Différences entre les versions de « -vezh »
(Remplacement de texte — « u|| » par « u || ») |
m (Remplacement de texte — « |le]]j » par « |le]] j ») |
||
(65 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Goudese ||n'en doa || ket || gwraet ||'med || ambren || a-hed || an '''dewezh'''. | |(1)|| Goudese || n'en doa || ket || gwraet || 'med || ambren || a-hed || an '''dewezh'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[ne]] [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[ober| | ||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[nemet|sauf]] || râl[[-en (Inf.)|er]] || [[a-hed|à-long]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|journ]].ée | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:28) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Daoust || da-ze ||eo || red || d'eur || bloa'''vezh''' || tremen. | |(2)|| Daoust || da-ze || eo || red || d'eur || bloa'''vezh''' || tremen. | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]]-[[se|ça]] || [[ | ||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]]-[[se|ça]] || [[eo|est]] || [[ret|obligé]] || [[da|à]] [[un, ul, ur|un]] || [[bloaz|ann]].ée || [[tremen|passer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'À cause de cela, il faut attendre qu'une année passe.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:54) | ||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
Le suffixe ''-vezh'' se trouve surtout sur une base nominale. [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§829) cite aussi ''goude'' > ''a-c'houdevezh'', avec comme base une préposition de temps. | Le suffixe ''-vezh'' se trouve surtout sur une base nominale. [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§829) cite aussi ''goude'' > ''a-c'houdevezh'', avec comme base une préposition de temps. | ||
L'exemple en (3) montre que le suffixe ''-vezh'' n'est pas disponible pour les racines verbales car il n'est pas interprétable avec la racine ''ev-'' du verbe ''[[evañ]]'' 'boire'. Le nom ''[[evezh]]'' 'soin', lui, ne comporte pas le suffixe ''-vezh'' et ne dénote pas la durée. | L'exemple en (3) montre que le suffixe ''-vezh'' n'est pas disponible pour les racines verbales car il n'est pas interprétable avec la racine ''ev-'' du verbe ''[[evañ]]'' 'boire': ''evezh'' ne peut pas signifier 'durée de l'action de boire'. Le nom ''[[evezh]]'' 'soin', lui, ne comporte pas le suffixe ''-vezh'' et ne dénote pas la durée. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| E-barzh || an '''evezh''', ||emañ || an devezh. | |(3)|| E-barzh || an '''evezh''', || emañ || an devezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] || [[ | ||| [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[evezh|soin]] || est || [[an, al, ar|le]] jour.née | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Travail bien fait, bonne journée.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:33) | ||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
Le suffixe ''-vezh'' ne modifie pas le genre de sa racine ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§829, [[Trépos (1968)|Trépos 1968]]:§129, [[Press (1986)|Press 1986]]:63). C'est un signe d'[[endocentricité]]. | Le suffixe ''-vezh'' ne modifie pas le genre de sa racine ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§829, [[Trépos (1968)|Trépos 1968]]:§129, [[Press (1986)|Press 1986]]:63). C'est un signe d'[[endocentricité]]. | ||
[[Hemon (1975a)|Hemon (1975a]]:§20, n1) note cependant une tendance en Léon à interpréter les noms en ''-vezh'' comme féminins (''eur vintinvez'' 'un matin', ''Breton fin | [[Hemon (1975a)|Hemon (1975a]]:§20, n1) note cependant une tendance en Léon à interpréter les noms en ''-vezh'' comme féminins (''eur vintinvez'' 'un matin', ''Breton fin XIXe'', [[MGZ.]] p. 121). | ||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||War-dro || dek || eur,|| ar mintin'''vezh'''-se,|| e || tegouezhas|| du-mañ ||va || moereb || Mai-Louj ar Rannoù. | |(1)|| War-dro || dek || eur, || ar mintin'''vezh'''-se, || e || tegouezhas || du-mañ || va || moereb || Mai-Louj ar Rannoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[war-dro|vers]] || [[ | ||| [[war-dro|vers]] || [[dek|dix]] || [[eur|heure]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]].ée.[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arriva]] || [[du-mañ|chez.moi]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[nom propre|Mai-Louj ar Rannoù]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:15) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Koulskoude, || ur merc'her'''vezh''',|| | |(2)|| Koulskoude, || ur merc'her'''vezh''', || e || oan || bet || e || Landi || asambles || gant || va || mamm. | ||
|- | |- | ||
||| [[koulskoude|cependant]] || | ||| [[koulskoude|cependant]] || [[un, ul, ur|un]] mercredi || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étais]] || [[bet|été]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Landi]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 114 : | ||
