Différences entre les versions de « -us, -ius, -uz »
(Remplacement de texte — « .''sfx'' » par « .sfx ») |
|||
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ar blenier, || lorc'h'''us''' || ha reut || a-walc'h || an tamm || anezhañ. | |(1)|| ar blenier, || lorc'h'''us''' || ha || reut || a-walc'h || an tamm || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er (A.)|eur]] || [[lorc'h| | ||| [[art|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er (A.)|eur]] || [[lorc'h|orgueill]].[[-us (Adj.)|eux]] || [[&|et]] || [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'le conducteur, fier et raide' | |||colspan="10" | 'le conducteur, fier et raide' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Hirio || eo || êr'''iuz''' || an amzer || e-skoaz || ma || oa || deh. | |(2)|| Hirio || eo || êr'''iuz''' || an amzer || e-skoaz || ma || oa || deh. | ||
|- | |- | ||
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[COP|est]] || [[aer|aér]].é || [[art|le]] temps ||comparé.à || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[dec'h|hier]] | ||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[COP|est]] || [[aer|aér]].é || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[e-skoaz|comparé.à]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[dec'h|hier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il y a plus d'air aujourd'hui qu'hier.' | |||colspan="10" | 'Il y a plus d'air aujourd'hui qu'hier.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'êriuz') | |||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
|(3)|| An dra-ze || a zo || despet'''uz'''. | |(3)|| An dra-ze || a zo || despet'''uz'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[desped|dépit]].Adj. | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[desped|dépit]].Adj. | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Cela est regrettable.' | |||colspan="10" | 'Cela est regrettable.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:366) | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:366) | ||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
||| colspan="10" | 'Ce Jean-marie est amusant.' | ||| colspan="10" | 'Ce Jean-marie est amusant.' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46) | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46) | ||
|} | |} | ||
==== base verbale ==== | ==== base verbale ==== | ||
Ligne 81 : | Ligne 80 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| N'am-eus || ket || bet || anavezet || morse || gwasoh ||c'hoant'''uzenn'''. | |(5)|| N'am-eus || ket || bet || anavezet || morse || gwasoh || c'hoant'''uzenn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[anavezout|connu]] || [[morse|jamais]] || [[gwasoc'h|pire]] || [[c'hoant|envi]].[[-uzenn|euse]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je n'ai jamais connu de pire envieuse.' | |||colspan="10" | 'Je n'ai jamais connu de pire envieuse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'c'hoantuzenn') | |||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'c'hoantuzenn') | ||
|} | |} | ||
Ligne 133 : | Ligne 132 : | ||
|(1)|| Ar brezel || a zo || bet pobl'''us''' || d'ar c'hêrioù, || dibobl'''us''' || d'ar maezioù. | |(1)|| Ar brezel || a zo || bet pobl'''us''' || d'ar c'hêrioù, || dibobl'''us''' || d'ar maezioù. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[brezel|guerre]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] [[pobl|peuple]].sfx || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]].[[-où (PL.)|s]] || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[pobl|peuple]].sfx || [[da|à]] [[art|le]] [[maez|campagne]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[art|le]] [[brezel|guerre]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] [[pobl|peuple]].sfx || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]].[[-où (PL.)|s]] || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[pobl|peuple]].sfx || [[da|à]] [[art|le]] [[maez|campagne]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'La guerre a augmenté la population des villes et diminué celle des campagnes.' | |||colspan="10" | 'La guerre a augmenté la population des villes et diminué celle des campagnes.' | ||
Ligne 158 : | Ligne 157 : | ||
|||colspan="10" | 'lieu fertile en blé, en fruits, qui produit du vin.' | |||colspan="10" | 'lieu fertile en blé, en fruits, qui produit du vin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |[[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXII) | |||||||colspan="10" | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXII) | ||
