Différences entre les versions de « -ier »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[suffixe]] ''-ier'' est un [[morphème]] de [[pluriel]] assez peu répandu.
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> [ fot ke ||<font color=green> la:ɤ gɛ'''j<sup>ə</sup>ɤ''' ||<font color=green> kaɤ gud ɤã ||<font color=green> a<sup>ɤ</sup> veɤjõn<sup>ə</sup> ]
|(1)||<font color=green> [ fot ke ||<font color=green> la:ɤ gɛ'''j<sup>ə</sup>ɤ''' ||<font color=green> kaɤ gud ɤã ||<font color=green> a<sup>ɤ</sup> veɤjõn<sup>ə</sup> ]
|-
|-
||| [[faotañ|faut]] [[ket|pas]] ||dire mensonges ||[[rak|car]] [[gouzout|savoir]] [[ober|fais]] ||[[art|le]] vérité  
|||[ [[faotañ|faut]] [[ket|pas]] ||dire mensonges ||[[rak|car]] [[gouzout|savoir]] [[ober|fais]] ||[[art|le]] vérité ]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.'  
|||colspan="4" | '[ Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.]'  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Do not say lies since I know the truth' ||''Breton central'', ([[Wmffre (1998)|Wmffre 1998]]:56)  
|||colspan="4" | 'Do not say lies since I know the truth' ||''Breton central'', ([[Wmffre (1998)|Wmffre 1998]]:56)  
|}
{| class="prettytable"
| (2) || E-leh  se'''ier'''|| nevez  ||em-eus ||kavet ||traoù ||kozh.
|-
||| [[e-lec'h|au.lieu]] sac[[-ier|s]] || nouveau || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| trouvé ||[[traoù|N]] || vieux
|-
|||colspan="4" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' ||||||||||||''Cornouaillais'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198)
|}
|}



Version du 12 mai 2014 à 18:18

Le suffixe -ier est un morphème de pluriel assez peu répandu.


(1) [ fot ke la:ɤ gɛjəɤ kaɤ gud ɤã aɤ veɤjõnə ]
[ faut pas dire mensonges car savoir fais le vérité ]
'[ Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.]'
'Do not say lies since I know the truth' Breton central, (Wmffre 1998:56)


(2) E-leh seier nevez em-eus kavet traoù kozh.
au.lieu sacs nouveau R.1SG a trouvé N vieux
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' Cornouaillais, Trépos (2001:§198)