut s'accrocher!'').
C'est fondamentalement le même usage et la même restriction que dans le français ''avant de'' (''avant de comprendre, 'faut s'accrocher !'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Pell || e oa || bet || é plego || ha || displego ||'''a-benn''' || dont || er-maez ||deus || ar park.
|(1)|| Pell || e || oa || bet || é || plego || ha || displego || '''a-benn''' || dont || er-maez || deus || ar park.
|-
|-
||| [[pell|long]] || [[R]] [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[particule o|à]] braquer || [[&|et]] || contrebraquer|| avant de|| [[dont|venir]] || [[er-maez|dehors]] ||[[deus|de]] || [[art|le]] [[park|champ]]
||| [[pell|long]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[plegañ|braquer]] || [[&|et]] || [di-, dis-|contre]].[[plegañ|braquer]] || avant de || [[dont|venir]] || [[er-maez|dehors]] || [[deus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[park|champ]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est resté longtemps à braquer contrebraquer avant de sortir du champ.'
||| colspan="15" | 'Il est resté longtemps à braquer contrebraquer avant de sortir du champ.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:6)
||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:6)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Aet || e oamp || pemp || pe || c'hwec'h|| gwech || betek || e || di ||'''a-benn''' ||gwelet || anezhañ.
|(2)|| Aet || e || oamp || pemp || pe || c'hwec'h || gwech || betek || e || di || '''a-benn''' || gwelet || anezhañ.
|-
|-
| || [[mont|allé]] || [[R]] [[COP|étions]] ||[[numéraux cardinaux|cinq]] || [[pe|ou]] || [[numéraux cardinaux|six]]|| [[gwech|fois]]|| [[betek|jusqu'à]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]]|| avant de|| [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[eo|étions]] || [[pemp|cinq]] || [[pe|ou]] || [[c'hwec'h|six]] || [[gwech|fois]] || [[betek|jusqu'à]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || avant de || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous étions passés cinq ou six fois chez lui avant de le voir.'
||| colspan="15" | 'Nous étions passés cinq ou six fois chez lui avant de le voir.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:6)
||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:6)
|}
|}


Ligne 182 : Ligne 179 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| gwirioù || a vez || da baeañ ||'''a-benn''' || tennañ || splet ||eus || un hêrezh || bennak.  
|(3)|| gwirioù || a vez || da baeañ || '''a-benn''' || tennañ || splet || eus || un hêrezh || bennak.  
|-
|-
||| droits || [[R]] [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paieañ|payer]] || avant || [[tennañ|tirer]] || action || [[eus|de]] || [[art|un]] héritage || [[bennak|quelconque]]
||| droits || [[R]] [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paeañ|payer]] || avant || [[tennañ|tirer]] || action || [[eus|de]] || [[un, ul, ur|un]] héritage || [[bennak|quelconque]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'les droits qu'il faut payer avant d'hériter'
||| colspan="15" | 'les droits qu'il faut payer avant d'hériter'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'mortuaj')
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'mortuaj')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Evelkent,|| '''a-benn''' || laza || eun den|| e vez || red ||beza || kriz.
|(4)|| Evelkent, || '''a-benn''' || laza || eun den || e vez || red || beza || kriz.
|-
|-
||| [[evelkent|tout.de.même]] || avant || [[lazhañ|tuer]] || [[art|un]] [[den|homme]] ||[[R]] [[vez|est]] || [[ret|obligé]] || [[bezañ|être]] || [[kriz|cruel]]
||| [[evelkent|tout.de.même]] || avant || [[lazhañ|tuer]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ret|obligé]] || [[bezañ|être]] || [[kriz|cruel]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'
||| colspan="15" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'  
|-
|-
|||colspan="10" | (avant de tuer un homme...) 
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)
|}
|}




* ''Hag '''a-benn''' bezañ rañbourset gant an asurañs e oa red deze bezañ marw.''
* ''Hag '''a-benn''' bezañ rañbourset gant an asurañs e oa red deze bezañ marw.''
: 'Et pour être remboursé par l’assurance, il fallait qu’ils soient morts.'
: 'Et pour être remboursé par l'assurance, il fallait qu'ils soient morts.'
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]


* ''Normalamant '''a-benn''' kaoud ur penoc’h mad eo daw kaoud ur penoc’h hir.''
* ''Normalamant '''a-benn''' kaoud ur penoc'h mad eo daw kaoud ur penoc'h hir.''
: 'Normalement pour avoir un bon cochon, il faut avoir un cochon allongé.'
: 'Normalement pour avoir un bon cochon, il faut avoir un cochon allongé.'
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]