||| [[wh|quelle.sorte]] || jour || [[emañ|sommes]] | ||| [[wh|quelle.sorte]] || jour || [[emañ|sommes]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quel jour sommes-nous ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 126 : | Ligne 126 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||A-benn|| ma'z-po ||joget || an tamm || bara-ze || e chomi || '''div''' || '''eur''' || ez kourvez. | |(4)|| A-benn || ma'z-po || joget || an tamm || bara-ze || e chomi || '''div''' || '''eur''' || ez kourvez. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 2SG | ||| [[a-benn|quand]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]].2SG [[kaout|aura]] || [[jogañ|froiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]].[[-se|ci]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] || [[div|deux]] || [[eur|heure]] || [[P.e|en]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> [[gourvez|allongé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga') | ||
|} | |} | ||
Ligne 141 : | Ligne 141 : | ||
||| '''e-korf''' || div || pe || deir '''eur''' | ||| '''e-korf''' || div || pe || deir '''eur''' | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[e-korf|dans-corps]] || [[div|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[teir|trois]] [[eur|heure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'dans l'espace de deux ou trois heures' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:321) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| 'N dreu-s || 'oa pad't || '''duran'''' || '''teir''' || '''eur'''. | |(6)|| 'N dreu-s || ' || oa || pad't || '''duran'''' || '''teir''' || '''eur'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-se|là]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[padout|dur]].[[-et (Adj.)|é]] || [[durant]] || [[trois|trois]] || [[eur|heure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ça a duré trois heures.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Hemañ || zo || darev ||da || chom || da || ruzañ || '''e-pad''' || an '''deiz''' ! | |(7)|| Hemañ || || zo || darev || da || chom || da || ruzañ || '''e-pad''' || an '''deiz''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[darev|mûr]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ruzañ|trainer]] || [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:40) | ||
|} | |} | ||
Ligne 174 : | Ligne 174 : | ||
|(8)|| D'ar || '''mareoù'''-mañ || deus || ar '''bloaz''' || n'eo || ket || dleet || kaout || erc'h || ken. | |(8)|| D'ar || '''mareoù'''-mañ || deus || ar '''bloaz''' || n'eo || ket || dleet || kaout || erc'h || ken. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]] [[ | ||| [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[mare|moment]].[[-où (PL.)|s]].[[-mañ|ci]] || [[deus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[dleout|dû]] || [[kaout|avoir]] || [[erc'h|neige]] || [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il ne devrait plus y avoir de neige en cette saison.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Keit Vimp Bev (1987)|Keit Vimp Bev (1987]]:4) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(9)|| Ragaïn || mis || Genver, || ' || vez || lipet || ba || un || '''eur'''. | |||
|- | |||
||| [[ragaïn|regain]] || [[miz|mois]] || [[Genver|janvier]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[lipat|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[e-barzh|dans]] || [[un, ul, ur|un]] || [[eur|heure]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'La repousse d'herbe de janvier est mangée en une heure.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:164) | |||
|} | |} | ||
Ligne 190 : | Ligne 201 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pa || goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' || deviñ bezhin! | |(1)|| Pa || goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' || deviñ bezhin ! | ||
|- | |- | ||
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] [[bezhin| | ||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] [[bezhin|goémon]] || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] [[sizhun|semain]].[[-iad|ée]] || [[deviñ|brûler]] [[bezhin|goémon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43) | ||
|} | |} | ||
Ligne 211 : | Ligne 222 : | ||
: ''matin'' 'matin', ''matinada'' 'matinée', ''Occitan'', Bras (2008) | : ''matin'' 'matin', ''matinada'' 'matinée', ''Occitan'', Bras (2008) | ||
== | == À ne pas confondre == | ||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:78) note que certains [[noms abstraits]] en <font color=green>/-vez/</font color=green> ne marquent pas la durée. Il donne ''glas'''vez''''' 'verdure, pâturage'. | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:78) note que certains [[noms abstraits]] en <font color=green>/-vez/</font color=green> ne marquent pas la durée. Il donne ''glas'''vez''''' 'verdure, pâturage'. | ||
Ligne 219 : | Ligne 230 : | ||
|(1)|| ar skourrou || o || hlaz'''vez'''i | |(1)|| ar skourrou || o || hlaz'''vez'''i | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[skourr|branche]].[[-où (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[glas|verdure]].[[-iñ|-ir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'les branches qui verdissent' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane) '', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:37) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 10:45
Le suffixe -vezh forme des noms abstraits qui dénotent prototypiquement une durée de temps (deiz 'jour' > devezh 'journée').
