Différences entre les versions de « -vezh »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || »)
m (Remplacement de texte — « A ne pas confondre » par « À ne pas confondre »)
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Goudese ||n'en doa || ket || gwraet ||'med || ambren || a-hed || an '''dewezh'''.
|(1)|| Goudese || n'en doa || ket || gwraet || 'med || ambren || a-hed || an '''dewezh'''.
|-
|-
||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[ne]] [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[ober|fait]] || [[nemet|sauf]] || râl[[-en (V.)|er]] || [[a-hed|à-long]] || [[art|le]] [[deiz|jour]].n.ée
||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[ne]] [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[ober|fait]] || [[nemet|sauf]] || râl[[-en (V.)|er]] || [[a-hed|à-long]] || [[art|le]] [[deiz|journ]].ée
|-
|-
|||colspan="10" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'  
|||colspan="10" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'  
Ligne 14 : Ligne 14 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Daoust || da-ze ||eo || red || d'eur || bloa'''vezh''' || tremen.
|(2)|| Daoust || da-ze || eo || red || d'eur || bloa'''vezh''' || tremen.
|-
|-
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]]-[[se|ça]] || [[COP|est]] || [[ret|obligé]] || [[da|à]] [[art|un]] || [[bloaz|an]].n.ée || [[tremen|passer]]
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]]-[[se|ça]] || [[COP|est]] || [[ret|obligé]] || [[da|à]] [[art|un]] || [[bloaz|an]].n.ée || [[tremen|passer]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'A cause de cela, il faut attendre qu'une année passe.'
||| colspan="10" | 'À cause de cela, il faut attendre qu'une année passe.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:54)
|||||||colspan="10" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:54)
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| E-barzh ||an '''evezh''', ||emañ || an devezh.
|(3)|| E-barzh || an '''evezh''', || emañ || an devezh.
|-
|-
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[evezh|soin]] / [[*]] durée.de.boire || est || [[art|le]] jour.née
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[evezh|soin]] / [[*]] durée.de.boire || est || [[art|le]] jour.née
Ligne 78 : Ligne 78 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||War-dro || dek || eur,|| ar mintin'''vezh'''-se,|| e || tegouezhas|| du-mañ ||va || moereb || Mai-Louj ar Rannoù.
|(1)|| War-dro || dek || eur, || ar mintin'''vezh'''-se, || e || tegouezhas || du-mañ || va || moereb || Mai-Louj ar Rannoù.
|-
|-
||| [[war-dro|vers]] || [[numéraux cardinaux|dix]] || [[eur|heure]] || [[art|le]] [[mintin|matin]].ée-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arriva]] || [[ads|côté-ci]] || [[POSS|ma]]<sup>[[2]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[nom propre|Mai-Louj ar Rannoù]]
||| [[war-dro|vers]] || [[numéraux cardinaux|dix]] || [[eur|heure]] || [[art|le]] [[mintin|matin]].ée-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arriva]] || [[ads|côté-ci]] || [[POSS|ma]]<sup>[[2]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[nom propre|Mai-Louj ar Rannoù]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.'  
|||colspan="10" | 'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:15)  
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:15)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Koulskoude, || ur merc'her'''vezh''',|| e oan || bet || e Landi || asambles || gant || va || mamm.  
|(2)|| Koulskoude, || ur merc'her'''vezh''', || e oan || bet || e Landi || asambles || gant || va || mamm.  
|-
|-
||| [[koulskoude|cependant]] || [[art|un]] mercredi || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[bet|été]] || [[P.e|dans]] [[nom propre|Landi]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
||| [[koulskoude|cependant]] || [[art|un]] mercredi || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[bet|été]] || [[P.e|en]] [[nom propre|Landi]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
|||colspan="10" | 'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:26)
|||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:26)
|}
|}


Ligne 116 : Ligne 116 :
|||colspan="10" | 'Quel jour sommes-nous ?'
|||colspan="10" | 'Quel jour sommes-nous ?'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28)
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28)
|}
|}


Ligne 126 : Ligne 126 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||A-benn|| ma'z-po ||joget || an tamm || bara-ze|| e chomi || '''div''' || '''eur''' || ez kourvez.
|(4)|| A-benn || ma'z-po || joget || an tamm || bara-ze || e chomi || '''div''' || '''eur''' || ez kourvez.
|-  
|-  
||| [[a-benn|quand]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 2SG-[[kaout|aura]] || [[jogañ|froissé]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] || [[les numéraux cardinaux|deux]] || [[eur|heure]] || [[P.e|en]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> [[gourvez|allongé]]
||| [[a-benn|quand]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 2SG-[[kaout|aura]] || [[jogañ|froissé]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] || [[les numéraux cardinaux|deux]] || [[eur|heure]] || [[P.e|en]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> [[gourvez|allongé]]
Ligne 132 : Ligne 132 :
|||colspan="10" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
|||colspan="10" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga')
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga')
|}
|}


