Différences entre les versions de « -ien, -ion (PL.) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |le]]a » par « |le]] a »)
 
(47 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ar venajer'''ien''' ||a oa ||mad d'ar beor'''ien'''.
|(1)|| Ar || venajer'''ien''' || a || oa || mad || d'ar || beor'''ien'''.
|-  
|-  
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>fermiers || [[R]] [[COP|était]] || [[mat|bon]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pauvres
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[menaj|ferm]].[[-erien|iers]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[mat|bon]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[paour|pauvre]].s
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les fermiers étaient bons enversles pauvres.'|||||| ''Jules Gros'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:11)  
||| colspan="15" | 'Les fermiers étaient bons envers les pauvres.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Jules Gros'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:11)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Em gavet a ran ||get ||kenseurted, || ameze'''ion'''.
|(2)|| Em gavet || a || ran || get || kenseurted, || ameze'''ion'''.
|-
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[gant|avec]] || [[ken-|con]].[[sort|sorte]].[[-ed (PL.)|s]] || [[amezeg|voisin]].s
|-
|-
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] || [[ken-|con-]].[[sort|sorte]].[[-ed (PL.)|s]] || voisins
||| colspan="15" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 28 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-523.jpg 523] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de 'pêcheur, des pêcheurs'. A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:194) note ce suffixe <font color=green> /-i:n/ </font color=green>.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-523.jpg 523] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de 'pêcheur, des pêcheurs'. À Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:194) note ce suffixe <font color=green> /-i:n/ </font color=green>.


Dans les numéros du journal ''L'Arvor'' en octobre 1943, dont les textes sont rédigés en dialecte KLT qui se veut standard ([http://mnesys-viewer.archives-finistere.fr/accounts/mnesys_cg29/datas/medias/collections/bibliotheque/presse/4MI026/FRAD029_4MI_026_1943_10_03_001_1943_10_31_004.pdf texte]), on trouve plus d'occurrences de pluriels en ''-ion'' que de pluriels en ''-ien''. [[Drezen (1943)|Drezen 1943]], cornouaillais de Pont-l'Abbé, n'y utilise que des pluriels en ''-ion''. En standard [[KLT]] moderne, c'est le pluriel ''-ien'' qui est utilisé.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-185.jpg carte 185] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''un évêque, des évêques''. Le pluriel de ''[[eskop]]'' est ''esquibien'' sur l'aire [[KLT]] et ''eskobed'' en [[vannetais]].


Dans les numéros du journal ''L'Arvor'' en octobre 1943, dont les textes sont rédigés en dialecte KLT qui se veut standard, on trouve plus d'occurrences de pluriels en ''-ion'' que de pluriels en ''-ien''. [[Drezen (1943)|Drezen 1943]], cornouaillais de Pont-l'Abbé, n'y utilise que des pluriels en ''-ion''. En standard [[KLT]] moderne, c'est le pluriel ''-ien'' qui est utilisé.


=== ''-eg'' > ''-eien'' /*''-egien'' ===
=== ''-eg'' > ''-eien'' /*''-egien'' ===


Le pluriel de ''beleg'' 'prêtre' ne donne pas [[*]] ''bele'''g'''eien'' mais ''beleien''.
Le pluriel de ''[[beleg]]'' 'prêtre' ne donne pas [[*]] ''bele'''g'''eien'' mais ''beleien''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| daoust dezhañ || bezañ enep || ar vel'''ein'''. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:63)
|(3)|| daoust || dezhañ || bezañ || enep || ar || vel'''ein'''
|-
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[enep|contre]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[beleg|prêtre]].s
|-
|-
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[bezañ|être]] [[enep|contre]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>prêtres
||| colspan="15" | 'bien qu'il soit contre les prêtres'
|-
|-
|||colspan="4" | 'bien qu'il soit contre les prêtres'
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:63)
|}
|}


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 47 : Ligne 53 :
Ce pluriel s'affixe à un nom d'[[agent]] indifféremment de la composition morphologique de celui-ci.  
Ce pluriel s'affixe à un nom d'[[agent]] indifféremment de la composition morphologique de celui-ci.  