|} | |} | ||
Ligne 165 : | Ligne 164 : | ||
|(2)|| amzer || avel'''us''' , || dour'''us''', || rew'''us''' || luc'hed'''us''' || kleñved'''us''' || | |(2)|| amzer || avel'''us''' , || dour'''us''', || rew'''us''' || luc'hed'''us''' || kleñved'''us''' || | ||
|- | |- | ||
| || temps || [[avel|vent]].sfx || [[dour|eau]].sfx || [[rev|gelée]].sfx || [[luc'hed|éclairs]].sfx || [[kleñved|maladie]].sfx | ||| [[amzer|temps]] || [[avel|vent]].sfx || [[dour|eau]].sfx || [[rev|gelée]].sfx || [[luc'hed|éclairs]].sfx || [[kleñved|maladie]].sfx | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'temps qui amène du vent, de l'eau, de la gelée, des éclairs, des maladies.' | |||colspan="10" | 'temps qui amène du vent, de l'eau, de la gelée, des éclairs, des maladies.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |[[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXII) | |||||||colspan="10" | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXII) | ||
|} | |} | ||
C'est le sens mentionné par [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:19), qui traduit ces adjectifs par une paraphrase 'qui produit...', suivie du nom de la base (''koed'''us''''', 'qui produit du bois', ''leah'''us''''', 'qui produit du lait', ''moged'''us''''', 'qui produit de la fumée'). | C'est le sens mentionné par [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:19), qui traduit ces adjectifs par une paraphrase 'qui produit... ', suivie du nom de la base (''koed'''us''''', 'qui produit du bois', ''leah'''us''''', 'qui produit du lait', ''moged'''us''''', 'qui produit de la fumée'). | ||
Ligne 182 : | Ligne 181 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1) ... || hogen || abalamour || muioc'h || c'hoaz || marteze || d'an istoriou || burzudus, || skrij'''us''' || pe || fentus || a veze || warno || da || lenn ! | ||
|- | |- | ||
| || [[hogen|mais]] || [[abalamour|à.cause]] || [[ | ||| [[hogen|mais]] || [[abalamour|à.cause]] || [[muioc'h|plus]] || [[c'hoazh|encore]] || [[marteze|peut-être]] || [[da|de]] [[art|le]] histoire[[-où (PL.)|s]] || [[burzudus|merveilleux]] || [[skrijus|terrifiant]] || [[pe|ou]] || [[fentus|drôle]] || [[R]] [[vez|est]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="20" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu'on y trouvait à lire.' | ||
|- | |- | ||
||||||| ||colspan=" | ||||||| ||colspan="20" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5) | ||
|} | |} | ||
Ligne 198 : | Ligne 197 : | ||
C'est un seul des sens mentionnés par [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:19), qui traduit ces adjectifs par une paraphrase 'sujet à...', suivie du nom de la base (''klemm'''us''''' 'sujet à se plaindre', ''an̄koéh'''us''''' 'sujet à oublier', ''spon̄t'''us''''' 'sujet à s'effrayer'), ou la paraphrase 'qui cause...' (''kousk'''us''''' 'qui cause le sommeil', ''ligern'''us''''' 'qui cause la lumière', ''strak'''us''''' 'qui cause des éclaboussures'). | C'est un seul des sens mentionnés par [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:19), qui traduit ces adjectifs par une paraphrase 'sujet à... ', suivie du nom de la base (''klemm'''us''''' 'sujet à se plaindre', ''an̄koéh'''us''''' 'sujet à oublier', ''spon̄t'''us''''' 'sujet à s'effrayer'), ou la paraphrase 'qui cause... ' (''kousk'''us''''' 'qui cause le sommeil', ''ligern'''us''''' 'qui cause la lumière', ''strak'''us''''' 'qui cause des éclaboussures'). | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Bréma || pa oud || pinvidik, || té a zo || gwall || c'hlori'''uz'''. | |(2)|| Bréma || pa || oud || pinvidik, || té || a zo || gwall || c'hlori'''uz'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[breman|maintenant]] || [[pa|que]] [[COP|es]] || [[pinvidik|riche]] || [[pfi|toi]] [[R]] [[ | ||| [[breman|maintenant]] || [[pa|que]] || [[COP|es]] || [[pinvidik|riche]] || [[pfi|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[gwall-|bien]]<sup>[[1]]</sup> || [[glorius|fier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.' | |||colspan="10" | 'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois pré-moderne'', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§117) | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois pré-moderne'', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§117) | ||
|} | |} | ||
Version du 15 mai 2022 à 15:20
Le suffixe -us ou -uz forme des adjectifs. Il dénote un état ou la possibilité d'un état.