Ligne 141 : Ligne 141 :
||| '''e-korf''' || div || pe || deir '''eur'''
||| '''e-korf''' || div || pe || deir '''eur'''
|-
|-
||| [[e-korf|dans-corps]] || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[les numéraux cardinaux|3]] [[eur|heure]]
||| [[e-korf|dans-corps]] || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[les numéraux cardinaux|3]] [[eur|heure]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'dans l'espace de deux ou trois heures'  
|||colspan="10" | 'dans l'espace de deux ou trois heures'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:321)
|||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:321)
|}
|}


Ligne 161 : Ligne 161 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Hemañ || zo|| darev ||da || chom || da || ruzañ ||'''e-pad''' || an '''deiz''' !  
|(7)|| Hemañ || zo || darev || da || chom || da || ruzañ || '''e-pad''' || an '''deiz''' !  
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[darev|mûr]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ruzañ|trainer]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]]
||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[darev|mûr]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ruzañ|trainer]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]]
Ligne 167 : Ligne 167 :
|||colspan="10" | 'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée !'
|||colspan="10" | 'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée !'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:40)  
|||||||colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:40)  
|}
|}


Ligne 178 : Ligne 178 :
|||colspan="10" | 'Il ne devrait plus y avoir de neige en cette saison.'  
|||colspan="10" | 'Il ne devrait plus y avoir de neige en cette saison.'  
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Keit Vimp Bev (1987)|Keit Vimp Bev (1987]]:4)
||||||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Keit Vimp Bev (1987)|Keit Vimp Bev (1987]]:4)
|}
|}


Ligne 190 : Ligne 190 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Pa || goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' || deviñ bezhin!
|(1)|| Pa || goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' || deviñ bezhin !
|-
|-
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] [[bezhin|goemon]] || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] [[sizhun|semain]].[[-iad|-ée]] || [[deviñ|brûler]] [[bezhin|goemon]]
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] [[bezhin|goemon]] || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] [[sizhun|semain]].[[-iad|-ée]] || [[deviñ|brûler]] [[bezhin|goemon]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'  
|||colspan="10" | 'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
|}
|}


Ligne 211 : Ligne 211 :
: ''matin'' 'matin', ''matinada'' 'matinée', ''Occitan'', Bras (2008)
: ''matin'' 'matin', ''matinada'' 'matinée', ''Occitan'', Bras (2008)


== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:78) note que certains [[noms abstraits]] en <font color=green>/-vez/</font color=green> ne marquent pas la durée. Il donne ''glas'''vez''''' 'verdure, pâturage'.  
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:78) note que certains [[noms abstraits]] en <font color=green>/-vez/</font color=green> ne marquent pas la durée. Il donne ''glas'''vez''''' 'verdure, pâturage'.  
Ligne 217 : Ligne 217 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| ar skourrou|| o || hlaz'''vez'''i  
|(1)|| ar skourrou || o || hlaz'''vez'''i  
|-
|-
||| [[art|le]] [[skourr|branche]].[[-où (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[glas|verdure]].[[-iñ|-ir]]
||| [[art|le]] [[skourr|branche]].[[-où (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[glas|verdure]].[[-iñ|-ir]]
Ligne 223 : Ligne 223 :
|||colspan="10" | 'les branches qui verdissent'  
|||colspan="10" | 'les branches qui verdissent'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane) '', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:37)
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane) '', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:37)
|}
|}



Version du 23 mai 2022 à 09:57

Le suffixe -vezh forme des noms abstraits qui dénotent prototypiquement une durée de temps (deiz 'jour' > devezh 'journée').


(1) Goudese n'en doa ket gwraet 'med ambren a-hed an dewezh.
après.ça ne R.3SGM avait pas fait sauf râler à-long le journ.ée
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'
Plourin (2000:28)


(2) Daoust da-ze eo red d'eur bloavezh tremen.
malgré de-ça est obligé à un an.n.ée passer
'À cause de cela, il faut attendre qu'une année passe.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:54)


Morphologie

composé

Le suffixe -vezh se trouve surtout sur une base nominale. Kervella (1947:§829) cite aussi goude > a-c'houdevezh, avec comme base une préposition de temps.

L'exemple en (3) montre que le suffixe -vezh n'est pas disponible pour les racines verbales car il n'est pas interprétable avec la racine ev- du verbe evañ 'boire'. Le nom evezh 'soin', lui, ne comporte pas le suffixe -vezh et ne dénote pas la durée.


(3) E-barzh an evezh, emañ an devezh.
dans le soin / * durée.de.boire est le jour.née
'Travail bien fait, bonne journée.'
Proverbe, Abalain (2001:33)


dérivation

Après le suffixe -vezh, on peut trouver le suffixe -iad marquant la quantité (Kervella 1947:§829).

(4) ur sadornvezhiad glav

'la pluie de (tout) un samedi'
Standard, Kervella (1947:§829)


pluriel

Le pluriel des mots en -vezh est toujours en -ioù (Kervella 1947:§829).


genre

Le suffixe -vezh ne modifie pas le genre de sa racine (Kervella 1947:§829, Trépos 1968:§129, Press 1986:63). C'est un signe d'endocentricité.