=== ''a-benn'' 'pour (but)' ===
En standard, pour l'expression du but (et pas dans l'expression d'un point temporel futur, comme dans le cas d'une deadline), ''a-benn'' est évité au profit de ''evit''. L'édition Al Liamm ou les corrections sur wikipédia sont établies à ce propos, même si on en trouve des usages sporadiques, et des exemples dans le dictionnaire de An Here [[Menard & Kadored (2001)]].
{| class="prettytable"
|(1)|| ur || programm || '''a-benn''' || tretiñ || sinal || ar || gomz
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || [[programm|programme]] || pour || [[tretiñ|traiter]] || [[sinal|signal]] || [[an, al, ar|le]] || [[komz (N.)|parole]]
|-
||| colspan="15" | 'un programme de traitement du signal de la parole'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', Mermet 2020, blog Skoliuz
|}


== coïncidence temporelle ==
== coïncidence temporelle ==
Ligne 220 : Ligne 230 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''A-benn''' || neuze ||e oa || ar sorohell || warni.
|(1)|| '''A-benn''' || neuze || e || oa || ar sorohell || warni.
|-
|-
||| quand || [[neuze|alors]] || [[R]] [[COP|est]] || [[art|le]] râle|| [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]]
||| quand || [[neuze|alors]] || [[R]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[soroc'hell|râle]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'A ce moment là, le râle était déjà sur elle (elle râlait).'
||| colspan="15" | 'À ce moment-là, elle râlait.' (agonie)
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:258)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:258)
|}
|}


Ligne 239 : Ligne 249 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Va || marc'h || Laouik || a dle || beza || sterniet || ouz || va || gwetur|| '''a-benn vremañ'''.  
|(2)|| Va || marc'h || Laouik || a dle || beza || sterniet || ouz || va || gwetur || '''a-benn vremañ'''.  
|-  
|-  
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || Laouik || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] || [[bezañ|être]] || attelé || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || voiture || d'ici.<sup>[[1]]</sup>[[bremañ|maintenant]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[nom propre|Laouik]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] || [[bezañ|être]] || [[sterniañ|attel]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwetur|voiture]] || d'ici <sup>[[1]]</sup>[[bremañ|maintenant]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Mon cheval Laouik doit être sellé de suite (au plus vite).'  
||| colspan="15" | 'Mon cheval Laouik doit être sellé de suite (au plus vite).'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:7)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:7)
|}
|}


Ligne 253 : Ligne 263 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Pa || vé || laket || gouil || é || leah, || é || dro ||'''a-benn'''.
|(3)|| Pa || vé || laket || gouil || é || leah, || é || dro || '''a-benn'''.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lakaat|mis]]|| ferment || [[P.e|dans]] || [[laezh|lait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[treiñ|tourne]] || tout.de.suite  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[gouilh|ferment]] || [[P.e|en]] || [[laezh|lait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[treiñ|tourne]] || tout.de.suite  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.'  
||| colspan="15" | 'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:121)   
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:121)   
|}
|}


Ligne 266 : Ligne 276 :
|(4)|| Ne || reka || ket || c'hoazh || arru || '''a-bennik'''...
|(4)|| Ne || reka || ket || c'hoazh || arru || '''a-bennik'''...
|-  
|-  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|doit]] || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]]|| [[arru|arriver]] || tout.de.suite.[[DIM]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|doit]] || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[arru|arriver]] || tout.de.suite.[[-ig|DIM]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il ne doit pas arriver tout de suite...'
||| colspan="15" | 'Il ne doit pas arriver tout de suite '
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:33)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:33)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Fourlichou, ||hi || ivez, ||a spias ||'''a-benn-kaer'''|| Leich.
|(5)|| Fourlichou, || hi || ivez, || a || spias || '''a-benn-kaer''' || Leich.
|-  
|-  
||| Fourlichou || [[pfi|elle]] || [[ivez|aussi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> aperçut ||tout.de.suite-[[kaer|très]] ||Leich
||| [[nom propre|Fourlichou]] || [[pfi|elle]] || [[ivez|aussi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || aperçut || tout.de.suite-[[kaer|très]] || [[nom propre|Leich]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.'  
||| colspan="15" | 'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:35)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:35)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| e beñ || 'pehe || bet ||droug-bouzelloù ||'''a-benn'''.
|(6)|| e beñ || ' pehe || bet || droug-bouzelloù || '''a-benn'''.
|-
|-
||| || 2 [[kaout|aurait]] || [[bet|eu]] || [[droug|mal]]-[[bouzell|boyaux]] ||tout.de.suite
||| [[E !|Eh !]] [[beñ|bien]] || [[R]] 2.[[kaout|aurait]] || [[bet|eu]] || [[droug|mal]]-[[bouzell|boyaux]] || tout.de.suite
|-
|-
|||colspan="10" | 'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.'  
||| colspan="15" | 'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:249)
||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:249)
|}
|}


