Différences entre les versions de « -erion »
De Arbres
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La finale en ''-erion'', comme en ''[[-erien]]'', est le [[pluriel]] en ''[[-ien, -ion (PL)|-ien, -ion]]'' de l'[[agentif]] ''[[-er, -our]]''. | La [[finale]] en ''-erion'', comme en ''[[-erien]]'', est le [[pluriel]] en ''[[-ien, -ion (PL)|-ien, -ion]]'' de l'[[agentif]] ''[[-er, -our]]''. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)||... da lenn'''erion''' ||a zo ar brezhoneg ||o ||lavar pemdeziek, ||èl m'ema ||hon hani-ni. | |(1)||... da lenn'''erion''' ||a zo ar brezhoneg ||o ||lavar pemdeziek, ||èl m'ema ||hon hani-ni. | ||
|- | |- | ||
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lect]].eurs ||[[R]] [[zo|y.a]] [[art|le]] breton ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[lavar|langue]] quotidien ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] ||[[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]] | | || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lect]].eurs ||[[R]] [[zo|y.a]] [[art|le]] [[brezhoneg|breton]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[lavar|langue]] quotidien ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|est]] ||[[POSS|notre]] [[hini|celui]]-[[écho|nous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | '... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | | ||colspan="4" | '... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Ar brizon'''erion''' || o doa marvet || get an naon. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>prisonniers ||3PL [[kaout|avait]] [[mervel|mourru]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[naon|faim]] | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>prisonniers ||3PL [[kaout|avait]] [[mervel|mourru]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[naon|faim]] |
Version du 25 septembre 2020 à 17:48
La finale en -erion, comme en -erien, est le pluriel en -ien, -ion de l'agentif -er, -our.
(1) | ... da lennerion | a zo ar brezhoneg | o | lavar pemdeziek, | èl m'ema | hon hani-ni. | |
à1 lect.eurs | R y.a le breton | leur2 | langue quotidien | comme que est | notre celui-nous | ||
'... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | |||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
(2) | ...goulenn g'an ditourerion | penaos e vez lâret | troienn-mañ-troienn, | tra-mañ-tra | e breton. |
... demander à.le 1informateurs | comment R est dit | tournure-ci-tournure | chose-ci-chose | en breton | |
'... demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose.' | |||||
Vannetais (Kistinid), | Nicolas (2005:6) |
-erion, -erien vs. -idi
On peut noter une alternance avec -idi (prizonidi, 'prisonniers').
(3) | Ar brizonerion | o doa marvet | get an naon. | ||||
le 1prisonniers | 3PL avait mourru | avec le faim | |||||
'Les prisonniers étaient morts de faim.' | Haut-vannetais, Louis (2015:96) |