Hemon (1975a:§20, n1) note cependant une tendance en Léon à interpréter les noms en -vezh comme féminins (eur vintinvez 'un matin', Breton fin XIX°, MGZ. p. 121).


variation dialectale

Helias (1986:13) note une finale en -eh en vannetais. Il ajoute que le suffixe de durée de temps est parfois -iad.

Selon Martin (1929:175), à la forme léonarde zulvez, nozvez correspond la forme vannetaise sulieh, nozeh, et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) zulias, nozas, 'un dimanche, une nuit'.


Sémantique

Le suffixe -vezh correspond assez bien sémantiquement au suffixe équivalent -ée en français (un jour vs. une journée; un an vs. une année). Le suffixe -vezh dénote une notion de durée. Cependant, cette notion est parfois difficile à contraster avec une notion d'ancrage temporel simple.


(1) War-dro dek eur, ar mintinvezh-se, e tegouezhas du-mañ va moereb Mai-Louj ar Rannoù.
vers dix heure le matin.ée- R4 arriva côté-ci ma2 tante Mai-Louj ar Rannoù
'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.'
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:15)


(2) Koulskoude, ur merc'hervezh, e oan bet e Landi asambles gant va mamm.
cependant un mercredi R1 étais été en Landi ensemble avec mon2 mère
'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26)


variation dialectale

Il existe aussi, à travers les dialectes, des usages qui contournent cette notion de durée attachée au suffixe -vezh. L'adverbe a-c'houde 'depuis' du vannetais se trouve sous la forme a-c'houdevezh en Léon et Trégor, sans différence sémantique notable.


-vezh sans durée

Bouzeg (1986:28) signale une irrégularité en cornouaillais, où devezh peut ne pas référer à une durée.


(3) Peseurt devezh 'maomp ?
quelle.sorte jour sommes
'Quel jour sommes-nous ?'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:28)


durée sans -vezh

Il existe aussi de multiples exemples de mots dénotant des durées sans que le morphème -vezh n'apparaisse. La plupart du temps, un autre élément, prépositionnel ou nominal, amène la notion de durée. Cependant, on trouve aussi des exemples isolés.


(4) A-benn ma'z-po joget an tamm bara-ze e chomi div eur ez kourvez.
quand que4 2SG-aura froissé le morceau pain-ci R4 resteras deux heure en.ton3 allongé
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
Trégorrois, Gros (1989:'joga')


(5) / e-korf di de:r øyr /
e-korf div pe deir eur
dans-corps 21 ou1 3 heure
'dans l'espace de deux ou trois heures'
Groix, Ternes (1970:321)


(6) 'N dreu-s 'oa pad't duran' teir eur.
le 1chose-ci était duré durant trois heure
'Ça a duré trois heures.'
Cornouaillais (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123)


(7) Hemañ zo darev da chom da ruzañ e-pad an deiz !
celui.ci est mûr de1 rester à1 trainer pendant le jour
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée !'
Gourmelon (2014:40)


(8) D'ar mareoù-mañ deus ar bloaz n'eo ket dleet kaout erc'h ken.
à le moment.s-ci de le an ne1 est pas avoir neige plus
'Il ne devrait plus y avoir de neige en cette saison.'
Standard, Keit Vimp Bev (1987:4)


-vezh vs. -ad, -iad

La durée peut aussi alternativement être réalisée par usage du suffixe -ad, -iad.

A Cléguérec en Morbihan, Thibault (1914:6) donne / miját / 'durée d'un mois'.


(1) Pa goumañsemp deviñ bezhin, e veze great ur sizhuniad deviñ bezhin !
quand1 commencions brûler goemon R était fait un semain.-ée brûler goemon
'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:43)

Horizon comparatif

L'équivalent français du suffixe -vezh breton est le suffixe -ée qui a cependant une distribution beaucoup plus restreinte. Le suffixe -ada en occitan est plus productif.


  • ora 'heure', orada 'heurée'
jorn 'jour', jornada 'journée'
setmana 'semaine', setmanada '#semainée',
mes 'mois', mesada '#moisée'
an 'an', annada 'année'
matin 'matin', matinada 'matinée', Occitan, Bras (2008)

À ne pas confondre

Trépos (2001:78) note que certains noms abstraits en /-vez/ ne marquent pas la durée. Il donne glasvez 'verdure, pâturage'.


(1) ar skourrou o hlazvezi
le branche.s à4 verdure.-ir
'les branches qui verdissent'
Léon (Plouzane) , Briant-Cadiou (1998:37)


Goyat (2012:327) signale aussi le cas de /'finvɛz/, finvez, 'misère extrême pouvant causer la mort' (< sur fin, 'fin'). Il s'agit d'un autre suffixe entièrement.

Bibliographie

  • Bras, Myriam. 2008. Entre Relations Temporelles et Relations de Discours, Mémoire d'HDR. texte.