A-M. Louboutin (08/2014) : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(réponses au protocle)
(impersonnels)
Ligne 93 : Ligne 93 :
 
=== impersonnels ===
 
=== impersonnels ===
  
: 'On n'est jamais mieux servi que par soi-même.'
+
Tâches de traduction:
 +
 
 +
(1) 'On n'est jamais mieux servi que par soi-même.'
 
: 'Ne ve(zo)mp ket gwelloc'h selvichet ga den nemet ganeomp hon hun.'
 
: 'Ne ve(zo)mp ket gwelloc'h selvichet ga den nemet ganeomp hon hun.'
 
: 'Ne ve(zo)mp ket gwelloc'h selvichet ga den nemet ???ganin ma hun.'
 
: 'Ne ve(zo)mp ket gwelloc'h selvichet ga den nemet ???ganin ma hun.'
 
: 'Ne ve(zo)mp ket gwelloc'h selvichet ga den nemet gante e hun.'
 
: 'Ne ve(zo)mp ket gwelloc'h selvichet ga den nemet gante e hun.'
  
: 'On aime toujours mieux ses propres enfants.'
+
 
 +
(2) 'On aime toujours mieux ses propres enfants.'
 
: Pep hini a zo tommoc'h d'e vugale e hun.
 
: Pep hini a zo tommoc'h d'e vugale e hun.
  
: 'On ne sait jamais la vérité sur soi-même.'
+
 
 +
(3) 'On ne sait jamais la vérité sur soi-même.'
 
: ??? Ne ouzer/ouzomp ket morse ar wirionez war goust deus da unan.
 
: ??? Ne ouzer/ouzomp ket morse ar wirionez war goust deus da unan.
  
Ligne 108 : Ligne 112 :
 
: Ne ouzer ket morse ar wirionez war da hun.
 
: Ne ouzer ket morse ar wirionez war da hun.
  
: 'On est toujours jaloux de sa propre mère.'
+
 
 +
(4) 'On est toujours jaloux de sa propre mère.'
 
: Atav vezer jalous deus o mamm/he mamm/e vamm/[[*]] ma mamm.  
 
: Atav vezer jalous deus o mamm/he mamm/e vamm/[[*]] ma mamm.  
 
: Atav vez jalous pep hini deus e vamm.
 
: Atav vez jalous pep hini deus e vamm.

Version du 22 mai 2015 à 11:30

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec A-M. Louboutin pour un premier contact autour des noms collectifs et des pronoms impersonnels.

L'élicitation est conduite en breton. Elle dure XX minutes.

Les tâches sont des tâches de correction de phrases proposées à l'écrit en breton, avec un réajustement des phrases proposées selon le dialecte de la locutrice. La tâche finale sur les pronoms impersonnels consiste en des tâches de traduction à partir du français.

L'élicitation a lieu en aout 2014 à Locronan au domicile de la locutrice, en présence de son mari et de sa fille. Linguiste et locutrice ne se connaissent pas et ne sont pas habituées à leurs variétés de breton respectives. La compréhension est cependant assez fluide, et agréable.

réponses au protocle

La locutrice n'utilise pas le mot niverus, 'nombreux' (au profit de kalz, 'beaucoup'). Elle n'a pas ar beorien, au profit de an dud paour. Elle n'a pas arrebeuri, et tente mobilier en riant car elle ne l'utiliserait pas.

La locutrice n'utilise pas la forme logodennoù. Logod est le seul pluriel opposé au singulier logodenn.

La locutrice n'utilise pas la forme razh, au profit de la dualité raed, pl. / rayedenn, sg, confirmant la forme donnée par la carte 545 de l'ALBB. Un double pluriel, rayedennoù.


'barzh ma zi 'zo tud.
'barzh ma zi 'zo * familh.
N'eus { den / * tud } ebet.
N'eus familh ebet.
Ur bronneg eo ar vuoc'h. (mais le mot bronneg pour 'mammifère' passe très mal - sans habituation le long du questionnaire)
Ur bronneg eo * an dud / * ar familh.
An dud amañ en em denn.
'Les gens ici se ressemblent.'
Amañ ar familh 'zo memestra.
{ Ar familh/An dud } 'zo heñvel.
An dud amañ 'zo holl heñvel.
Bihan eo ar familh.
'La famille est petite' mais pas * 'Les membres de la famille sont petits'


Pep hini deus ar familh a neus e c'hwezh dezhon.
Gour deus ar familh a neus ar memes c'hwezh.
Al logod neus pep hini he c'hwezh.
Pep logodenn neus e c'hwezh.
Dam beta laret an dra-he?
Start eo kontañ { ar rahed, al logod, * logodenn, vandennad }.
{ An dud , Ar familh } neus lennet pep hini e damm barzhoneg.
{ An dud-mañ , Ar familh-se } 'zo (* holl) bihan-tout.
{ An dud , * Ar familh } a zeu an eil war-lerc'h egile.
An dud a zeu an eil war-lerc'h * ar re all.
En em heuliañ a ra { an dud/ar familh }.
Tout an dud 'zo aet kuit an eil goude egile.
'Les gens sont partis les uns après les autres.'
Ar familh 'zo aet kuit an eil goude egile.
'La famille est partie # les uns après les autres.'
Al lerned 'zo aet kuit an eil goude egile.
Start eo kontañ {an dud , ar familh }
Bez' zo leizh { a dud / * a familh }.
Bihan eo ar gador.
'La chaise est petite', et non pas 'Il y a peu de chaises'.
per, perenn, mais * perennoù
stered, steredenn, steredennoù
La forme steredennoù n'est pas très utilisée par A-M, et cette forme rappelle une chanson à son mari, ce qui suggère une influence dialectale exogène.
A-M rapporte le choix entre stered et steredennoù à un choix lexical, et insite sur sa préférence pour stered.
Ar stered zo stank.
Ar stered(ennoù) zo leizh anezhe.
Un dra vat eo ar stered.
Ar stered a neus pep hini he liv, pa n'o deus ket tout ar memes liv.

impersonnels

Tâches de traduction:

(1) 'On n'est jamais mieux servi que par soi-même.'

'Ne ve(zo)mp ket gwelloc'h selvichet ga den nemet ganeomp hon hun.'
'Ne ve(zo)mp ket gwelloc'h selvichet ga den nemet ???ganin ma hun.'
'Ne ve(zo)mp ket gwelloc'h selvichet ga den nemet gante e hun.'


(2) 'On aime toujours mieux ses propres enfants.'

Pep hini a zo tommoc'h d'e vugale e hun.


(3) 'On ne sait jamais la vérité sur soi-même.'

 ??? Ne ouzer/ouzomp ket morse ar wirionez war goust deus da unan.

Présentée à la forme ouzer, ouier, la locutrice la confond d'abord avec un 2PL, puis l'automatise.

Ne ouzer ket morse ar wirionez war e hun.
Ne ouzer ket morse ar wirionez war da hun.


(4) 'On est toujours jaloux de sa propre mère.'

Atav vezer jalous deus o mamm/he mamm/e vamm/* ma mamm.
Atav vez jalous pep hini deus e vamm.
Pep hini a zo jalous deus e vamm.

Remerciements

Merci à A-M. Louboutin pour son accueil chaleureux.