Ligne 310 : Ligne 320 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| an ti || a welomp ||'''a-benn''' || amañ...
|(2)|| an ti || a welomp || '''a-benn''' || amañ...
|-
|-
| || [[art|le]] [[ti|maison]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyons]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[penn|tête]] || [[amañ|ici]]
||| [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyons]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[penn|tête]] || [[amañ|ici]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'la maison que nous voyons d'ici'
||| colspan="15" | 'la maison que nous voyons d'ici'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'a-benn')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'a-benn')
|}
|}


Ligne 332 : Ligne 342 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Benn''' || eo ||kouet || hè || barz.
|(1)|| '''Benn''' || eo || kouet || hè || barz.
|-
||| quand || [[eo|est]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || 3PL || [[P.e|dedans]]
|-
|-
||| quand || [[COP|est]] || [[kouezhañ|tombé]] || 3PL || [[P.e|dedans]]
||| colspan="15" | 'Quand ils sont tombés dedans.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> [ '''bɛn''' ||<font color=green> ˈ ||<font color=green> velɔ᷉ ||<font color=green>de ||<font color=green> ˈpeta ||<font color=green> zo ||<font color=green> ɛt, ||<font color=green> nɛj, ||<font color=green> mɛ᷉ ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> tʁɪst]
|-
||| '''Benn''' || e || welan || da || petra || zo || aet, || anezhi, || me || a || zo || trist.
|-
||| quand || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[da|de]] || [[petra|quoi]] || [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[trist|triste]] |||||| ''Graphie standard''
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quand ils sont tombés dedans.'
||| colspan="15" | 'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||'''Benn''' || po || droug || kein, ||' vo || dav || deoc'h || chom || ho || kourvo.
|(3)|| '''Benn''' || po || droug || kein, || ' || vo || dav || deoc'h || chom || ho || kourvo.
|-
|-
||| quand || [[kaout|auras]] || [[droug|mal]] || [[kein|dos]] || [[COP|sera]] || [[dav|obligé]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[chom|rester]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gourvez|allongé]]
||| quand || [[kaout|auras]] || [[droug|mal]] || [[kein|dos]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[dav|obligé]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[chom|rester]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gourvez|allongé]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.'  
||| colspan="15" | 'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}




En cornouaillais de l'est maritime, le complémenteur temporel ''[[pa]]'' est aussi utilisé, mais plus rarement ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:125).
En cornouaillais de l'est maritime, le complémenteur temporel ''[[pa]]'' est aussi utilisé, mais plus rarement ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:125).
==== mutation ====
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-347.jpg carte 347] de l'[[ALBB]], traduction de 'quand je chante', montre que ''a-benn'' peut provoquer une [[lénition]] sur un verbe qui le suit ('' 'benn ganon'', aussi bien que '' 'benn pa ganon'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> ['''bɛn''' ||<font color=green> ˈvelɔ᷉ ||<font color=green>de ||<font color=green>ˈpeta ||<font color=green> zo ||<font color=green> ɛt,||<font color=green> nɛj, ||<font color=green> mɛ᷉ ||<font color=green> zo ||<font color=green> tʁɪst]
|(4)||<font color=green> / bɛn ||<font color=green> 'gwej:e ||<font color=green> ar ||<font color=green> 'peskɛd ||<font color=green> barz ||<font color=green> e ||<font color=green> ||<font color=green> 'kõŋ: /
|-
||| '''a-benn''' || goueje || ar || pesked || e-barzh || e || bae || Konk
|-  
|-  
||| '''Benn''' (e) || welan|| da || petra ||zo || aet,|| anezhi, || me (a) || zo || trist.
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|descendait]] || [[an, al, ar|le]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|dans]] || [[bae|baie]] || [[Nom propre|Concarneau]]
|-  
|-  
||| quand ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[zo|est]] || [[mont|allé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[trist|triste]]
||| colspan="15" | 'quand arrivait l'époque où le poisson descendait dans la baie de Concarneau'
|-
||| colspan="10" | 'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', [[Denez (1972)|Denez (1972]]:148)
|}
|}
==== mutation ====
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-347.jpg carte 347] de l'[[ALBB]], traduction de 'quand je chante', montre que ''a-benn'' peut provoquer une [[lénition]] sur un verbe qui le suit ('' 'benn ganon'', aussi bien que '' 'benn pa ganon'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Ben''' || ''''g'''lever|| soniñ || kreizteiz ||ma poent || d'an || nen || mont || d'ar || gêr.
|(5)|| '''Ben''' || ''''g'''lever || soniñ || kreizteiz || ma || poent || d'an || nen || mont || d'ar || gêr.
|-
|-
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entend]].[[IMP]] || [[seniñ|sonner]] || midi ||[[eman|est]] [[poent|temps]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[den|IMP]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entend]].[[IMP|on]] || [[seniñ|sonner]] || [[kreisteiz|midi]] || [[emañ|est]] || [[poent|temps]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[den|IMP]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.'
||| colspan="15" | 'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | Mona Bouzeg, ''Riec'', c.p. (02/2012)  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', Mona Bouzeg c.p. (02/2012)  
|}
|}


