Différences entre les versions de « -ien, -ion (PL.) »

De Arbres
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ar venajer'''ien''' ||a oa ||mad d'ar beor'''ien'''.
|(1)|| Ar venajer'''ien''' ||a oa ||mad || d'ar || beor'''ien'''.
|-  
|-  
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>fermiers || [[R]] [[COP|était]] || [[mat|bon]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pauvres
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>fermiers || [[R]] [[COP|était]] || [[mat|bon]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[paour|pauvre]].s
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les fermiers étaient bons enversles pauvres.'|||||| ''Jules Gros'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:11)  
|||colspan="10" | 'Les fermiers étaient bons envers les pauvres.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Jules Gros'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:11)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Em gavet a ran ||get ||kenseurted, || ameze'''ion'''.
|(2)|| Em gavet || a ran ||get || kenseurted, || ameze'''ion'''.
|-
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] || [[ken-|con-]].[[sort|sorte]].[[-ed (PL.)|s]] || [[amezeg|voisins]]
|-
|-
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] || [[ken-|con-]].[[sort|sorte]].[[-ed (PL.)|s]] || voisins
|||colspan="10" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 35 :
=== ''-eg'' > ''-eien'' /*''-egien'' ===
=== ''-eg'' > ''-eien'' /*''-egien'' ===


Le pluriel de ''beleg'' 'prêtre' ne donne pas [[*]] ''bele'''g'''eien'' mais ''beleien''.
Le pluriel de ''[[beleg]]'' 'prêtre' ne donne pas [[*]] ''bele'''g'''eien'' mais ''beleien''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| daoust dezhañ || bezañ enep || ar vel'''ein'''. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:63)
|(3)|| daoust || dezhañ || bezañ || enep || ar vel'''ein'''.
|-
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[bezañ|être]] || [[enep|contre]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[beleg|prêtre]].s
|-
|-
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[bezañ|être]] [[enep|contre]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>prêtres
|||colspan="10" | 'bien qu'il soit contre les prêtres'
|-
|-
|||colspan="4" | 'bien qu'il soit contre les prêtres'
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:63)
|}
|}


Ligne 56 : Ligne 62 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Bobby Fisher 'oa ||un deus '''c'hoarien''' ||echek djwellañ
|(4)|| Bobby Fisher || 'oa || un || deus || '''c'hoarien''' || echek || djwellañ
|-
|-
| ||Bobby Fisher [[COP|était]] ||[[unan|un]] [[deus|de]] [[c'hoari|jou]].[[-ien, -ion (PL.)|eurs]] ||echec [[superlatif|meilleur]]  
|||Bobby Fisher || [[COP|était]] || [[unan|un]] || [[deus|de]] || [[c'hoari|jou]].(eur).s || echec  ||[[superlatif|meilleur]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d’échecs'  
|||colspan="10" | 'Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d’échecs'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|||||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 72 : Ligne 78 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar gaoz'''erien''' vrao || alïez || a vez kanaillez.
|(5)|| Ar gaoz'''erien''' vrao || alïez || a vez kanaillez.
|-
|-
| || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> parleurs<sup>[[1]]</sup> beau || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] canaille
||| [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[kaozeal|parl]].eurs<sup>[[1]]</sup> [[brav|beau]] || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] canaille
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:531)   
|||colspan="10" | 'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:531)   
|}
|}




[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:17) donne ''bosser'' > ''bosserion̄'', 'bouchers', ''tokour'' > 'tokerion̄'', 'chapeliers'.
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:17) donne ''bosser'' > ''bosserion̄'' 'bouchers', ''tokour'' > 'tokerion̄'' 'chapeliers'.
 


==== finales en ''-ourien'' ====
==== finales en ''-ourien'' ====
Ligne 89 : Ligne 96 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Sacha a rejont ||e kêr ||kalz marhad'''ourien''' a ree ||d'ar hoñvers|| mond mad én-dro...
|(6)|| Sacha || a rejont ||e || kêr ||kalz || marhad'''ourien''' || a ree ||d'ar || hoñvers|| mond || mad || én-dro...
|-
|-
| || [[sachañ|attirer]] [[R]] [[ober|firent]] ||[[P.e|en]] [[kêr|ville]] || [[kalz|beaucoup]] [[marc'had|march]].[[-ourien|ands]] [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] [[art|le]] [[ken-|com]].[[gwerzhañ|merce]] || [[mont|aller]] [[mat|bien]]  [[endro|de.retour]]
||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] [[ober|firent]] ||[[P.e|en]] || [[kêr|ville]] || [[kalz|beaucoup]] || [[marc'had|march]].[[-ourien|ands]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[kenwerzh|commerce]] || [[mont|aller]] || [[mat|bien]] || [[endro|de.retour]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
|||colspan="10" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
|-
|-  
||||| || colspan="4" |''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159)
|||||||||colspan="10" |''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159)
|}
|}


