-ig
Le suffixe -ig, aussi orthographié -ik, est un diminutif. Sur ce site, dans les gloses, il est abrégé en 'DIM'.
Morphologie
On trouve parfois la forme -igan (cf. korrigan, loenigan, 'lutin, animalcule' Mouladuriou Hor Yezh 1993:222).
genre
Les diminutifs sont du même genre que les noms d'où ils dérivent (Hingant 1868:§38).
nombre
Les diminutifs apparaissent sur les bases au singulier comme les bases au pluriel:
(1) | ar re-maouig | , | ar re-zeouig | ||||
le ceux-ci.PL.DIM | le ceux-là.PL.DIM | ||||||
'ceux-ci, ceux-là.' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
On peut trouver un diminutif sur un cardinal.
(1) | Emaint diouig | eno o-unanou. | |||||
sont 2.DIM | y leur.un | ||||||
'Elles sont deux pauvres filles là-bas toutes seules.' | Trégorrois, Gros (1984:175) |
catégorie de la base
base adverbiale
Le diminutif -ig peut s'adjoindre à une catégorie adverbiale.
(1) | Aliezig | e oa bet souezhet ... | |||||
souvent-DIM | R était été étonné | ||||||
'Il avait été assez souvent surpris...' | Beyer (2009:15) |
(2) | An traou | a yeas | braoik | eur pennad mat. | ||
le choses | R alla | beau.DIM | un moment bon | |||
'Pendant un petit moment, tout alla assez bien.' | Léon, Kerrien (2000:86) |
(3) | Prestik e kroge da sevel. | |||||||||
tôt.DIM R commençait à lever | ||||||||||
'Elle commençait à se lever assez tôt.' | Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34) |
(4) | Ouion ket | pegis e passa an amzer | , med hirig ha berrig, | n'avañsa ket an traou. | ||
sais.1SG pas | comment R passe le temps | mais long.petit et court.petit | ne avance pas le choses | |||
'Je ne vois pas comment le temps passe, mais je ne fais que bricoler, les choses (le travail) n'avance(nt) pas.' | ||||||
Plourin (2000:34) |
- diwezatohig Léon (Cléder), Seite (1998:92)
base adjectivale
On trouve aussi le diminutif associé à des adjectifs cardinaux de nombres bas:
- e-unanig, o-daouig, Standard, Kervella (1995:§436)
(1) | Matriona gaezh | a yae | war goshaat | ivez | hec'h | unanik. | |
Matriona chère | R allait | sur vieillir | aussi | sa+V | 1.DIM | ||
'Matriona vieillissait aussi seule. | |||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:50) |
Le diminutif -ig adjoint à un adjectif forme un composé qui est ensuite disponible pour d'autres dérivations. En (2), au composé [ADJ-Diminutif] a été adjoint -oc'h, un morphème comparatif de supériorité.
(2) | [solãʒ wɛ kòhitʃɔχ] | / | [brazətʃɔχ] | ||||
Solange 'oa koshikoc'h | brazikoc'h | ||||||
Solange était vieux.DIM.plus | grand.DIM.plus | ||||||
'Solange était un peu plus vieille/grande' | Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:19) |
Le morphème diminutif peut apparaître alternativement à droite du morphème comparatif de supériorité:
(3) | Gwashoc’hik | e c’hoarvezas, | e-pad ar studiadenn a nav eur. | |||
pire.DIM | R arriva | pendant le étude de neuf heure | ||||
'Il se passa pire pendant l'étude de neuf heures.' | Standard, Drezen (1990:15) |
base prépositionnelle
(4) | Deus amañ | 'lennig (evel-hennig) | . | Azez aze | 'sedig (evel-sedig) | ||
viens ici | comme-ça.DIM | assis.2SG là | comme-ça.DIM | ||||
'Viens ici (comme ceci). Assieds-toi là (comme cela).' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
autre
Le diminutif peut être ajouté à la postposition kuit, après une reduplication.
(4) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] ! | |||
ha deuet Genver | ha deuet c'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | ||||
et venu janvier | et venu février | et regardez me | parti parti.DIM | ||||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
Sémantique
Selon Gros (1984:174), le suffixe -ig a "une valeur affective". Cela ne peut pas être vrai dans tous les cas.
Goyat (2012:203) note que le diminutif donne le sens de un peu trop dans le cas suivant:
(1) | [ 'pɛliɡ oh ˌbe | ɡa u 'trọ ] | ||||
Pellig oh bet | gand ho tro. | |||||
loin.DIM oc'h été | avec votre tour | |||||
'Vous êtes restés bien longtemps.' | Plozévet, Goyat (2012:205) |
Parfois, le suffixe n'a pas la même portée que le terme sur lequel il apparaît.
(1) | Unanig bennag | a deu eur wech | an amzer. | ||||
un.DIM quelconque | R vient un fois | le temps | |||||
'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' | Trégorrois, Gros (1984:174) | ||||||
* 'quelqu'un de petit en taille', * 'quelqu'un que j'aime bien' |
La sémantique des diminutifs nécessiterait une étude formelle précise, qui comprendrait l'analyse des doubles pluriels par dessus un diminutif (voir de Rostrenen 1738:48,49).
A ne pas confondre
Gros (1984:175): Faux diminutifs: la nuance affective n'est pas sentie dans les mots suivants qui ne sont pas des diminutifs, mais une survivance d'un ancien participe passé en -edig (cf. le gallois sychedig, 'assoiffé') N'am-bo ket kement-se a win, me n'on ket sehedig. 'Je ne veux pas tant que cela de vin: je ne suis pas enclin à la soif.' Ar paour-kêr bihan-ze a zo naonedig, ken am bez truez outañ. 'Ce pauvre petit-là est affamé, au point que j'ai pitié de lui. An dud koz a vez rividig. 'Les vieux sont frileux.' Ne ran ket a van evid eur bikadenn: me n'on ket gwiridig. 'Une piqûre ne me fait rien: je ne suis pas sensible (douillet).'
Dans quelques exemples, le suffixe -ig a le même effet que le singulatif -enn.
(2) berv, 'bouillant'
- => bervig, 'bouillonnement, éclair dans les yeux' Merser (2009)
Bibliographie
- Gros, Jules. 1984. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire, Emgleo Breiz - Brud Nevez. (TBP.III.), p.174-176.
- Hemon, R. 1976. 'Diminutive suffixes in Breton', Celtica, 11:85-93.