(1) | Goudese | n'en doa | ket | gwraet | 'med | ambren | a-hed | an dewezh. | |||||||||
après.ça | ne1 R.3SGM avait | pas | fa.it | sauf | râler | à-long | le journ.ée | ||||||||||
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Plourin (2000:28) |
(2) | Daoust | da-ze | eo | red | d'eur | bloavezh | tremen. | ||||||||||
malgré | de-ça | est | obligé | à un | ann.ée | passer | |||||||||||
'À cause de cela, il faut attendre qu'une année passe.' | |||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:54) |
Morphologie
composé
Le suffixe -vezh se trouve surtout sur une base nominale. Kervella (1947:§829) cite aussi goude > a-c'houdevezh, avec comme base une préposition de temps.
L'exemple en (3) montre que le suffixe -vezh n'est pas disponible pour les racines verbales car il n'est pas interprétable avec la racine ev- du verbe evañ 'boire': evezh ne peut pas signifier 'durée de l'action de boire'. Le nom evezh 'soin', lui, ne comporte pas le suffixe -vezh et ne dénote pas la durée.
(3) | E-barzh | an evezh, | emañ | an devezh. | |||||||||||||
dans | le soin | est | le jour.née | ||||||||||||||
'Travail bien fait, bonne journée.' | |||||||||||||||||
Proverbe, Abalain (2001:33) |
dérivation
Après le suffixe -vezh, on peut trouver le suffixe -iad marquant la quantité (Kervella 1947:§829).
(4) ur sadornvezhiad glav
- 'la pluie de (tout) un samedi'
- Standard, Kervella (1947:§829)
pluriel
Le pluriel des mots en -vezh est toujours en -ioù (Kervella 1947:§829).
genre
Le suffixe -vezh ne modifie pas le genre de sa racine (Kervella 1947:§829, Trépos 1968:§129, Press 1986:63). C'est un signe d'endocentricité.
Hemon (1975a:§20, n1) note cependant une tendance en Léon à interpréter les noms en -vezh comme féminins (eur vintinvez 'un matin', Breton fin XIXe, MGZ. p. 121).
variation dialectale
Helias (1986:13) note une finale en -eh en vannetais. Il ajoute que le suffixe de durée de temps est parfois -iad.
Selon Martin (1929:175), à la forme léonarde zulvez, nozvez correspond la forme vannetaise sulieh, nozeh, et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) zulias, nozas, 'un dimanche, une nuit'.
Sémantique
Le suffixe -vezh correspond assez bien sémantiquement au suffixe équivalent -ée en français (un jour vs. une journée; un an vs. une année). Le suffixe -vezh dénote une notion de durée. Cependant, cette notion est parfois difficile à contraster avec une notion d'ancrage temporel simple.
(1) | War-dro | dek | eur, | ar mintinvezh-se, | e | tegouezhas | du-mañ | va | moereb | Mai-Louj ar Rannoù. | |||||||
vers | dix | heure | le matin.ée.là | R4 | arriva | chez.moi | mon2 | tante | Mai-Louj ar Rannoù | ||||||||
'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:15) |
(2) | Koulskoude, | ur merc'hervezh, | e | oan | bet | e | Landi | asambles | gant | va | mamm. | |||||||
cependant | un mercredi | R1 | étais | été | en | Landi | ensemble | avec | mon2 | mère | ||||||||
'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) |
variation dialectale
Il existe aussi, à travers les dialectes, des usages qui contournent cette notion de durée attachée au suffixe -vezh. L'adverbe a-c'houde 'depuis' du vannetais se trouve sous la forme a-c'houdevezh en Léon et Trégor, sans différence sémantique notable.
