Différences entre les versions de « -erion »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) ...|| da || lenn'''erion''' ||a zo || ar brezhoneg ||o ||lavar || pemdeziek, ||èl m'ema ||hon hani-ni. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn|lect]].eurs ||[[R]] [[zo|y.a]] || [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[lavar|langue]] || quotidien ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] ||[[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | '... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) | |(2) ...|| goulenn || g'an || ditour'''erion'''|| penaos || e vez || lâret ||troienn-mañ-troienn,|| tra-mañ-tra ||e || breton. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[goulenn|demander]] || [[gant|à]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>informateurs|| [[penaos|comment]] || [[R]] [[vez|est]] || [[lavarout|dit]] ||tournure-ci-[[Indéfini de choix libre par reduplication|tournure]]|| chose-ci-[[Indéfini de choix libre par reduplication|chose]]|| [[P.e|en]] || breton | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||''Vannetais (Kistinid)'',|| [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:6) | |||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'',|| [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:6) | ||
|} | |} | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
=== ''-erion'', ''-erien'' vs. ''-idi'' === | === ''-erion'', ''-erien'' vs. ''-idi'' === | ||
On peut noter une alternance avec ''[[-idi]]'' (''prizon'''idi''''' | On peut noter une alternance avec ''[[-idi]]'' (''prizon'''idi''''' 'prisonniers'). | ||
Version du 13 octobre 2021 à 10:01
La finale en -erion, comme en -erien, est le pluriel en -ien, -ion de l'agentif -er, -our.
(1) ... | da | lennerion | a zo | ar brezhoneg | o | lavar | pemdeziek, | èl m'ema | hon hani-ni. | ||||
à1 | lect.eurs | R y.a | le breton | leur2 | langue | quotidien | comme que est | notre celui-nous | |||||
'... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | |||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
(2) ... | goulenn | g'an | ditourerion | penaos | e vez | lâret | troienn-mañ-troienn, | tra-mañ-tra | e | breton. | ||||
demander | à.le | 1informateurs | comment | R est | dit | tournure-ci-tournure | chose-ci-chose | en | breton | |||||
'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.' | ||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), | Nicolas (2005:6) |
-erion, -erien vs. -idi
On peut noter une alternance avec -idi (prizonidi 'prisonniers').
(3) | Ar brizonerion | o doa | marvet | get | an naon. | |||||||
le 1prisonniers | 3PL avait | mourru | avec | le faim | ||||||||
'Les prisonniers étaient morts de faim.' | ||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:96) |