Différences entre les versions de « A-M. Louboutin (09/2015a) »

De Arbres
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :
=== collectifs ayant les trois formes ===
=== collectifs ayant les trois formes ===


Le nom collectif ''raed'' [[A-M. Louboutin (08/2014)|élicité l'année passée]] avec la forme ''rayedennoù'' semble maintenant étrange.
Le [[nom collectif]] ''raed'' [[A-M. Louboutin (08/2014)|élicité l'année passée]] avec la forme ''rayedennoù'' lui semble maintenant étrange.
   
   
rat(s): raed, rayedenn, [[*]]/? rayedennoù
rat(s): raed, rayedenn, [[*]]/? rayedennoù
Ligne 22 : Ligne 22 :
|(1)|| Ar burug || ne yeont ket || morse gwall-bell.
|(1)|| Ar burug || ne yeont ket || morse gwall-bell.
|-
|-
|||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]] [[mont|vont]] [[ket|pas]] || [[morse|jamais]] [[gwall-|très]]-loin
|||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]] [[mont|vont]] [[ket|pas]] || [[morse|jamais]] [[gwall-|très]]-<sup>[[1]]</sup>[[pell|loin]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les vers de terre en vont jamais bien loin'.
| ||colspan="4" | 'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'.
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', A-M. Louboutin (09/2015a)
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', A-M. Louboutin (09/2015a)
Ligne 38 : Ligne 38 :
|(2)|| Ar burug || n'int ket || fall evit an douar.
|(2)|| Ar burug || n'int ket || fall evit an douar.
|-
|-
|||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || mauvais [[evit|pour]] [[art|le]] terre
|||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] [[evit|pour]] [[art|le]] [[douar|terre]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les vers de terre ne sont pas mauvais pour la terre'.
| ||colspan="4" | 'Les vers de terre ne sont pas mauvais pour la terre'.
Ligne 60 : Ligne 60 :
plante(s): plant, planten, [[*]] plantennoù
plante(s): plant, planten, [[*]] plantennoù


herbe(s): geot, geotenn, [[*]] geotennoù
herbe(s): [[geot]], geotenn, [[*]] geotennoù


arbre(s): gwez, ur wezenn, [[*]] gwezennoù
arbre(s): [[gwez]], ur wezenn, [[*]] gwezennoù


ronce(s): drez, drezenn, [[*]] drezennoù
ronce(s): drez, drezenn, [[*]] drezennoù
Ligne 68 : Ligne 68 :
tige(s): korz, korzenn, [[*]] korzennoù
tige(s): korz, korzenn, [[*]] korzennoù


mûre(s): mouar, mouarenn, [[*]] mouarennoù
mûre(s): [[mouar]], mouarenn, [[*]] mouarennoù


fraise(s): sivi, sivienn, [[*]] siviennoù
fraise(s): sivi, sivienn, [[*]] siviennoù
Ligne 74 : Ligne 74 :
fruit(s): frouezh, frouezhenn, [[*]] frouezhennoù
fruit(s): frouezh, frouezhenn, [[*]] frouezhennoù


noix: kraoñ, ur graonenn, [[*]] kraonennoù
noix: [[kraoñ]], ur graonenn, [[*]] kraonennoù


grain(s): greun, ur greunenn, [[*]] kreunennoù
grain(s): [[greun]], ur greunenn, [[*]] kreunennoù


carotte(s): karotez, ur garotezenn, [[*]] karotezennoù  
carotte(s): karotez, ur garotezenn, [[*]] karotezennoù  


feuille(s), feuillage: deil, delienn, [[*]] deliennoù
feuille(s), feuillage: [[del|deil]], delienn, [[*]] deliennoù


fleurs: bleuñv, bleunienn, [[*]] bleuniennoù
fleurs: bleuñv, bleunienn, [[*]] bleuniennoù


moucheron(s): c'hwibi, c'hwibienn, [[*]] c'whwibiennoù
moucheron(s): c'hwibi, c'hwibienn, [[*]] c'hwibiennoù


fourmi(s): merien, merienenn, [[*]] merienennoù
fourmi(s): merien, merienenn, [[*]] merienennoù


mouche(s): kelien, kelienenn, [[*]] kelienennoù
mouche(s): [[kelien]], kelienenn, [[*]] kelienennoù


pou(x): laou, laouenn, [[*]] laouennoù
pou(x): laou, laouenn, [[*]] laouennoù
Ligne 98 : Ligne 98 :
moule(s): birinig, birinigenn, [[*]] birinigennoù
moule(s): birinig, birinigenn, [[*]] birinigennoù


cheveu(x), chevelure: blev, blevenn, [[*]] blevennoù
cheveu(x), chevelure: [[blev]], blevenn, [[*]] blevennoù


plume(s), plumage: pleoñv, pleoñvenn, [[*]] pleoñvennoù
plume(s), plumage: [[pluñv|pleoñv]], pleoñvenn, [[*]] pleoñvennoù


miette(s): bruzun, bruzunenn, [[*]] bruzunennoù
miette(s): [[bruzun]], bruzunenn, [[*]] bruzunennoù


crêpe(s): krampouezh, krampouezhenn, [[*]] krampouezhennoù
crêpe(s): [[krampouezh]], krampouezhenn, [[*]] krampouezhennoù




