Différences entre les versions de « -vezh »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
m (Remplacement de texte — « n]].n. » par « nn]]. »)
Ligne 16 : Ligne 16 :
|(2)|| Daoust || da-ze || eo || red || d'eur || bloa'''vezh''' || tremen.
|(2)|| Daoust || da-ze || eo || red || d'eur || bloa'''vezh''' || tremen.
|-
|-
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]]-[[se|ça]] || [[COP|est]] || [[ret|obligé]] || [[da|à]] [[art|un]] || [[bloaz|an]].n.ée || [[tremen|passer]]
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]]-[[se|ça]] || [[COP|est]] || [[ret|obligé]] || [[da|à]] [[art|un]] || [[bloaz|ann]].ée || [[tremen|passer]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'À cause de cela, il faut attendre qu'une année passe.'
||| colspan="15" | 'À cause de cela, il faut attendre qu'une année passe.'

Version du 23 juin 2022 à 11:41

Le suffixe -vezh forme des noms abstraits qui dénotent prototypiquement une durée de temps (deiz 'jour' > devezh 'journée').


(1) Goudese n'en doa ket gwraet 'med ambren a-hed an dewezh.
après.ça ne R.3SGM avait pas fait sauf râler à-long le journ.ée
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'
Plourin (2000:28)


(2) Daoust da-ze eo red d'eur bloavezh tremen.
malgré de-ça est obligé à un ann.ée passer
'À cause de cela, il faut attendre qu'une année passe.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:54)


Morphologie

composé

Le suffixe -vezh se trouve surtout sur une base nominale. Kervella (1947:§829) cite aussi goude > a-c'houdevezh, avec comme base une préposition de temps.

L'exemple en (3) montre que le suffixe -vezh n'est pas disponible pour les racines verbales car il n'est pas interprétable avec la racine ev- du verbe evañ 'boire'. Le nom evezh 'soin', lui, ne comporte pas le suffixe -vezh et ne dénote pas la durée.


(3) E-barzh an evezh, emañ an devezh.
dans le soin / * durée.de.boire est le jour.née
'Travail bien fait, bonne journée.'
Proverbe, Abalain (2001:33)


dérivation

Après le suffixe -vezh, on peut trouver le suffixe -iad marquant la quantité (Kervella 1947:§829).

(4) ur sadornvezhiad glav

'la pluie de (tout) un samedi'
Standard, Kervella (1947:§829)


pluriel

Le pluriel des mots en -vezh est toujours en -ioù (Kervella 1947:§829).


genre

Le suffixe -vezh ne modifie pas le genre de sa racine (Kervella 1947:§829, Trépos 1968:§129, Press 1986:63). C'est un signe d'endocentricité.

Hemon (1975a:§20, n1) note cependant une tendance en Léon à interpréter les noms en -vezh comme féminins (eur vintinvez 'un matin', Breton fin XIX°, MGZ. p. 121).


variation dialectale

Helias (1986:13) note une finale en -eh en vannetais. Il ajoute que le suffixe de durée de temps est parfois -iad.

Selon Martin (1929:175), à la forme léonarde zulvez, nozvez correspond la forme vannetaise sulieh, nozeh, et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) zulias, nozas, 'un dimanche, une nuit'.


Sémantique

Le suffixe -vezh correspond assez bien sémantiquement au suffixe équivalent -ée en français (un jour vs. une journée; un an vs. une année). Le suffixe -vezh dénote une notion de durée. Cependant, cette notion est parfois difficile à contraster avec une notion d'ancrage temporel simple.


(1) War-dro dek eur, ar mintinvezh-se, e tegouezhas du-mañ va moereb Mai-Louj ar Rannoù.
vers dix heure le matin.ée- R4 arriva côté-ci mon2 tante Mai-Louj ar Rannoù
'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.'
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:15)


(2) Koulskoude, ur merc'hervezh, e oan bet e Landi asambles gant va mamm.
cependant un mercredi R1 étais été en Landi ensemble avec mon2 mère
'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26)


variation dialectale

Il existe aussi, à travers les dialectes, des usages qui contournent cette notion de durée attachée au suffixe -vezh. L'adverbe a-c'houde 'depuis' du vannetais se trouve sous la forme a-c'houdevezh en Léon et Trégor, sans différence sémantique notable.


-vezh sans durée

Bouzeg (1986:28) signale une irrégularité en cornouaillais, où devezh peut ne pas référer à une durée.


(3) Peseurt devezh 'maomp ?
quelle.sorte jour sommes
'Quel jour sommes-nous ?'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:28)


durée sans -vezh

Il existe aussi de multiples exemples de mots dénotant des durées sans que le morphème -vezh n'apparaisse. La plupart du temps, un autre élément, prépositionnel ou nominal, amène la notion de durée. Cependant, on trouve aussi des exemples isolés.


(4) A-benn ma'z-po joget an tamm bara-ze e chomi div eur ez kourvez.
quand que4 2SG-aura froissé le morceau pain-ci R4 resteras deux heure en.ton3 allongé
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
Trégorrois, Gros (1989:'joga')


(5) / e-korf di de:r øyr /
e-korf div pe deir eur
dans-corps 21 ou1 3 heure
'dans l'espace de deux ou trois heures'
Groix, Ternes (1970:321)


(6) 'N dreu-s 'oa pad't duran' teir eur.
le 1chose-ci était dur.é durant trois heure
'Ça a duré trois heures.'
Cornouaillais (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123)


(7) Hemañ zo darev da chom da ruzañ e-pad an deiz !
celui.ci est mûr de1 rester à1 trainer pendant le jour
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée !'
Gourmelon (2014:40)


(8) D'ar mareoù-mañ deus ar bloaz n'eo ket dleet kaout erc'h ken.
à le moment.s-ci de le an ne1 est pas avoir neige plus
'Il ne devrait plus y avoir de neige en cette saison.'
Standard, Keit Vimp Bev (1987:4)


-vezh vs. -ad, -iad

La durée peut aussi alternativement être réalisée par usage du suffixe -ad, -iad.

A Cléguérec en Morbihan, Thibault (1914:6) donne / miját / 'durée d'un mois'.


(1) Pa goumañsemp deviñ bezhin, e veze great ur sizhuniad deviñ bezhin !
quand1 commencions brûler goemon R était fait un semain.ée brûler goemon
'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:43)

Horizon comparatif

L'équivalent français du suffixe -vezh breton est le suffixe -ée qui a cependant une distribution beaucoup plus restreinte. Le suffixe -ada en occitan est plus productif.


  • ora 'heure', orada 'heurée'
jorn 'jour', jornada 'journée'
setmana 'semaine', setmanada '#semainée',
mes 'mois', mesada '#moisée'
an 'an', annada 'année'
matin 'matin', matinada 'matinée', Occitan, Bras (2008)

À ne pas confondre

Trépos (2001:78) note que certains noms abstraits en /-vez/ ne marquent pas la durée. Il donne glasvez 'verdure, pâturage'.


(1) ar skourrou o hlazvezi
le branche.s à4 verdure.-ir
'les branches qui verdissent'
Léon (Plouzane) , Briant-Cadiou (1998:37)


Goyat (2012:327) signale aussi le cas de /'finvɛz/, finvez, 'misère extrême pouvant causer la mort' (< sur fin, 'fin'). Il s'agit d'un autre suffixe entièrement.

Bibliographie

  • Bras, Myriam. 2008. Entre Relations Temporelles et Relations de Discours, Mémoire d'HDR. texte.