-vezh sans durée
Bouzeg (1986:28) signale une irrégularité en cornouaillais, où devezh peut ne pas référer à une durée.
(3) | Peseurt | devezh | 'maomp ? | |||||||||||||||
quelle.sorte | jour | sommes | ||||||||||||||||
'Quel jour sommes-nous ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:28) |
durée sans -vezh
Il existe aussi de multiples exemples de mots dénotant des durées sans que le morphème -vezh n'apparaisse. La plupart du temps, un autre élément, prépositionnel ou nominal, amène la notion de durée. Cependant, on trouve aussi des exemples isolés.
(4) | A-benn | ma'z-po | joget | an tamm | bara-ze | e chomi | div | eur | ez kourvez. | ||||||||
quand | que4 R.2SG aura | froiss.é | le morceau | pain.ci | R4 resteras | deux | heure | en.ton3 allongé | |||||||||
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'joga') |
(5) | / e-korf | di | bə | de:r øyr / | |||||||||||||
e-korf | div | pe | deir eur | ||||||||||||||
dans-corps | deux1 | ou1 | trois heure | ||||||||||||||
'dans l'espace de deux ou trois heures' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:321) |
(6) | 'N dreu-s | ' | oa | pad't | duran' | teir | eur. | ||||||||||||
le 1chose.là | R | était | dur.é | durant | trois | heure | |||||||||||||
'Ça a duré trois heures.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123) |
(7) | Hemañ | zo | darev | da | chom | da | ruzañ | e-pad | an deiz ! | ||||||||
celui-ci | R1 | est | mûr | de1 | rester | à1 | trainer | pendant | le jour | ||||||||
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée !' | |||||||||||||||||
Gourmelon (2014:40) |
(8) | D'ar | mareoù-mañ | deus | ar bloaz | n'eo | ket | dleet | kaout | erc'h | ken. | ||||||||||
à le | moment.s.ci | de | le an | ne1 est | pas | dû | avoir | neige | plus | |||||||||||
'Il ne devrait plus y avoir de neige en cette saison.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Keit Vimp Bev (1987:4) |
(9) | Ragaïn | mis | Genver, | ' | vez | lipet | ba | un | eur. | ||||||||||
regain | mois | janvier | R | est | mang.é | dans | un | heure | |||||||||||
'La repousse d'herbe de janvier est mangée en une heure.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Plourin (2000:164) |
-vezh vs. -ad, -iad
La durée peut aussi alternativement être réalisée par usage du suffixe -ad, -iad.
A Cléguérec en Morbihan, Thibault (1914:6) donne / miját / 'durée d'un mois'.
(1) | Pa | goumañsemp | deviñ bezhin, | e veze great | ur sizhuniad | deviñ bezhin ! | |||||||||||
quand1 | commencions | brûler goémon | R était fa.it | un semain.ée | brûler goémon | ||||||||||||
'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:43) |
Horizon comparatif
L'équivalent français du suffixe -vezh breton est le suffixe -ée qui a cependant une distribution beaucoup plus restreinte. Le suffixe -ada en occitan est plus productif.
- ora 'heure', orada 'heurée'
- jorn 'jour', jornada 'journée'
- setmana 'semaine', setmanada '#semainée',
- mes 'mois', mesada '#moisée'
- an 'an', annada 'année'
- matin 'matin', matinada 'matinée', Occitan, Bras (2008)
À ne pas confondre
Trépos (2001:78) note que certains noms abstraits en /-vez/ ne marquent pas la durée. Il donne glasvez 'verdure, pâturage'.
(1) | ar skourrou | o | hlazvezi | |||||||||||||||
le branche.s | à4 | verdure.-ir | ||||||||||||||||
'les branches qui verdissent' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane) , Briant-Cadiou (1998:37) |
Goyat (2012:327) signale aussi le cas de /'finvɛz/, finvez, 'misère extrême pouvant causer la mort' (< sur fin, 'fin'). Il s'agit d'un autre suffixe entièrement.
Bibliographie
- Bras, Myriam. 2008. Entre Relations Temporelles et Relations de Discours, Mémoire d'HDR. texte.