==== finales en ''-izien, -izion'' ====
==== finales en ''-izien, -izion'' ====
Ligne 105 : Ligne 111 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Nijet en deus buan ||da gaout ||al labour'''izion'''.
|(7)|| Nijet || en deus || buan || da gaout ||al labour'''izion'''.
|-
|-
||| [[nijal|volé]] [[R]].3SG [[kaout|a]] [[buan|vite]] ||[[Da-gaout|vers]] || [[art|le]] agriculteurs  
||| [[nijal|volé]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[buan|vite]] ||[[Da-gaout|vers]] || [[art|le]] agriculteurs  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il a volé vite du côté de, ou vers les agriculteurs.'
|||colspan="10" | 'Il a volé vite du côté de, ou vers les agriculteurs.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:28)
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:28)
|}
|}



Version du 16 octobre 2021 à 19:10

Le suffixe -ien, ou -ion en vannetais, est la marque du pluriel des noms d'agent.


(1) Ar venajerien a oa mad d'ar beorien.
le 1fermiers R était bon à le 1pauvre.s
'Les fermiers étaient bons envers les pauvres.'
Jules Gros, Giraudon (2014:11)


(2) Em gavet a ran get kenseurted, amezeion.
se1 trouver R fais avec con-.sorte.s voisins
'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'
Vannetais, Herrieu (1994:§13)


Morphologie

variation dialectale

La carte 523 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'pêcheur, des pêcheurs'. A Groix, Ternes (1970:194) note ce suffixe /-i:n/ .

Dans les numéros du journal L'Arvor en octobre 1943, dont les textes sont rédigés en dialecte KLT qui se veut standard (texte), on trouve plus d'occurrences de pluriels en -ion que de pluriels en -ien. Drezen 1943, cornouaillais de Pont-l'Abbé, n'y utilise que des pluriels en -ion. En standard KLT moderne, c'est le pluriel -ien qui est utilisé.


-eg > -eien /*-egien

Le pluriel de beleg 'prêtre' ne donne pas * belegeien mais beleien.


(3) daoust dezhañ bezañ enep ar velein.
malgré de.lui être contre le 1prêtre.s
'bien qu'il soit contre les prêtres'
Morlaix, Herri (1982:63)


dérivation

Ce pluriel s'affixe à un nom d'agent indifféremment de la composition morphologique de celui-ci.

On trouve des bases en -er, -our ou en -iz. Seite & Stéphan (1957:117) relèvent aussi des noms d'agent en -ev, pour les quels ils donnent bourreo, bourrevien 'des bourreaux', des adjectifs nominalisés comme intaénv, intañvien 'des veufs'.

On retrouve -ien en pluriel des noms d'agent en -idig et en -eg, avec une chute du -g (prononcé /k/ ou /g/).

Enfin, on trouve des cas de pluriel d'agent en -ien sur des morphèmes vides créant un nom d'agent. Le Bayon (1878:17) donne bugul 'berger', bugulion̄ 'bergers', Seite & Stéphan (1957:117) diskibl, diskibien.


(4) Bobby Fisher 'oa un deus c'hoarien echek djwellañ
Bobby Fisher était un de jou.(eur).s echec meilleur
'Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d’échecs'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


finales en -erien, -erion

On trouve le pluriel en -ien, -ion dans les finales en -erien, -erion.


(5) Ar gaozerien vrao alïez a vez kanaillez.
le1 parl.eurs1 beau souvent R est canaille
'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'
Trégorrois, Gros (1984:531)


Le Bayon (1878:17) donne bosser > bosserion̄ 'bouchers', tokour > 'tokerion̄ 'chapeliers'.

finales en -ourien

On trouve le pluriel en -ien, -ion dans les finales en -ourien.


(6) Sacha a rejont e kêr kalz marhadourien a ree d'ar hoñvers mond mad én-dro...
attirer R firent en ville beaucoup march.ands R faisait à le commerce aller bien de.retour
'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:159)

finales en -izien, -izion

On trouve le pluriel en -ien, -ion dans les finales en -izion ou -izien.


(7) Nijet en deus buan da gaout al labourizion.
volé R.3SG a vite vers le agriculteurs
'Il a volé vite du côté de, ou vers les agriculteurs.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:28)

Sémantique

En plus des noms d'agent, humains ou animaux, Ternes (1970:194) note la présence de ce suffixe sur des noms de variétés de bateaux, souvent empruntés au français.


Bibliographie

  • Jørgensen, Anders R. 2004. 'Middle Breton eugen 'ox', euryen 'edge' and plurals in -yen ', A. Hyllested et alii (éds.), Per aspera ad asteriscos - Studia indogermanica in honorem Jens Elmegård Rasmussen, Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 263-267.