(1) | ar blenier, | lorc'hus | ha | reut | a-walc'h | an tamm | anezhañ. | ||||||
le conduct.eur | orgueill.eux | et | raide | assez | le morceau | P.lui | |||||||
'le conducteur, fier et raide' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:57) |
Helias (1986:14) donne skuizuz 'fatigant' sur skuizh 'fatigué', et spontuz, 'épouvantable' sur spont 'épouvante'.
Morphologie
allomorphe
Lorsque la base finit par une consonne, le morphème est -ius.
(2) | Hirio | eo | êriuz | an amzer | e-skoaz | ma | oa | deh. | ||||
aujourd'hui | est | aér.é | le temps | comparé.à | que4 | était | hier | |||||
'Il y a plus d'air aujourd'hui qu'hier.' | ||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'êriuz') |
exocentricité
Le suffixe -us est exocentrique. Quelle que soit la catégorie sur laquelle -us apparaît, il obtient un adjectif.
(3) | An dra-ze | a zo | despetuz. | |||||||||
le 1chose-là | R est | dépit.Adj. | ||||||||||
'Cela est regrettable.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:366) |
base nominale
La base peut être nominale. Vallée (1980:XXII) donne par exemple trouzus 'bruyant' sur trouz 'bruit'.
(4) | Jɑ̃ Mai amɑ̃ | zó | fêntuz. | |||||||||
Jean-Marie ici | est | drôle | ||||||||||
'Ce Jean-marie est amusant.' | ||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46) |
base verbale
La base peut être verbale. Vallée (1980:XXII) donne par exemple souezus 'étonnant'. Gros (1984:365) note que le français traduit ces composés par -ant, -able ou -ible.
base adjectivale
La base peut aussi être déjà adjectivale, comme dans le cas de braouac'h, braouac'hus 'effarant'.
dérivation
On trouve des adjectifs formés en -us dans des composés plus larges, obtenant un verbe ou un nom.
(5) | N'am-eus | ket | bet | anavezet | morse | gwasoh | c'hoantuzenn. | |||||
ne1 R.1SG a | pas | eu | connu | jamais | pire | envi.euse | ||||||
'Je n'ai jamais connu de pire envieuse.' | ||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'c'hoantuzenn') |
(6) | Me | am-oa | kerhet | eur | bern | deliou | euz | ar hoad | da | fonnusaad | ar vann-drêzenn. | ||||||
moi | R.1SG-avait | cherché | un | tas | feuille.s | de | le 5bois | pour | abondanc.er | le compost | |||||||
'J'avais rapporté un tas de feuilles du bois pour accroître le tas de compost.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:343) |
morphèmes zéro
Comme beaucoup d'adjectifs bretons, les adjectifs en -us peuvent former, sans dérivation morphologique visible, des adverbes.
(7) | Euzuz | eo | c'hwero. | |||||||||
terrible | est | amer | ||||||||||
'C'est terriblement amer.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1974:141) |
Trépos (1968:§120, 129) signale aussi des usages nominaux. Il donne relijuz pour '(un) relijieux'.
Sémantique
Le suffixe -us n'est pas un suffixe générique applicable à tous les adjectifs. Il est en particulier en concurrence avec le suffixe -ek.
-ek vs. -us
Le Bayon (1878:19) oppose méhek 'qui éprouve de la honte', et méhus 'qui fait honte'. Vallée (1980:XXIII) pointe la même différence entre -ek et -us, avec poblek 'populeux' et poblus 'qui amène du peuple'.
