Différences entre les versions de « -henn »

De Arbres
Ligne 31 : Ligne 31 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Deus amañ ||evel-'''henn'''ig
|(2)|| Deus || amañ || evel-'''henn'''ig
|-
|-
| || [[dont|viens]] [[ads|ici]]|| [[evel|comme]]-ça.[[DIM]]  
||| [[dont|viens]] || [[ads|ici]] || [[evel|comme]]-ça.[[DIM]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Viens ici (comme ceci).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176)
|||colspan="10" | 'Viens ici (comme ceci).'
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176)
|}
|}



Version du 14 septembre 2021 à 15:34

Le suffixe -henn est un pronom de troisième personne qui n'est pas marqué pour le genre et réfère à des inanimés. La forme indépendante du pronom, henn, n'existe plus en breton moderne.


(1) Evel-henn
comme-ça
'comme ceci'


Morphologie

On trouve les formes [ɛn] (Favereau 1993:'hen(n)', Favereau 1997:§253) et [hɛn] (Favereau 1993:'hen(n)').


productivité

Hemon (2000:§76) considère que -henn n'est plus utilisé en breton moderne qu'en objet des prépositions betek 'jusque' et evel 'comme'.

Pennaod (1969:42) donne dre henn, goude henn, betek-ehnn et evel-henn. Favereau (1997:§253) ne donne plus que bete(g)-henn 'jusque là', qu'il attache au bas-cornouaillais et evel-henn 'comme cela' qu'il attache au trégorrois. Ce sont aussi ces deux seules formes qui sont mentionnées dans Merser (2009).


dérivation

Le diminutif -ig peut apparaître à sa suite.


(2) Deus amañ evel-hennig
viens ici comme-ça.DIM
'Viens ici (comme ceci).'
Trégorrois, Gros (1984:176)

Diachronie

La forme enclitique -henn est une grammaticalisation du pronom fort indépendant henn dans un état antérieur de la langue.

(3) credet henn, Moyen breton 1530 J. p.32-b.