Différences entre les versions de « -erion »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ,|| » par « , || »)
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
Ligne 18 : Ligne 18 :
||| [[goulenn|demander]] || [[gant|à]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>informateurs || [[penaos|comment]] || [[R]] [[vez|est]] || [[lavarout|dit]] || tournure-ci-[[Indéfini de choix libre par reduplication|tournure]] || chose-ci-[[Indéfini de choix libre par reduplication|chose]] || [[P.e|en]] || breton
||| [[goulenn|demander]] || [[gant|à]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>informateurs || [[penaos|comment]] || [[R]] [[vez|est]] || [[lavarout|dit]] || tournure-ci-[[Indéfini de choix libre par reduplication|tournure]] || chose-ci-[[Indéfini de choix libre par reduplication|chose]] || [[P.e|en]] || breton
|-  
|-  
|||colspan="10" |'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'  
|||colspan="10" | '... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:6)
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:6)

Version du 18 mars 2022 à 13:42

La finale en -erion, comme en -erien, est le pluriel en -ien, -ion de l'agentif -er, -our.


(1) ... da lennerion a zo ar brezhoneg o lavar pemdeziek, èl m'ema hon hani-ni.
à1 lect.eurs R y.a le breton leur2 langue quotidien comme que est notre celui-nous
'... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.'
Vannetais, ar Meliner (2009:11)


(2) ... goulenn g'an ditourerion penaos e vez lâret troienn-mañ-troienn, tra-mañ-tra e breton.
demander à.le 1informateurs comment R est dit tournure-ci-tournure chose-ci-chose en breton
'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:6)


-erion, -erien vs. -idi

On peut noter une alternance avec -idi (prizonidi 'prisonniers').


(3) Ar brizonerion o doa marvet get an naon.
le 1prisonniers 3PL avait mourru avec le faim
'Les prisonniers étaient morts de faim.'
Haut-vannetais, Louis (2015:96)