Différences entre les versions de « -erion »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)||... da lenn'''erion''' ||a zo ar brezhoneg ||o ||lavar pemdeziek, ||èl m'ema ||hon hani-ni.
|(1)||... da lenn'''erion''' ||a zo ar brezhoneg ||o ||lavar pemdeziek, ||èl m'ema ||hon hani-ni.
|-  
|-  
| ||  [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lect]].eurs ||[[R]] [[zo|y.a]] [[art|le]] breton ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[lavar|langue]] quotidien ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] ||[[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]]  
| ||  [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lect]].eurs ||[[R]] [[zo|y.a]] [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[lavar|langue]] quotidien ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] ||[[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | '... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.'
| ||colspan="4" | '... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.'

Version du 8 septembre 2020 à 17:05

La finale en -erion, comme en -erien, est le pluriel en -ien, -ion de l'agentif -er, -our.


(1) ... da lennerion a zo ar brezhoneg o lavar pemdeziek, èl m'ema hon hani-ni.
à1 lect.eurs R y.a le breton leur2 langue quotidien comme que est notre celui-nous
'... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.'
Vannetais, ar Meliner (2009:11)


(2) ...goulenn g'an ditourerion penaos e vez lâret troienn-mañ-troienn, tra-mañ-tra e breton.
... demander à.le 1informateurs comment R est dit tournure-ci-tournure chose-ci-chose en breton
'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:6)


-erion, -erien vs. -idi

On peut noter une alternance avec -idi (prizonidi, 'prisonniers').


(2) Ar brizonerion o doa marvet get an naon.
le 1prisonniers 3PL avait mourru avec le faim
'Les prisonniers étaient morts de faim.' Haut-vannetais, Louis (2015:96)