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Ar c'horz''' || ne badont ken || ur bloazh.
|(3)|| '''Ar c'horz''' || ne badont ken || ur bloaz.
|-
|-
|||[[art|le]] tiges || [[ne]] durent [[ken|que]] || [[art|un]] an
|||[[art|le]] tiges || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[padout|durent]] [[ken|que]] || [[art|un]] [[bloaz|an]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les tiges ne durent pas un an'.
| ||colspan="4" | 'Les tiges ne durent pas un an'.
Ligne 116 : Ligne 116 :
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', A-M. Louboutin (09/2015a)
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', A-M. Louboutin (09/2015a)
|}
|}


=== collectifs sans singulatifs ===
=== collectifs sans singulatifs ===
Ligne 122 : Ligne 121 :
oseille: trinchin, [[*]] trinchinenn, [[*]] trinchinennoù
oseille: trinchin, [[*]] trinchinenn, [[*]] trinchinennoù


céréales: ed, [[*]] edenn, [[*]] edennoù
céréales: [[ed]], [[*]] edenn, [[*]] edennoù


blé, farine: gwinizh, ur blantenn gwinizh, ur penn gwinizh, [[*]] gwinizhenn, [[*]] gwinizhennoù
blé, farine: [[gwinizh]], ur blantenn gwinizh, ur [[penn]] gwinizh, [[*]] gwinizhenn, [[*]] gwinizhennoù


lentes: nez, [[*]] nezenn, [[*]] nezennoù
lentes: nez, [[*]] nezenn, [[*]] nezennoù
Ligne 132 : Ligne 131 :
|(4)|| '''An ed''' || n'int ket || gouest da have ||gant an amzer fall.
|(4)|| '''An ed''' || n'int ket || gouest da have ||gant an amzer fall.
|-
|-
|||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] [[da|de]] mûrir || [[gant|avec]] [[art|le]] temps mauvais
|||[[art|le]] [[ed|céréales]] || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] [[da|de]] mûrir || [[gant|avec]] [[art|le]] temps [[fall|mauvais]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'.
| ||colspan="4" | 'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'.
Ligne 138 : Ligne 137 :
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', A-M. Louboutin (09/2015a)
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', A-M. Louboutin (09/2015a)
|}
|}


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''An trichin''' || n'int ket || un ampoezenn || evit yec'hed an den.
|(5)|| '''An trichin''' || n'int ket || un ampoezenn || evit yec'hed an den.
|-
|-
|||[[art|le]] oseille || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé [[IMP]]
|||[[art|le]] oseille || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] [[yec'hed|santé]] [[IMP]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'.
| ||colspan="4" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', A-M. Louboutin (09/2015a)
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', A-M. Louboutin (09/2015a)
Ligne 152 : Ligne 152 :


A-M. n'utilise ''korz'' ni pour 'roseaux', ni pour 'glaïeuls', mais pour 'tiges'.
A-M. n'utilise ''korz'' ni pour 'roseaux', ni pour 'glaïeuls', mais pour 'tiges'.
Elle ne reconnaît ni ''strouezh'' ni ''struj'' pour 'maquis, broussailles'. Le nom ''meskl'', 'moule(s)' est rejeté au profit de birinig. Elle ne reconnaït pas le nom ''reun'', proposé pour 'crinière', ni ''bili'' pour 'galets'.
Elle ne reconnaît ni ''strouezh'' ni ''struj'' pour 'maquis, broussailles'. Le nom ''[[meskl]]'' 'moule(s)' est rejeté au profit de ''birinig''. Elle ne reconnait pas le nom ''[[reun]]'', proposé pour 'crinière', ni ''bili'' pour 'galets'.
''Ed'' ne signifie pas 'blé', mais uniquement 'céréales'.
Le nom ''[[ed]]'' ne signifie pas 'blé', mais uniquement 'céréales'.
Les mots ''maïs'' et ''tomatez'' ne sont pas des collectifs dans son vocabulaire, car elle les considère comme des [[emprunts]] au français. ''Karotez'' est reconnu comme un collectif.
Les mots ''maïs'' et ''tomatez'' ne sont pas des collectifs dans son vocabulaire, car elle les considère comme des [[emprunts]] au français. ''Karotez'' est reconnu comme un collectif.
La forme ''patatez'', 'patate(s)', est rejetée au profit de ''aval(où)-douar'' qui n'est pas un collectif. La forme ''had'' pour 'graines, semence' est remplacée par le pluriel ''hajoù''.
La forme ''patatez'', 'patate(s)', est rejetée au profit de ''aval(où)-douar'' qui n'est pas un collectif. La forme ''had'' pour 'graines, semence' est remplacée par le pluriel ''hajoù''.
A-M utilise ''ar boenn'' pour le 'jonc'.
A-M utilise ''ar boenn'' pour le 'jonc'.
 