Ligne 389 : Ligne 412 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Berr || an traoù || g'ur || bochad || tiadoù ||''''benn''' || '''t'''osta || fin || ar miz.
|(6)|| Berr || an traoù || g'ur || bochad || tiadoù || ''''benn''' || '''t'''osta || fin || ar miz.
|-
|-
||| [[berr|court]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || [[gant|avec]]'[[art|un]] || [[bochad|masse]] || [[ti|maison]].n.[[-adoù|ées]]|| quand || ap.[[tost|proch]]e || fin || [[art|le]] [[miz|mois]]  
||| [[berr|court]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]] || [[gant|avec]] [[un, ul, ur|un]] || [[bochad|masse]] || [[ti|maisonn]].[[-adoù|ées]] || quand || [[tost|proch]]e || [[fin (N.)|fin]] || [[an, al, ar|le]] [[miz|mois]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
||| colspan="15" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|}
|}


Ligne 404 : Ligne 427 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Farsusoc'h ||' vez ||''''benn''' || teu || Yann || d'ar || fest.
|(6)|| Farsusoc'h || ' || vez || ''''benn''' || || teu || Yann || d'ar || fest.
|-
|-
|||[[farsus|drôle]].[[-oc'h|plus]] ([[R]])|| [[vez|est]] ||quand ([[R]])|| [[dont|vient]] || Yann || [[da|à]] [[art|le]] || [[fest|fête]]  
||| [[farsus|drôle]].[[-oc'h|plus]] || [[R]] || [[vez|est]] || quand || [[R]] || [[dont|vient]] || [[nom propre|Yann]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[fest|fête]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'C'est plus drôle quand Yann vient à la fête.'
||| colspan="15" | 'C'est plus drôle quand Yann vient à la fête.'
|-
|-
| ||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 418 : Ligne 441 :
(7) [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn Yann teu d'ar fest.''
(7) [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn Yann teu d'ar fest.''
: [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.''
: [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.''
: [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest.'', ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
: [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest.''
 
::: ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]


== ''a-benn ma'', 'quand' ==
== ''a-benn ma'', 'quand' ==
Ligne 430 : Ligne 453 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Al labourer || douar, ||'''a-benn''' || '''ma''' || vez || hanter-kant || vloaz, ||a vez || friket ||e || gorf || gand || al labour.
|(1)|| Al labourer || douar, || '''a-benn''' || '''ma''' || vez || hanter-kant || vloaz, || a vez || friket || e || gorf || gand || al labour.
|-
|-
||| [[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] || [[douar|terre]] || quand || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[hanter|moitié]]-[[Les numéraux cardinaux|cent]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] ||[[R]] [[vez|est]] || [[frikañ|brisé]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[korf|corps]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[labour|travail]]
||| [[an, al, ar|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] || [[douar|terre]] || quand || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[hanter|moitié]]-[[kant|cent]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[R]] [[vez|est]] || [[frikañ|bris]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[labour|travail]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.'
||| colspan="15" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:53).   
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:53).   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||'''A-benn'''||''' ma''''z-po ||joget || an tamm || bara-ze|| e chomi || div eur ||ez || kourvez.
|(2)|| '''A-benn''' || ''' ma''''z-po || joget || an tamm || bara-ze || e chomi || div eur || ez || kourvez.
|-  
|-  
||| quand ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 2SG-[[kaout|aura]] || froissé || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] || [[les numéraux cardinaux|deux]] [[eur|heure]] || [[P.e|en]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> || [[gourvez|allongé]]
||| quand || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]].2SG [[kaout|aura]] || [[jogañ|froiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]].[[-se|]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] || [[div|deux]] [[eur|heure]] || [[P.e|en]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> || [[gourvez|allongé]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
||| colspan="15" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga')
|}
|}


