Différences entre les versions de « -ien, -ion (PL.) »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le suffixe ''-ien'', ou ''-ion'' en vannetais, est la marque du [[pluriel]] des noms d'[[agent]].
Le suffixe ''-ien'', ou ''-ion'' en vannetais, est la marque du [[pluriel]] des noms d'[[agent]].
{| class="prettytable"
|(1)|| Em gavet a ran ||get kenseurted, || ameze'''ion'''.
|-
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trouver [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] pareil[[-ed (PL.)|s]] || voisins
|-
|||colspan="4" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|}





Version du 14 décembre 2014 à 23:40

Le suffixe -ien, ou -ion en vannetais, est la marque du pluriel des noms d'agent.


(1) Em gavet a ran get kenseurted, amezeion.
se1 trouver R fais avec pareils voisins
'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.' Vannetais, Herrieu (1994:§13)


Morphologie

Ce pluriel s'affixe à un nom d'agent indifféremment de la composition morphologique de celui-ci. On trouve des bases en -er, -our ou en -iz.

On le retrouve aussi en finale du pluriel des noms d'agent en -idig.

Le Bayon (1878:17) donne aussi bugul, 'berger', bugulion̄, 'bergers'.


composition

On trouve le pluriel en -ien, -ion dans les finales en -erien, -erion.


(1) Ar gaozerien vrao alïez a vez kanaillez.
le1 parleurs1 beau souvent R est canaille
'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.' Trégorrois, Gros (1984:531)


Le Bayon (1878:17) donne bosser > bosserion̄, 'bouchers', tokour > 'tokerion̄, 'chapeliers'.


On trouve le pluriel en -ien, -ion dans les finales en -ourien.


(2) Sacha a rejont e kêr kalz marhadourien a ree d'ar hoñvers mond mad én-dro...
attirer R firent en ville beaucoup marchands R faisait à le commerce aller bien de.retour
'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:159)


On trouve le pluriel en -ien, -ion dans les finales en -izion ou -izien.


(3) Nijet en deus buan da gaout al labourizion.
volé R.3SG a vite vers le agriculteurs
'Il a volé vite du côté de, ou vers les agriculteurs.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:28)


Morphologie

variation dialectale

La carte 523 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'pêcheur, des pêcheurs'.