-vezh
Le suffixe -vezh forme des noms abstraits qui dénotent prototypiquement une durée de temps (deiz 'jour' > devezh 'journée').
(1) | Goudese | n'en doa | ket | gwraet | 'med | ambren | a-hed | an dewezh. | ||||
après.ça | ne R.3SGM avait | pas | fait | sauf | râler | à-long | le journ.ée | |||||
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | ||||||||||||
Plourin (2000:28) |
(2) | Daoust | da-ze | eo | red | d'eur | bloavezh | tremen. | |||||
malgré | de-ça | est | obligé | à un | an.n.ée | passer | ||||||
'À cause de cela, il faut attendre qu'une année passe.' | ||||||||||||
Léon, (Cléder), Seite (1998:54) |
Morphologie
composé
Le suffixe -vezh se trouve surtout sur une base nominale. Kervella (1947:§829) cite aussi goude > a-c'houdevezh, avec comme base une préposition de temps.
L'exemple en (3) montre que le suffixe -vezh n'est pas disponible pour les racines verbales car il n'est pas interprétable avec la racine ev- du verbe evañ 'boire'. Le nom evezh 'soin', lui, ne comporte pas le suffixe -vezh et ne dénote pas la durée.
(3) | E-barzh | an evezh, | emañ | an devezh. | ||||||||
dans | le soin / * durée.de.boire | est | le jour.née | |||||||||
'Travail bien fait, bonne journée.' | ||||||||||||
Proverbe, Abalain (2001:33) |
dérivation
Après le suffixe -vezh, on peut trouver le suffixe -iad marquant la quantité (Kervella 1947:§829).
(4) ur sadornvezhiad glav
- 'la pluie de (tout) un samedi'
- Standard, Kervella (1947:§829)
pluriel
Le pluriel des mots en -vezh est toujours en -ioù (Kervella 1947:§829).
genre
Le suffixe -vezh ne modifie pas le genre de sa racine (Kervella 1947:§829, Trépos 1968:§129, Press 1986:63). C'est un signe d'endocentricité.
Hemon (1975a:§20, n1) note cependant une tendance en Léon à interpréter les noms en -vezh comme féminins (eur vintinvez 'un matin', Breton fin XIX°, MGZ. p. 121).
variation dialectale
Helias (1986:13) note une finale en -eh en vannetais. Il ajoute que le suffixe de durée de temps est parfois -iad.
Selon Martin (1929:175), à la forme léonarde zulvez, nozvez correspond la forme vannetaise sulieh, nozeh, et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) zulias, nozas, 'un dimanche, une nuit'.
Sémantique
Le suffixe -vezh correspond assez bien sémantiquement au suffixe équivalent -ée en français (un jour vs. une journée; un an vs. une année). Le suffixe -vezh dénote une notion de durée. Cependant, cette notion est parfois difficile à contraster avec une notion d'ancrage temporel simple.
(1) | War-dro | dek | eur, | ar mintinvezh-se, | e | tegouezhas | du-mañ | va | moereb | Mai-Louj ar Rannoù. | ||
vers | dix | heure | le matin.ée-là | R4 | arriva | côté-ci | mon2 | tante | Mai-Louj ar Rannoù | |||
'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | ||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:15) |
(2) | Koulskoude, | ur merc'hervezh, | e oan | bet | e Landi | asambles | gant | va | mamm. | |||
cependant | un mercredi | R1 étais | été | en Landi | ensemble | avec | mon2 | mère | ||||
'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) |
variation dialectale
Il existe aussi, à travers les dialectes, des usages qui contournent cette notion de durée attachée au suffixe -vezh. L'adverbe a-c'houde 'depuis' du vannetais se trouve sous la forme a-c'houdevezh en Léon et Trégor, sans différence sémantique notable.
-vezh sans durée
Bouzeg (1986:28) signale une irrégularité en cornouaillais, où devezh peut ne pas référer à une durée.
(3) | Peseurt | devezh | 'maomp ? | ||||||||||
quelle.sorte | jour | sommes | |||||||||||
'Quel jour sommes-nous ?' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:28) |
durée sans -vezh
Il existe aussi de multiples exemples de mots dénotant des durées sans que le morphème -vezh n'apparaisse. La plupart du temps, un autre élément, prépositionnel ou nominal, amène la notion de durée. Cependant, on trouve aussi des exemples isolés.
(4) | A-benn | ma'z-po | joget | an tamm | bara-ze | e chomi | div | eur | ez kourvez. | |||
quand | que4 2SG-aura | froissé | le morceau | pain-ci | R4 resteras | deux | heure | en.ton3 allongé | ||||
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'joga') |
(5) | / e-korf | di | bə | de:r øyr / | ||||||||
e-korf | div | pe | deir eur | |||||||||
dans-corps | 21 | ou1 | 3 heure | |||||||||
'dans l'espace de deux ou trois heures' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:321) |
(6) | 'N dreu-s | 'oa pad't | duran' | teir | eur. | |||||||||
le 1chose-ci | était duré | durant | trois | heure | ||||||||||
'Ça a duré trois heures.' | ||||||||||||||
Cornouaillais (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123) |
(7) | Hemañ | zo | darev | da | chom | da | ruzañ | e-pad | an deiz ! | |||
celui.ci | est | mûr | de1 | rester | à1 | trainer | pendant | le jour | ||||
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée !' | ||||||||||||
Gourmelon (2014:40) |
(8) | D'ar | mareoù-mañ | deus | ar bloaz | n'eo | ket | dleet | kaout | erc'h | ken. | |||||
à le | moment.s-ci | de | le an | ne1 est | pas | dû | avoir | neige | plus | ||||||
'Il ne devrait plus y avoir de neige en cette saison.' | |||||||||||||||
Standard, Keit Vimp Bev (1987:4) |
-vezh vs. -ad, -iad
La durée peut aussi alternativement être réalisée par usage du suffixe -ad, -iad.
A Cléguérec en Morbihan, Thibault (1914:6) donne / miját / 'durée d'un mois'.
(1) | Pa | goumañsemp | deviñ bezhin, | e veze great | ur sizhuniad | deviñ bezhin ! | ||||||
quand1 | commencions | brûler goemon | R était fait | un semain.ée | brûler goemon | |||||||
'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:43) |
Horizon comparatif
L'équivalent français du suffixe -vezh breton est le suffixe -ée qui a cependant une distribution beaucoup plus restreinte. Le suffixe -ada en occitan est plus productif.
- ora 'heure', orada 'heurée'
- jorn 'jour', jornada 'journée'
- setmana 'semaine', setmanada '#semainée',
- mes 'mois', mesada '#moisée'
- an 'an', annada 'année'
- matin 'matin', matinada 'matinée', Occitan, Bras (2008)
À ne pas confondre
Trépos (2001:78) note que certains noms abstraits en /-vez/ ne marquent pas la durée. Il donne glasvez 'verdure, pâturage'.
(1) | ar skourrou | o | hlazvezi | ||||||||||
le branche.s | à4 | verdure.-ir | |||||||||||
'les branches qui verdissent' | |||||||||||||
Léon (Plouzane) , Briant-Cadiou (1998:37) |
Goyat (2012:327) signale aussi le cas de /'finvɛz/, finvez, 'misère extrême pouvant causer la mort' (< sur fin, 'fin'). Il s'agit d'un autre suffixe entièrement.
Bibliographie
- Bras, Myriam. 2008. Entre Relations Temporelles et Relations de Discours, Mémoire d'HDR. texte.