Ligne 459 : Ligne 482 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>[mə ||<font color=green> zo ||<font color=green>ˈdɛd ||<font color=green> a bɛn ||<font color=green>da ||<font color=green>ˈgõpʁən ||<font color=green>ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> ˈkoːs||<font color=green> tijõ ||<font color=green> ˌnõ]
|(1)||<font color=green>[mə ||<font color=green> zo ||<font color=green>ˈdɛd ||<font color=green> a bɛn ||<font color=green>da ||<font color=green>ˈgõpʁən ||<font color=green>ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> ˈkoːs ||<font color=green> tijõ ||<font color=green> ˌnõ]
|-
|-
||| Me || zo || '''deuet''' || '''a-benn''' || da || gompren || anezhañ || a-bosubl ||n'en deus || ket || kaozeet|| ouzhin || anezhañ.
||| Me || zo || '''deuet''' || '''a-benn''' || da || gompren || anezhañ || a-bosubl || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin || anezhañ.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[dont|venu]] || à.bout || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[a-bosubl|même.si]] || [[ne]]'[[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parlé]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || à.bout || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-bosubl|même.si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parlé]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
||| colspan="15" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl')
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl')
|}
|}


Ligne 477 : Ligne 500 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ne || oa || deuet || netra || na den ||'''a-benn''' || anezhañ.  
|(2)|| Ne || oa || deuet || netra || na den || '''a-benn''' || anezhañ.  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[netra|rien]] || [[na... na|ni]] [[den|personne]] ||à-bout || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[netra|rien]] || [[na… na|ni]] [[den|personne]] || à-bout || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="10" | '(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.'
||| colspan="15" | 'Rien ni personne n'en était venu à bout.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'netra')
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'netra')
|}
|}


Ligne 492 : Ligne 515 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| An hini || a || yaje || '''a-benn''' || dezañ|| e || hallfes || lavared || hardiz || e oa || maro.  
|(4)|| An hini || a || yaje || '''a-benn''' || dezañ || e || hallfes || lavared || hardiz || e || oa || maro.  
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irait]] || à-tête || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrais]] || [[lavarout|dire]] || [[hardiz|sans.crainte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[marv|mort]]
||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irait]] || à-tête || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrais]] || [[lavarout|dire]] || [[hardiz|sans.crainte]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[marv|mort]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.'
||| colspan="15" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
|}
|}


Ligne 509 : Ligne 532 :
* [[Gourmelon (2012)|Gourmelon, Yvon. 2012]]. 'a-benn + anv-verb', ''Notennoù yezhadur'', Al Liamm (éd.), 41-44.
* [[Gourmelon (2012)|Gourmelon, Yvon. 2012]]. 'a-benn + anv-verb', ''Notennoù yezhadur'', Al Liamm (éd.), 41-44.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242-)
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242-)


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:complémenteurs|Categories]]
[[Category:complémenteurs|Categories]]

Version actuelle datée du 17 janvier 2024 à 14:04

A-benn, littéralement /de1-tête/, est une préposition dont le sens varie suivant les dialectes. C'est aussi un complémenteur introduisant une circonstancielle de temps.


(1) Arru oa toud an dud livet-fall a-benn ma oa fin d'an traou.
arriv.é était tous le 1gens peint-mauvais quand que4 était fin de le choses
'Tout le monde était pâle de froid pour la fin de la fête.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'liva')


Morphologie

invariable

A-benn est invariable (Seite & Stéphan 1957:101), ce qui explique sa facilité à grammaticaliser en complémenteur, ou en adverbe.


composition

A-benn est composé de la préposition a et du nom penn 'tête' sur lequel elle a provoqué une lénition. Ses grammaticalisations diverses sont l'usage le plus courant, mais la lecture compositionnelle est encore disponible.


(2) Aet eo a-benn er vur.
all.é est de1-tête en.le 1mur
'Il s'est jeté la tête contre le mur.'
Trégorrois, Gros (2014:'a-benn')

variation dialectale

La carte 171 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de (Venez) tout de suite. On voit la forme a-benn apparaître sur l'aire vannetaise. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB.