On trouve des bases en ''[[-er, -our]]'' ou en ''[[-iz]]''. [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:117) relèvent aussi des noms d'agent en ''-ev'', pour les quels ils donnent ''bourreo'', ''bourrevien'' 'des bourreaux', des adjectifs nominalisés comme ''intaénv'', ''intañvien'' 'des veufs'.  
On trouve des bases en ''[[-er, -our]]'' ou en ''[[-iz]]''. [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:117) relèvent aussi des noms d'agent en ''-ev'', pour les quels ils donnent ''bourreo'', ''bourrevien'' 'des bourreaux', des adjectifs nominalisés comme ''intañv'', ''intañvien'' 'des veufs'.  


On retrouve ''-ien'' en pluriel des noms d'[[agent]] en ''[[-idig]]'' et en ''[[-eg (N.A.)|-eg]]'', avec une chute du ''-g'' (prononcé /k/ ou /g/).  
On retrouve ''-ien'' en pluriel des noms d'[[agent]] en ''[[-idig]]'' et en ''[[-eg (N.A.)|-eg]]'', avec une chute du ''-g'' (prononcé /k/ ou /g/).  
Ligne 56 : Ligne 62 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Bobby Fisher 'oa ||un deus '''c'hoarien''' ||echek djwellañ
|(4)|| Bobby Fisher || ' || oa || un || deus || '''c'hoarien''' || echek || djwellañ.
|-
|-
| ||Bobby Fisher [[COP|était]] ||[[unan|un]] [[deus|de]] [[c'hoari|jou]].(eur).s ||echec [[superlatif|meilleur]]  
||| [[nom propre|Bobby Fisher]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[unan|un]] || [[deus|de]] || [[c'hoari (V.)|jou]].eurs || [[echek|echec]] || [[gwellañ|meilleur]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d’échecs'  
||| colspan="15" | 'Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d'échecs.'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 72 : Ligne 78 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar gaoz'''erien''' vrao || alïez || a vez kanaillez.
|(5)|| Ar || gaoz'''erien''' || vrao || alïez || a || vez || kanaillez.
|-
|-
| || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> parleurs<sup>[[1]]</sup> beau || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] canaille
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaozeal|parl]].eurs || <sup>[[1]]</sup>[[brav|beau]] || [[alies|souvent]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[kanailhez|canailles]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:531)   
||| colspan="15" | 'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:531)   
|}
|}




[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:17) donne ''bosser'' > ''bosserion̄'', 'bouchers', ''tokour'' > 'tokerion̄'', 'chapeliers'.
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:17) donne ''bosser'' > ''bosserion̄'' 'bouchers', ''tokour'' > 'tokerion̄'' 'chapeliers'.




Ligne 89 : Ligne 97 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Sacha a rejont ||e kêr ||kalz marhad'''ourien''' a ree ||d'ar hoñvers|| mond mad én-dro...
|(6)|| Sacha || a || rejont || e || kêr || kalz || marhad'''ourien''' || a ree || d'ar || hoñvers || mond || mad || én-dro...
|-
|-
| || [[sachañ|attirer]] [[R]] [[ober|firent]] ||[[P.e|en]] [[kêr|ville]] || [[kalz|beaucoup]] [[marc'had|march]].[[-ourien|ands]] [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] [[art|le]] [[ken-|com]].[[gwerzhañ|merce]] || [[mont|aller]] [[mat|bien]] [[endro|de.retour]]
||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] || [[ober|firent]] || [[P.e|en]] || [[kêr|ville]] || [[kalz|beaucoup]] || [[marc'had|march]].[[-ourien|ands]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[kenwerzh|commerce]] || [[mont|aller]] || [[mat|bien]] || [[endro|de.retour]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
||| colspan="15" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
|-
|-  
||||| || colspan="4" |''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159)
|}
|}


Ligne 105 : Ligne 113 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Nijet en deus buan ||da gaout ||al labour'''izion'''.
|(7)|| Nijet || en deus || buan || da gaout || al labour'''izion'''.
|-
|-
||| [[nijal|volé]] [[R]].3SG [[kaout|a]] [[buan|vite]] ||[[Da-gaout|vers]] || [[art|le]] agriculteurs  
||| [[nijal|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[buan|vite]] || [[da-gaout|vers]] || [[an, al, ar|le]] agriculteurs  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il a volé vite du côté de, ou vers les agriculteurs.'
||| colspan="15" | 'Il a volé vite du côté de, ou vers les agriculteurs.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:28)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:28)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 121 : Ligne 130 :
== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Jørgensen, Anders R. 2004. 'Middle Breton ''eugen'' 'ox', ''euryen'' 'edge' and plurals in ''-yen'' ', A. Hyllested et alii (éds.), ''Per aspera ad asteriscos - Studia indogermanica in honorem Jens Elmegård Rasmussen'', Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 263-267.
* Jørgensen, Anders Richardt. 2004. 'Middle Breton ''eugen'' 'ox', ''euryen'' 'edge' and plurals in ''-yen'' ', A. Hyllested et alii (éds.), ''Per aspera ad asteriscos - Studia indogermanica in honorem Jens Elmegård Rasmussen'', Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 263-267.





Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 11:20

Le suffixe -ien, ou -ion en vannetais, est la marque du pluriel des noms d'agent.


(1) Ar venajerien a oa mad d'ar beorien.
le 1ferm.iers R était bon à le 1pauvre.s
'Les fermiers étaient bons envers les pauvres.'
Jules Gros, Giraudon (2014:11)


(2) Em gavet a ran get kenseurted, amezeion.
se1 trouver R fais avec con.sorte.s voisin.s
'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'
Vannetais, Herrieu (1994:§13)


Morphologie

variation dialectale

La carte 523 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'pêcheur, des pêcheurs'. À Groix, Ternes (1970:194) note ce suffixe /-i:n/ .

La carte 185 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de un évêque, des évêques. Le pluriel de eskop est esquibien sur l'aire KLT et eskobed en vannetais.

Dans les numéros du journal L'Arvor en octobre 1943, dont les textes sont rédigés en dialecte KLT qui se veut standard, on trouve plus d'occurrences de pluriels en -ion que de pluriels en -ien. Drezen 1943, cornouaillais de Pont-l'Abbé, n'y utilise que des pluriels en -ion. En standard KLT moderne, c'est le pluriel -ien qui est utilisé.

-eg > -eien /*-egien

Le pluriel de beleg 'prêtre' ne donne pas * belegeien mais beleien.


(3) daoust dezhañ bezañ enep ar velein
malgré de.lui être contre le 1prêtre.s
'bien qu'il soit contre les prêtres'
Standard, Herri (1982:63)

dérivation

Ce pluriel s'affixe à un nom d'agent indifféremment de la composition morphologique de celui-ci.

On trouve des bases en -er, -our ou en -iz. Seite & Stéphan (1957:117) relèvent aussi des noms d'agent en -ev, pour les quels ils donnent bourreo, bourrevien 'des bourreaux', des adjectifs nominalisés comme intañv, intañvien 'des veufs'.

On retrouve -ien en pluriel des noms d'agent en -idig et en -eg, avec une chute du -g (prononcé /k/ ou /g/).

Enfin, on trouve des cas de pluriel d'agent en -ien sur des morphèmes vides créant un nom d'agent. Le Bayon (1878:17) donne bugul 'berger', bugulion̄ 'bergers', Seite & Stéphan (1957:117) diskibl, diskibien.


(4) Bobby Fisher ' oa un deus c'hoarien echek djwellañ.
Bobby Fisher R était un de jou.eurs echec meilleur
'Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d'échecs.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


finales en -erien, -erion

On trouve le pluriel en -ien, -ion dans les finales en -erien, -erion.


(5) Ar gaozerien vrao alïez a vez kanaillez.
le 1parl.eurs 1beau souvent R est canailles
'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'
Trégorrois, Gros (1984:531)


Le Bayon (1878:17) donne bosser > bosserion̄ 'bouchers', tokour > 'tokerion̄ 'chapeliers'.


finales en -ourien

On trouve le pluriel en -ien, -ion dans les finales en -ourien.


(6) Sacha a rejont e kêr kalz marhadourien a ree d'ar hoñvers mond mad én-dro...
attirer R firent en ville beaucoup march.ands R faisait à le commerce aller bien de.retour
'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:159)


finales en -izien, -izion

On trouve le pluriel en -ien, -ion dans les finales en -izion ou -izien.


(7) Nijet en deus buan da gaout al labourizion.
vol.é R.3SG a vite vers le agriculteurs
'Il a volé vite du côté de, ou vers les agriculteurs.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:28)


Sémantique

En plus des noms d'agent, humains ou animaux, Ternes (1970:194) note la présence de ce suffixe sur des noms de variétés de bateaux, souvent empruntés au français.


Bibliographie

  • Jørgensen, Anders Richardt. 2004. 'Middle Breton eugen 'ox', euryen 'edge' and plurals in -yen ', A. Hyllested et alii (éds.), Per aspera ad asteriscos - Studia indogermanica in honorem Jens Elmegård Rasmussen, Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 263-267.