== Remerciements ==
== Remerciements ==

Version du 1 septembre 2020 à 14:57

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec A-M. Louboutin pour une séance d'inventaire des noms collectifs.

L'élicitation est conduite en breton. Elle dure 30 minutes.

Les tâches consistent à reconnaîre comme grammaticales ou agrammaticales des formes nominales de collectifs avec des formes en -enn puis -ennoù, puis de construire des phrases négatives avec ces items afin de mettre en évidence l'accord riche ou pauvre qu'ils déclenchent.


Inventaire

collectifs ayant les trois formes

Le nom collectif raed élicité l'année passée avec la forme rayedennoù lui semble maintenant étrange.

rat(s): raed, rayedenn, */? rayedennoù

Le seul collectifs élicité avec une forme en -ennoù est burugennoù, 'vers de terre'.

ver(s) de terre: burug, burugenn, burugennoù


(1) Ar burug ne yeont ket morse gwall-bell.
le vers.de.terre ne vont pas jamais très-1loin
'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'.
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


L'accord singulier est agrammatical.

* Ar burug ne ya ket morse gwall-bell.


(2) Ar burug n'int ket fall evit an douar.
le vers.de.terre ne'sont pas mauvais pour le terre
'Les vers de terre ne sont pas mauvais pour la terre'.
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


L'accord singulier est agrammatical avec une hésitation corrigée ensuite.

* Ar burug n'eo ket fall evit an douar.

collectifs auxquels manquent la forme en -ennoù

poire(s): per, perenn, * perennoù

souris: logod, logodenn, * logodennoù

étoile(s): stered, steredenn, * steredennoù

plante(s): plant, planten, * plantennoù

herbe(s): geot, geotenn, * geotennoù

arbre(s): gwez, ur wezenn, * gwezennoù

ronce(s): drez, drezenn, * drezennoù

tige(s): korz, korzenn, * korzennoù

mûre(s): mouar, mouarenn, * mouarennoù

fraise(s): sivi, sivienn, * siviennoù

fruit(s): frouezh, frouezhenn, * frouezhennoù

noix: kraoñ, ur graonenn, * kraonennoù

grain(s): greun, ur greunenn, * kreunennoù

carotte(s): karotez, ur garotezenn, * karotezennoù

feuille(s), feuillage: deil, delienn, * deliennoù

fleurs: bleuñv, bleunienn, * bleuniennoù

moucheron(s): c'hwibi, c'hwibienn, * c'hwibiennoù

fourmi(s): merien, merienenn, * merienennoù

mouche(s): kelien, kelienenn, * kelienennoù

pou(x): laou, laouenn, * laouennoù

abeille(s): gwenan, ur wenanenn, * gwenanennoù

huître(s): istr, istrenn, * istrennoù

moule(s): birinig, birinigenn, * birinigennoù

cheveu(x), chevelure: blev, blevenn, * blevennoù

plume(s), plumage: pleoñv, pleoñvenn, * pleoñvennoù

miette(s): bruzun, bruzunenn, * bruzunennoù

crêpe(s): krampouezh, krampouezhenn, * krampouezhennoù


(3) Ar c'horz ne badont ken ur bloaz.
le tiges ne1 durent que un an
'Les tiges ne durent pas un an'.
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)

collectifs sans singulatifs

oseille: trinchin, * trinchinenn, * trinchinennoù

céréales: ed, * edenn, * edennoù

blé, farine: gwinizh, ur blantenn gwinizh, ur penn gwinizh, * gwinizhenn, * gwinizhennoù

lentes: nez, * nezenn, * nezennoù


(4) An ed n'int ket gouest da have gant an amzer fall.
le céréales ne'sont pas capable de mûrir avec le temps mauvais
'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'.
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


(5) An trichin n'int ket un ampoezenn evit yec'hed an den.
le oseille ne'sont pas un poison pour santé IMP
'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)

notes de lexique

A-M. n'utilise korz ni pour 'roseaux', ni pour 'glaïeuls', mais pour 'tiges'. Elle ne reconnaît ni strouezh ni struj pour 'maquis, broussailles'. Le nom meskl 'moule(s)' est rejeté au profit de birinig. Elle ne reconnait pas le nom reun, proposé pour 'crinière', ni bili pour 'galets'. Le nom ed ne signifie pas 'blé', mais uniquement 'céréales'. Les mots maïs et tomatez ne sont pas des collectifs dans son vocabulaire, car elle les considère comme des emprunts au français. Karotez est reconnu comme un collectif. La forme patatez, 'patate(s)', est rejetée au profit de aval(où)-douar qui n'est pas un collectif. La forme had pour 'graines, semence' est remplacée par le pluriel hajoù. A-M utilise ar boenn pour le 'jonc'.


Remerciements

Merci à A-M. Louboutin pour son accueil chaleureux.