La carte 482 de l'ALBB donne pour la traduction de Quand je viens des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff) pour la traduction de Quand je serai, qand nous serons.

Préposition

antécédence temporelle

'quand (dans le futur) ?'

Pour interroger sur une période ou un point de temps dans le futur, on trouve a-benn pevare, benn vare 'quand' en cornouaillais de l'Est (Bouzec & al. 2017:124). Bouzec & al. (2017:138) précise que l'utilisation de a-benn pour un point dans le futur est systématique à Bannalec et Riec, mais optionnel à Moëlan.


a-benn disul, disadorn… , 'point dans le futur'

Dans ces expressions, a-benn dénote la coïncidence temporelle avec un point situé dans le futur du locuteur. Dans cet emploi en français, aucune préposition n'est licite.


(3) Dessyoñ ' tèfèc'h ket da r'hob'r 'n droiad ganim benn dichul ?
Daoust-hag-eñ ne zeufec'h ket da c'hober un droiad ganin a-benn disul ? Équivalent standardisé
pour.savoir-si-expl R4 viendriez pas pour1 faire un 1tourn.ée avec.moi P dimanche
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:29)


(4) Mat eo evit benn disadorn, be meus kod antre ar savadur.
bon est pour à jour.samedi être 1SG.a code entrée le bâti.ment
'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)

'avant, d'ici, pour (deadline)'

Dans cet emploi, a-benn dénote n'importe quel point dans la période de temps avant un point situé dans le futur du locuteur.


(5) Mat ! m'en tou, a rankan kaout eur gwaz a-benn miz Du kenta.
bien moi le jure R1 dois avoir un mari avant mois novembre premier
'Bien ! pour sûr, je dois avoir un mari d'ici novembre.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)


C'est à propos de cette lecture, que l'on trouve dans a-benn pegoulz ? 'pour quand?', a-benn dilun 'pour mardi', que Kerrain (2001) note que la traduction du français pour n'est pas systématiquement evit.


a-benn, 'd'ici que, avant que'

En trégorrois, on trouve a-benn marquant l'antériorité temporelle 'avant'.


(6) A-benn ma'z aje kuit e vijed a-unan gantañ.
avant que+C irait parti R4 fut.on de-un avec.lui
'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.'
Trégorrois, Gros (1984:189)


(7) Bez' e vefomp en-dro a-benn teir sizhun.
être R serons de.retour d'ici trois semaine
'On revient dans trois semaines.'
Léonard (Morlaix 1914), Herri (1982:15)

a-benn neuze, 'd'ici là'

(8) A-benn neuze e vint debret toud.
d'ici alors R seront mang.é tous
'D'ici là ils seront tous mangés.'
Trégorrois, Gros (1984:312)


a-benn, 'avant de' (but)

Le sens de but ou de finalité de a-benn est mentionné par Favereau (1993), et signalé à Loqueffret par Solliec (2015). Cependant, a-benn n'est pas utilisable dans tous les environnements où l'autre préposition de but evit le serait, ou pour, afin de en français (Gourmelon 2014:5).

A-benn semble précisément restreint dans son usage par le sens d'antériorité temporelle qu'il a par ailleurs (a-benn, 'avant'). A-benn sélectionne deux prédicats, et ordonne le temps du prédicat 1 comme antérieur au temps du prédicat 2. Le sens de but n'est alors qu'une figure de style qui confond l'antériorité temporelle et la cause.


--------[ prédicat ]1---[ prédicat ]2------->


C'est fondamentalement le même usage et la même restriction que dans le français avant de (avant de comprendre, 'faut s'accrocher !).


(1) Pell e oa bet é plego ha displego a-benn dont er-maez deus ar park.
long R était été à4 braquer et contre]].braquer avant de venir dehors de le champ
'Il est resté longtemps à braquer contrebraquer avant de sortir du champ.'
Gourmelon (2014:6)


(2) Aet e oamp pemp pe c'hwec'h gwech betek e di a-benn gwelet anezhañ.
all.é R étions cinq ou six fois jusqu'à son1 maison avant de voir P.lui
'Nous étions passés cinq ou six fois chez lui avant de le voir.'
Gourmelon (2014:6)


Gourmelon (2014:5) propose que la règle pour a-benn que "le résultat du but doit être vu, remarqué, entendu...". Cette formulation est contredite par les cas de lecture générique, qui sont disponibles, comme dans l'usage de avant de en français. La phrase reste grammaticale même si l'évènement ne se produit pas, que le locuteur en soit témoin ou pas.