(1) | Ar brezel | a zo | bet poblus | d'ar c'hêrioù, | diboblus | d'ar maezioù. | ||||||
le guerre | R est | été peuple.sfx | à le 1ville.s | dé1.peuple.sfx | à le campagne.s | |||||||
'La guerre a augmenté la population des villes et diminué celle des campagnes.' | ||||||||||||
Vallée (1980:XXIII) |
Vallée (1980:XXIII) contraste aussi eveziek 'habituellement attentif' et evezius 'disposé à l'attention'.
A l'inverse, Favereau (1997:§229) considère comme synonymes talvoudus et talvoudek 'utile'.
base nominale
Sur une base nominale, le suffixe obtient un adjectif qui dénote la possibilité forte de l'abondance de l'élément que le nom racine dénote (dén c'hoantus, 'homme porté à désirer', Vallée 1980:XXII).
(1) | lec'h edus , | frouezus, | gwinus | |||||||||
lieu blé.sfx | fruit.sfx | vin.sfx | ||||||||||
'lieu fertile en blé, en fruits, qui produit du vin.' | ||||||||||||
Vallée (1980:XXII) |
(2) | amzer | avelus , | dourus, | rewus | luc'hedus | kleñvedus | ||||||
temps | vent.sfx | eau.sfx | gelée.sfx | éclairs.sfx | maladie.sfx | |||||||
'temps qui amène du vent, de l'eau, de la gelée, des éclairs, des maladies.' | ||||||||||||
Vallée (1980:XXII) |
C'est le sens mentionné par Le Bayon (1878:19), qui traduit ces adjectifs par une paraphrase 'qui produit... ', suivie du nom de la base (koedus, 'qui produit du bois', leahus, 'qui produit du lait', mogedus, 'qui produit de la fumée').
base verbale
Sur une base verbale, le suffixe -us dénote la possibilité forte d'une action associée à la présence d'un agent (dén karus, degemerus 'homme porté à aimer, à (bien) recevoir', Vallée 1980:XXII).
(1) ... | hogen | abalamour | muioc'h | c'hoaz | marteze | d'an istoriou | burzudus, | skrijus | pe | fentus | a veze | warno | da | lenn ! | |||||||||
mais | à.cause | plus | encore | peut-être | de le histoires | merveilleux | terrifiant | ou | drôle | R est | sur.eux | à1 | lire | ||||||||||
'… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu'on y trouvait à lire.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Go (1950:5) |
Vallée (1980:XXII) note la présence d'un agent sémantique dans dazgwel touellus 'mirage trompeur' et danvez entanus 'matière incendiaire'. Le Roux (1915:69), Gros (1984:365) considèrent que ces composés ont un sens "actif".
Le Roux (1915:69): "Le suffixe -us, surtout après un radical verbal, a le sens actif: mezus 'honteux (qui fait honte)', kalonus 'cordial (qui fortifie le coeur)', spontus 'effrayant', mezvus 'enivrant', yac'hus 'salubre (qui rend sain, yac'h)', klanvus, klenvedus 'insalubre (qui rend malade, klanv, qui donne la maladie, klenved)'."
C'est un seul des sens mentionnés par Le Bayon (1878:19), qui traduit ces adjectifs par une paraphrase 'sujet à... ', suivie du nom de la base (klemmus 'sujet à se plaindre', an̄koéhus 'sujet à oublier', spon̄tus 'sujet à s'effrayer'), ou la paraphrase 'qui cause... ' (kouskus 'qui cause le sommeil', ligernus 'qui cause la lumière', strakus 'qui cause des éclaboussures').
Diachronie
(2) | Bréma | pa | oud | pinvidik, | té | a zo | gwall | c'hloriuz. | ||||
maintenant | que | es | riche | toi | R est | bien1 | fier | |||||
'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.' | ||||||||||||
Trégorrois pré-moderne, Hingant (1868:§117) |
Horizons comparatifs
En gallo, il existe à côté du suffixe -ouz correspondant au français -eux (hâlouz 'venteux', farinouz 'farineux' Auffray 2007:intro) un suffixe -u formant des adjectifs (qheuru 'ardent, courageux, fort', sevu 'plein de sève' Auffray 2007:intro).