(3) gwirioù a vez da baeañ a-benn tennañ splet eus un hêrezh bennak.
droits R est à1 payer avant tirer action de un héritage quelconque
'les droits qu'il faut payer avant d'hériter'
Standard, Menard & Kadored (2001:'mortuaj')


(4) Evelkent, a-benn laza eun den e vez red beza kriz.
tout.de.même avant tuer un personne R est obligé être cruel
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'
Trégorrois, Gros (1970:133)


  • Hag a-benn bezañ rañbourset gant an asurañs e oa red deze bezañ marw.
'Et pour être remboursé par l'assurance, il fallait qu'ils soient morts.'
Trégorrois, Blanchard (2016)
  • Normalamant a-benn kaoud ur penoc'h mad eo daw kaoud ur penoc'h hir.
'Normalement pour avoir un bon cochon, il faut avoir un cochon allongé.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


a-benn 'pour (but)'

En standard, pour l'expression du but (et pas dans l'expression d'un point temporel futur, comme dans le cas d'une deadline), a-benn est évité au profit de evit. L'édition Al Liamm ou les corrections sur wikipédia sont établies à ce propos, même si on en trouve des usages sporadiques, et des exemples dans le dictionnaire de An Here Menard & Kadored (2001).


(1) ur programm a-benn tretiñ sinal ar gomz
un programme pour traiter signal le parole
'un programme de traitement du signal de la parole'
Vannetais, Mermet 2020, blog Skoliuz

coïncidence temporelle

a-benn neuze, 'à ce moment là, déjà'

(1) A-benn neuze e oa ar sorohell warni.
quand alors R est le râle sur.elle
'À ce moment-là, elle râlait.' (agonie)
Trégorrois, Gros (1996:258)


Le Roux (1915:74) recommande l'usage de abenn-vremañ, abenn-neuze pour décourager l'emprunt dija 'déjà' qu'il réprouve. Cela montre que pour lui, a-benn-vremañ dénote l'immédiateté dans le passé et non dans le futur.


a-benn, a-benn vremañ, 'tout de suite'

Le natif cornouaillais Crocq qui utilise moultes formes léonardes utilise le complexe a-benn-vremañ, avec une lénition sur bremañ 'maintenant'. L'ensemble dénote l'immédiateté.


(2) Va marc'h Laouik a dle beza sterniet ouz va gwetur a-benn vremañ.
mon2 cheval Laouik R1 doit être attel.é à mon2 voiture d'ici 1maintenant
'Mon cheval Laouik doit être sellé de suite (au plus vite).'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:7)


Dans le pays vannetais, a-benn est utilisé tout seul dans le sens de 'tout de suite', comme illustré dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.


(3) Pa laket gouil é leah, é dro a-benn.
quand1 est m.is ferment en lait R4 tourne tout.de.suite
'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:121)


(4) Ne reka ket c'hoazh arru a-bennik...
ne1 doit pas encore arriver tout.de.suite.DIM
'Il ne doit pas arriver tout de suite … '
Vannetais, Ar Meliner (2009:33)


(5) Fourlichou, hi ivez, a spias a-benn-kaer Leich.
Fourlichou elle aussi R1 aperçut tout.de.suite-très Leich
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:35)


(6) e beñ ' pehe bet droug-bouzelloù a-benn.
Eh ! bien R 2.aurait eu mal-boyaux tout.de.suite
'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.'
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:249)

coïncidence spatiale

a-benn da, 'face à'

Quand la préposition a-benn signifie 'face à' (comme ez-eeun, a-dal), elle s'utilise toujours avec la préposition da (Kervella 1995:§586).


(1) a-benn d'an avel.

'face au vent'


point de vue spatial, 'à partir d'ici'

(2) an ti a welomp a-benn amañ...
le maison R1 voyons de1-tête ici
'la maison que nous voyons d'ici'
Trégorrois, Gros (2014:'a-benn')

Complémenteur des circonstancielles de temps

Les circonstancielles de temps peuvent être introduites par a-benn, a-benn ma, ou alternativement par le complémenteur pa.


a-benn, 'quand'

répartition dialectale

Les propositions subordonnées circonstancielles de temps peuvent être introduites par le complémenteur a-benn. La carte 482 de l'ALBB montre pour la traduction de 'quand' des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). On en relève aussi à Briec, à Saint Yvi et dans la vallée du Scorff.


(1) Benn eo kouet barz.
quand est tomb.é 3PL dedans
'Quand ils sont tombés dedans.'
Breton de Saint Yvi, German (2007:174)


(2) [ bɛn ˈ velɔ᷉ de ˈpeta zo ɛt, nɛj, mɛ᷉ zo tʁɪst]
Benn e welan da petra zo aet, anezhi, me a zo trist.
quand R4 vois de quoi est all.é P.elle moi R1 est triste Graphie standard
'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246)


(3) Benn po droug kein, ' vo dav deoc'h chom ho kourvo.
quand auras mal dos R sera obligé à.vous rester votre3 allongé
'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


En cornouaillais de l'est maritime, le complémenteur temporel pa est aussi utilisé, mais plus rarement (Bouzec & al. 2017:125).


mutation

La carte 347 de l'ALBB, traduction de 'quand je chante', montre que a-benn peut provoquer une lénition sur un verbe qui le suit ( 'benn ganon, aussi bien que 'benn pa ganon).


(4) / bɛn 'gwej:e ar 'peskɛd barz e 'kõŋ: /
a-benn goueje ar pesked e-barzh e bae Konk
quand1 descendait le poisson.s dans dans baie Concarneau
'quand arrivait l'époque où le poisson descendait dans la baie de Concarneau'
Cornouaillais (Douarnenez), Denez (1972:148)


(5) Ben 'glever soniñ kreizteiz ma poent d'an nen mont d'ar gêr.
quand1 entend.on sonner midi est temps pour1 le IMP aller à1 le 1foyer
'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.'
Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg c.p. (02/2012)


Ce n'est cependant pas toujours le cas.


(6) Berr an traoù g'ur bochad tiadoù 'benn tosta fin ar miz.
court le choses avec un masse maisonn.ées quand proche fin le mois
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:81)

ordre des mots

Le verbe tensé semble strictement devoir suivre a-benn.


(6) Farsusoc'h ' vez 'benn teu Yann d'ar fest.
drôle.plus R est quand R vient Yann à le fête
'C'est plus drôle quand Yann vient à la fête.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


Il n'est pas possible de faire intervenir un sujet, un syntagme prépositionnel de destination, ou un infinitif de conjugaison analytique.

(7) * Farsusoc'h ' vez 'benn Yann teu d'ar fest.

* Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.
* Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest.
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)

a-benn ma, 'quand'

Lorsqu'un complémenteur est sélectionné par a-benn, c'est le complémenteur ma.


répartition dialectale

(1) Al labourer douar, a-benn ma vez hanter-kant vloaz, a vez friket e gorf gand al labour.
le travaill.eur terre quand que4 est moitié-cent1 an R est bris.é son1 corps avec le travail
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.'
Trégorrois, Gros (1984:53).


(2) A-benn ma'z-po joget an tamm bara-ze e chomi div eur ez kourvez.
quand que4 R.2SG aura froiss.é le morceau pain. R4 resteras deux heure en.ton3 allongé
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
Trégorrois, Gros (1989:'joga')

Expressions

dont a-benn da

La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn da: 'réussir à'. L'argument sélectionné est alors un verbe infinitif.


(1) [mə zo ˈdɛd a bɛn da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ a ˈpoʃə ʃə ˈkoːs tijõ ˌnõ]
Me zo deuet a-benn da gompren anezhañ a-bosubl n'en deus ket kaozeet ouzhin anezhañ.
moi est ven.u à.bout de1 comprendre P.lui même.si ne1 R.3SG a pas parlé à.moi P.lui
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'
Cornouaillais (Moëlan), Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl')


dont a-benn a/eus

La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn eus/a: 'venir à bout de'.


(2) Ne oa deuet netra na den a-benn anezhañ.
ne1 était ven.u rien ni personne à-bout de.lui
'Rien ni personne n'en était venu à bout.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'netra')

mont a-benn, 'affronter, tenir tête'

Mont a-benn da ub. signifie 'affronter qq.'. L'équivalent en français serait tenir tête.


(4) An hini a yaje a-benn dezañ e hallfes lavared hardiz e oa maro.
le celui R1 irait à-tête à.lui R4 pourrais dire sans.crainte R était mort
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.'
Trégorrois, Gros (1970:27)

a-benn ar fin

L'expression a-benn ar fin signifie 'à la fin, en fin de compte'.

Bibliographie

  • Gourmelon, Yvon. 2012. 'a-benn + anv-verb', Notennoù yezhadur, Al Liamm (éd.), 41-44.
  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242-)